| Today, they require a renewal of our commitment to international cooperation, especially since we live in an increasingly interdependent world, where problems are also closely interrelated. | Сегодня необходимо вновь заявить о нашей приверженности делу международного сотрудничества, особенно в свете того факта, что мы живем в условиях все более взаимозависимого мира, в котором проблемы также все более взаимосвязаны. |
| The establishment of a truly democratic culture in Afghanistan would require the unconditional support of the Afghan Transitional Authority for the recently created human rights and judicial commissions. | Для формирования в стране подлинной культуры демократии необходимо, чтобы Переходный орган Афганистана безоговорочно поддержал Комиссию по правам человека и Судебную комиссию, недавно созданную в Афганистане. |
| Major areas that require improvement are as follows: | Необходимо улучшить работу в следующих основных областях: |
| All such arrangements, however, require an effective system of public oversight and regulation to ensure adequate service, reasonable prices and the necessary maintenance of infrastructure. | Однако для осуществления всех таких инициатив необходимо наличие эффективной системы государственного надзора и регулирования, с тем чтобы обеспечить адекватное оказание услуг, разумные цены и необходимое обслуживание и ремонт объектов инфраструктуры. |
| Such tasks require that policy analysis and development be carried out by creative and self-critical people who are not afraid to challenge the status quo. | Для их реализации необходимо, чтобы анализом и разработкой политики занимались творческие, самокритичные специалисты, которые не боятся подвергать сомнению сложившееся положение вещей. |
| They also require that such policy analysts consult those communities that are to be assisted or that will somehow be affected by the policies and ensuing services. | При этом необходимо также, чтобы эти специалисты принимали во внимание мнение населения районов, которому предполагается оказывать помощь или которое будет тем или иным образом испытывать на себе последствия проводимой политики и предоставления соответствующих услуг. |
| Greater participation of LDCs in the international trading system would also require facilitating market access through the elimination of subsidies for products that LDCs produced. | Для расширения участия НРС в международной торговой системе необходимо также облегчить доступ к рынкам путем отмены субсидий в отношении продукции, производимой в НРС. |
| Individual transport companies require support, not only from their national transporters associations, but also associated professional bodies, notably banking, insurance and freight forwarder services. | Необходимо, чтобы индивидуальные транспортные компании пользовались поддержкой не только со стороны национальных ассоциаций перевозчиков, но и соответствующих профессиональных объединений, в частности банковских, страховых и экспедиторских. |
| However, important aspects of the peace agenda still remain unfulfilled and, therefore, require the continued engagement of the international community with Guatemala. | Однако важные аспекты мирной программы все еще остаются невыполненными, и в этой связи необходимо постоянное присутствие международного сообщества в Гватемале. |
| Given the less favorable employment situation in rural regions compared to the nationwide average, improvements require taking advantage of attractive scenery, natural resources and the cultural heritage to promote tourism. | Поскольку в сфере занятости в сельских районах сложилась менее благоприятная ситуация, чем в среднем по стране, для ее улучшения необходимо воспользоваться преимуществами, которые обеспечивают привлекательность ландшафта, наличие природных ресурсов и культурное наследие, для развития туризма. |
| This would require a 7 per cent growth in GDP per year for Africa as a whole until 2015. | Для этого необходимо, чтобы ВВП по Африке в целом повышался на 7 процентов в год до 2015 года. |
| Legitimate transactions may be complex, but, if so, they require informed counterparties using independent advice from knowledgeable sources. | Сложными могут быть и имеющие законную силу сделки, но в таких случаях необходимо, чтобы должным образом осведомленные стороны использовали независимые рекомендации информированных источников. |
| Policy decisions on responses to globalization demands and challenges require critical choices to be made involving both short-term and long-term costs and gains affecting various interest groups in society. | Для принятия решений по мерам, которые должны быть осуществлены в связи с требованиями и задачами процесса глобализации, необходимо сделать сложный выбор в отношении как краткосрочных, так и долгосрочных издержек и выгод, затрагивающих интересы различных групп общества. |
| Diamonds imported on a temporary basis require a provisional payment equal to 25% of the VAT pending proof of export. | Для временного ввоза алмазов необходимо внести временную плату в размере 25 процентов от налога на добавленную стоимость до получения доказательства вывоза. |
| Such efforts require international assistance for developing countries through debt relief measures, increased development assistance, enhanced investment, the removal of trade barriers and measures to bridge the digital divide. | Для этого необходимо, чтобы международное сообщество оказало помощь развивающимся странам за счет принятия мер в отношении облегчения бремени задолженности, увеличения помощи в целях развития, роста инвестиций, ликвидации торговых барьеров и сокращения «цифровой пропасти». |
| That requires putting in place conditions and training systems that will sufficiently prepare them for operating in a multidimensional and integrated mission framework in countries that require robust recovery efforts. | Для этого необходимо обеспечить соответствующие условия и системы подготовки, которые могли бы соответствующим образом подготовить их к работе в комплексных и интегрированных миссиях в странах, в которых необходимы значительные усилия по восстановлению. |
| The meeting noted that many of these activities require further discussions among the United Nations agencies and with the NEPAD Steering Committee. | В ходе совещания было отмечено, что для проведения многих из этих мероприятий необходимо организовать дополнительные обсуждения между учреждениями системы Организации Объединенных Наций, а также с Руководящим комитетом НЕПАД. |
| Ms. Ausiku, referring to obstacles that still needed to be overcome, said that national law currently did not require the registration of customary marriages. | Г-жа Аусику, касаясь тех препятствий, которые все еще необходимо преодолеть, говорит, что в настоящее время национальное законодательство не предусматривает регистрацию браков, заключенных в соответствии с обычаем. |
| The UNMIK Police faces new demands relating to security for minority groups and VIP close protection, both of which require logistical support. | У полиции МООНК также появились новые потребности, связанные с обеспечением безопасности меньшинств и обеспечением личной охраны очень важных лиц, для удовлетворения которых необходимо соответствующее материально-техническое обеспечение. |
| It was shown that improving the knowledge of nitrogen cycling would require special attention; | Было отмечено, что расширению знаний об азотном цикле необходимо уделять особое внимание; |
| It was also suggested that both variants in paragraph (2) were unclear and, if either were to be retained, they would require substantial redrafting. | Было также высказано мнение о том, что оба варианта, изложенные в пункте 2, являются неясными, и если один из них будет сохранен, то необходимо будет существенным образом пересмотреть его формулировку. |
| While four countries were provisionally validated to have eliminated neonatal tetanus, many others have limited routine services and require supplemental activities. | Несмотря на то, что четыре страны в предварительном порядке были сертифицированы как страны, в которых ликвидирован неонатальный столбняк, во многих других странах плановые мероприятия осуществляются в ограниченных масштабах, и в этих странах необходимо активизировать деятельность. |
| Therefore, improvement of the human rights situation in the Balkans would require the pursuit of a political, economic and humanitarian strategy for all of South-Eastern Europe. | В этой связи в целях улучшения положения в области прав человека на Балканах необходимо руководствоваться глобальной стратегией в отношении всей Юго-Восточной Европы, в которой бы учитывались политические, экономические и гуманитарные аспекты. |
| Ms. May (Renaissance Foundation) asked why it should require $500 million and 10 years to register 86,000 people to vote. | Г-жа Мэй (организация «Ренесанс фаундейшн») спрашивает, почему для регистрации 86000 лиц, имеющих право голоса, необходимо было потратить 500 млн. долл. США и 10 лет. |
| The protection of children's rights in this regard will require the production of an effective mechanism for punishing persons who induce minors to get drunk. | С целью защиты прав детей необходимо разработать действенный механизм наказания лиц, которые втягивают несовершеннолетних в пьянство. |