Also the Health Economic Assessment Tool (HEAT) developed under THE PEP would require continued support; |
Необходимо также оказывать постоянную поддержку применению инструментария экономической оценки влияния на здоровье (НЕАТ), разработанного в контексте ОПТОСОЗ; |
At its eleventh session, the Forum will therefore review the effectiveness of the international arrangement on forests and decide on its future, which will require a thorough understanding of the implications and interconnections of all the above-mentioned developments. |
З. В этой связи на своей одиннадцатой сессии Форум рассмотрит вопрос об эффективности действия международного соглашения по лесам и примет решение относительно его дальнейших перспектив, для чего необходимо в полной мере понять последствия принятия вышеупомянутых документов и взаимосвязь между ними. |
To effectively reduce disaster risk, governments require the collaboration of all sectors of society, as all members of society can both increase and decrease risk through their behaviour. |
В целях эффективного уменьшения рисков бедствий правительствам необходимо взаимодействовать со всеми группами общества, поскольку все его члены могут как увеличивать, так и уменьшать риски своим поведением. |
Addressing those phenomena would require increased international dialogue and solidarity, in cooperation with the relevant United Nations agencies and civil society, including religious and educational institutions to oppose extremist thought and ideological distortions. |
Для борьбы с этими явлениями необходимо будет расширять международный диалог и укреплять солидарность, действуя в сотрудничестве с соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и гражданским обществом, включая религиозные и образовательные учреждения, с тем чтобы противостоять экстремистскому мышлению и идеологическим перекосам. |
Ms. Elver (Special Rapporteur on the right to food) said that she was pleased that there was such great support for her mandate, as action would require cooperation. |
Г-жа Эльвер (Специальный докладчик по вопросу о праве на питание) говорит, что она удовлетворена тем, что ее мандат получает такую широкую поддержку, поскольку сотрудничество необходимо для дальнейших действий. |
There is still time to get the country back on track, but it will require political leaders to fundamentally change their approach without any further delay. |
Еще есть время для того, чтобы обратить отставание страны вспять, однако для этого политическим лидерам будет необходимо незамедлительно кардинально изменить свой подход. |
Beyond remedying individual violations, identifying patterns of violation will also help to prevent such violations and will require governments to address their structural causes in policy-making and budgeting. |
Помимо исправления последствий отдельных нарушений, выявление мотивов нарушений будет также способствовать их предупреждению, а правительствам будет необходимо учитывать их структурные причины в ходе выработки политики и бюджета. |
However, it was indicated that such a study would require significant resources and that in-depth consideration of substantive law issues might be more appropriate at a later stage, if at all. |
Вместе с тем было указано, что такое исследование потребует значительных ресурсов и что подробное рассмотрение вопросов материального права, если оно вообще необходимо, видимо, лучше проводить на более позднем этапе. |
In addition, the Committee asks the State party to allocate more financial resources to persons with intellectual and psychosocial disabilities who require a high level of support, in order to ensure social support and medical treatment outside their own home when necessary. |
Наряду с этим Комитет просит государство-участник выделить лицам с серьезными психическими и психосоциальными нарушениями, требующими высокого уровня поддержки, более значительные финансовые средства, с тем чтобы, когда это необходимо, обеспечить им социальную поддержку и медицинское лечение вне их собственного дома. |
However, it must be borne in mind that such efforts would require additional international assistance as a complement to national funding so that persons with disabilities could benefit from all national programmes. |
Тем не менее необходимо помнить о том, что помимо национального финансирования для проведения этих мер потребуется дополнительная международная помощь, чтобы лица с ограниченными возможностями могли получить пользу от осуществления всех национальных программ. |
We know that many career choices do not require a university degree, but young people still need skills training from accredited programmes or institutions to get ahead in life. |
Мы знаем, что для многих профессий не требуется университетский диплом, однако чтобы добиться успеха в жизни, молодежи необходимо пройти обучение определенным навыкам в рамках соответствующих аккредитованных программ или учреждений. |
Increasing staff skills and capacity are critical for making this possible; this may require identifying and outsourcing external gender expertise at the regional level to support country office teams in their efforts to strengthen sectoral capacity. |
Для этого необходимо повысить уровень навыков и потенциал сотрудников, что может потребовать привлечения внешних экспертов на региональном уровне для оказания группам страновых отделений поддержки в их усилиях по укреплению секторального потенциала. |
The acceleration of progress on the implementation of the Millennium Development Goals for women and girls will require gender equality to be integrated as a priority into national development plans with clear monitoring and accountability mechanisms. |
Для ускорения прогресса в деле реализации в интересах женщин и девочек указанных целей в национальных планах развития в качестве одного из приоритетов необходимо предусмотреть обеспечение гендерного равенства, а также четкие механизмы мониторинга и подотчетности. |
It should be noted that such concept would not necessarily require the presence or the residence of the person in the country, unless it is combined with the relevant principles set above. |
Необходимо отметить, что эта концепция необязательно предполагает присутствие или проживание лица в стране, если только эти условия не комбинируются с соответствующими вышеуказанными принципами. |
Courts, human rights institutions, governments and advocates must redefine justice and the role of courts in relation to what human rights require and ensure access to effective remedies. |
Суды и учреждения по правам человека, правительства и правозащитники должны переосмыслить систему правосудия и роль судов с учетом того, что необходимо для осуществления прав человека, и обеспечить доступ к эффективным средствам правовой защиты. |
The next 12 months will require concerted efforts to be made to ensure continuity between the Millennium Development Goals and the sustainable development goals. |
В течение последующих двенадцати месяцев необходимо предпринять согласованные действия с целью обеспечить преемственность между Целями развития тысячелетия и целями в области устойчивого развития. |
It is for this reason that the domestic offences of most jurisdictions require proof of subjective mental elements such as intention, knowledge or recklessness (that is, acting despite foresight that harm may occur). |
Именно по этой причине во внутренней квалификации составов преступлений в большинстве правовых систем необходимо доказательство наличия субъективных психических элементов, таких как намерение, осознание или беспечность (т.е. совершение действий, несмотря на предполагаемую возможность причинения вреда). |
The segment's participants emphasized that environmental challenges require innovative policy responses that reconcile the need for sustained improvement in living standards with the need to reduce unsustainable use of resources and to address climate change. |
Участники Форума, принимавшие участие в данном этапе заседаний, отметили, что в связи экологическими проблемами необходимо добиться того, чтобы потребность в устойчивом повышении уровня жизни сочеталась с необходимостью сокращения нерационального использования ресурсов и решения вопросов, связанных с изменением климата. |
However, there are a number of challenges associated with current statistics, which will require improvement in the volume, quality and timeliness of data on forcibly displaced populations (as discussed below). |
Однако существует целый ряд проблем текущей статистики, для решения которых необходимо будет улучшить данные о вынужденно перемещенных лицах в плане объема, качества и своевременности их представления (как это обсуждается ниже). |
Environmentally sustainable development will require a fundamental change of current production and consumption patterns to make them consistent with sustainable use of natural resources and a reduction of waste. |
Для обеспечения экологически устойчивого развития необходимо кардинальным образом изменить существующие модели потребления и производства и привести их в соответствие с принципами устойчивого использования природных ресурсов и сокращения объемов отходов. |
The development of specialized capacity for asset recovery has received much attention and will continue to require a major effort in terms of creativity and resources from all sides. |
Созданию специализированного потенциала в области возвращения активов уделялось большое внимание, и в этих целях будет необходимо и далее прилагать значительные усилия, используя творческий подход и ресурсы всех сторон. |
They also require that information be provided as to the personnel concerned and that senior officers in each unit regularly check that registers are being maintained. |
В соответствии с этими инструкциями необходимо должным образом информировать персонал и установить в каждом подразделении регулярный контроль за ведением реестров со стороны уполномоченных сотрудников. |
Recognizing this would require a profound change in practices and attitudes, including those involving gender, as well as laws and policies. |
Для того чтобы признать это, необходимо коренным образом изменить методы работы и отношение к ним, в том числе с учетом гендерной проблематики, а также изменить законы и политику. |
Even though justice is by law free of charge, in the sense that no fees may be charged for services rendered, court proceedings require the payment of related costs. |
Между тем, даже условии что отправление правосудия по закону осуществляется бесплатно - в том смысле, что само оказание услуги не подлежит оплате, - необходимо оплатить связанные с выполнением юридических процедур расходы. |
The Committee considers that in cases of extreme poverty and vulnerability, States parties should provide emergency social assistance to migrant workers in an irregular situation and members of their families, including emergency services for persons with disabilities, for as long as they might require it. |
Комитет считает, что в случае крайней нищеты и уязвимости государствам-участникам следует предоставлять чрезвычайную социальную помощь трудящимся-мигрантам с неурегулированным статусом и членам их семей, в том числе услуги неотложной помощи инвалидам, настолько долго, насколько это им необходимо. |