(a) The census results require a dissemination plan that takes into account all the profiles of users. |
а) для распространения результатов переписи необходимо составить специальный план, рассчитанный на все категории пользователей. |
In total, the Government has indentified around 120 Bills that require enactment during its term in Office, including the revised Penal Code. |
В целом, правительством определено порядка 120 законопроектов, которые необходимо принять в период его пребывания у власти, включая пересмотренный Уголовный кодекс. |
Many Southern Governments require a step increase in national and decentralized analytical capacity to ensure availability of timely and comprehensive information, especially when aid is highly fragmented. |
Правительствам многих стран Юга необходимо постепенно наращивать национальный и децентрализованный аналитический потенциал, чтобы иметь оперативную и всеобъемлющую информацию, особенно в случаях, когда помощь поступает разрозненными потоками. |
Effective responses require that such differences be taken into account in needs assessments and planning in the aftermath of an armed conflict or crisis. |
Для принятия эффективных мер реагирования необходимо, чтобы такие различия учитывались при оценке потребностей и в процессе планирования после вооруженных конфликтов или кризисов. |
Relearning how to live in harmony with nature would require firstly accepting that development must stop at the limit of the Earth's regenerative capacity. |
Для того чтобы научиться жить в гармонии с природой, необходимо прежде всего признать, что развитие должно остановиться на пределе регенерационной способности Земли. |
Effective deployment and transfer of renewable technologies, however, will require global private and public cooperation to scale up investments and drive down costs. |
Однако для эффективного внедрения и передачи технологий использования энергии из возобновляемых источников необходимо будет в масштабах всего мира обеспечить сотрудничество между частным и государственным сектором с целью добиться увеличения объема инвестиций и сокращения соответствующих издержек. |
A change in the scope of the commission's functions, powers and membership would require an amendment to the Protection of the Human Rights Act of 2009. |
Для изменения функций, полномочий и членского состава комиссии необходимо внести поправку в Закон о защите прав человека 2009 года. |
Perhaps this would require the Court itself to project its vision of the development of its role in the judicial and legal realm. |
Возможно, для этого будет необходимо, чтобы сам Суд изложил собственное видение повышения своей роли в судебной и правовой областях. |
They require the collection, assembly and analysis of a body of relevant hydrographic, geological and geophysical data, in accordance with the provisions outlined in the Scientific and Technical Guidelines. |
Согласно положениям, установленным в Научно-техническом руководстве, для этого необходимо собрать, свести воедино и проанализировать большой объем соответствующих гидрографических, геологических и геофизических данных. |
The prevention, detection, investigation and sanctioning of corrupt acts require that institutional actors work in coordination with each other and have access to shared information flows. |
Для успешного предупреждения, выявления, расследования и наказания коррупционных деяний необходимо, чтобы все заинтересованные ведомства работали во взаимодействии друг с другом и имели общий доступ к информационным потокам. |
It will also especially require that the Chadian displaced persons, who have so far been neglected by the international community, be reinstalled in their original localities. |
Крайне необходимо будет также обеспечить возвращение в свои дома чадских перемещенных лиц, на проблему которых международное сообщество до сих не обращало внимания. |
In addition, the Committee agreed to establish a working group to discuss issues relating to disciplinary proceedings that require further elaboration before recommendations can be finalized. |
Кроме того, Комитет принял решение создать рабочую группу для обсуждения вопросов, касающихся дисциплинарных процедур, которые необходимо доработать, прежде чем можно будет представить окончательные рекомендации. |
Spatial integration processes require interactive and synchronized functioning of infrastructure, production and public services in time and space, based on the principles of sustainable development. |
Для осуществления процессов пространственной интеграции необходимо, чтобы инфраструктура, экономика и государственные службы функционировали в режиме взаимодействия и синхронности во времени и пространстве на основе принципов устойчивого развития. |
International conventions are concluded by the President and require the approval of the National Council and, in certain cases, also the consent of the Federal Council. |
Международные конвенции заключаются президентом при условии одобрения Национального совета, а в некоторых случаях необходимо также согласие Федерального совета. |
It was also necessary to determine the feasibility of the concept of robust peacekeeping operations, which might require optimization rather than expanded mandates or increased budgets. |
Необходимо также выяснить целесообразность применения концепции дееспособных миротворческих операций, что может потребовать оптимизации работы, а не расширения мандатов или увеличения бюджетов. |
Clarification was needed as to whether the reserving State could invoke the obligation referred to in the reservation and require the other parties to fulfil it. |
Необходимо разъяснение относительно того, может ли сформулировавшее оговорку государство ссылаться на упомянутое в оговорке обязательство и требовать его выполнения от других сторон. |
He added that achieving and sustaining long-term gains in core areas and fully realizing the right to health would require the participation of affected communities. |
Он добавил, что для достижения и сохранения долговременных результатов в основных областях и для всестороннего осуществления права на здоровье необходимо обеспечить участие затронутых общин. |
In the context of the changes needed to comply with IPSAS, the information provided by the financial management system to support managerial decision-making will require substantial review. |
С учетом изменений, которые необходимо внести для перехода на МСУГС, потребуется кардинально пересмотреть круг данных, предоставляемых системой финансового управления для содействия принятию управленческих решений. |
Indeed, global economic short- and mid-term imbalances must be anticipated and prevented, and require the coordination of international macroeconomic policy involving developed and underdeveloped countries. |
Более того, необходимо предусматривать появление глобальных экономических краткосрочных и долгосрочных несоответствий, которые требуют координации международной макроэкономической политики с участием развитых и слаборазвитых стран, и стараться предупреждать их. |
That will require public and private organizations to gradually align themselves with the strengthening and betterment of human qualities and for the protection of human rights. |
Для этого необходимо, чтобы общественные и частные организации постепенно присоединялись к работе по укреплению и улучшению свойственных человеку качеств и по защите прав человека. |
Action on most of the panel's recommendations will require broader inter-agency cooperation, guidance from the new Secretary-General and in some cases inter-governmental action among Member States. |
Для принятия мер по большинству вынесенных группой рекомендаций необходимо более широкое межучрежденческое сотрудничество, руководящие указания нового Генерального секретаря и в ряде случаев осуществление межправительственных мер государствами-членами. |
Whether such inspections require the agreement of any other State body or prior notification of any kind; |
Ь) Необходимо ли для таких инспекций согласие какого-либо другого государственного органа или предварительное уведомление любого рода? |
The implementation and coordination of all such activities at the technical level require the position of a Chief Political Affairs Officer at the D-1 level. |
Для осуществления и координации всех этих видов деятельности на техническом уровне необходимо создать новую должность Главного сотрудника по политическим вопросам на уровне Д1. |
Measures for improvement require immediate attention to a human resources strategy for the Department, which should address requisite skill sets for staff, linguistic competencies, training and mobility. |
Для улучшения положения необходимо незамедлительно уделить внимание разработке для Департамента стратегии в отношении людских ресурсов, которая должна охватывать вопросы, связанные с наборами навыков, которые должны иметься у сотрудников, лингвистическими знаниями, профессиональной подготовкой и мобильностью. |
In addition, construction firms and their personnel would require continuous protection, not only at the actual site but also en route to and from the Baghdad International Airport. |
Кроме того, необходимо будет на постоянной основе обеспечивать охрану строительных фирм и их персонала, причем не только непосредственно на стройплощадках, но и по пути следования в Багдадский международный аэропорт и из него. |