Although the highest priority for developing countries must be to increase the access of women to basic health services, it should be acknowledged that solutions require a broad approach since women's health is affected by social, political, economic and environmental factors. |
Хотя наивысшим приоритетом для развивающихся стран должно быть расширение доступа женщин к базовым услугам в области здравоохранения, необходимо признать, что решение этой проблемы требует широкого подхода, поскольку на здоровье женщин оказывают влияние социальные, политические, экономические и экологические факторы. |
The team concluded that the camps would require considerable infrastructure repair (airfields, roads, buildings, etc.), which would take at least six months to complete from the date of commissioning. |
Группа пришла к выводу, что в лагерях необходимо будет произвести большой ремонт инфраструктуры (аэродромов, дорог, зданий и т.д.), на что потребуется приблизительно шесть месяцев с даты начала операции. |
In considering what action should be taken, it has to be recognized that the disastrous incident of 6 April which cause the deaths of the Presidents of Rwanda and Burundi has had two consequences which require different responses from the international community. |
Рассматривая вопрос о том, какие меры следует принять, необходимо признать, что произошедший 6 апреля трагический инцидент, который привел к гибели президентов Руанды и Бурунди, имел двоякие последствия, которые требуют принятия разных ответных мер международным сообществом. |
As was indicated in that report, periodic reprogramming needs to be undertaken regularly, since unexpected factors may arise that require revision of schedules, redirection of efforts and resources, or changes to the software. |
Как указывалось в этом докладе, периодический пересмотр программы необходимо проводить регулярно, поскольку могут возникнуть неожиданные факторы, требующие пересмотра сроков, перенаправления усилий и ресурсов или изменений в программном обеспечении. |
Given the nature of the crimes being investigated and prosecuted by the Tribunal, it is inevitable that many witnesses are going to require, and must be provided, extensive witness protection. |
С учетом характера преступлений, по которым Трибунал проводит расследование и судебное разбирательство, многие свидетели неизбежно будут нуждаться в защите и необходимо обеспечивать широкомасштабную защиту свидетелей. |
There was evidence that coordination in complex emergencies was, on the whole, improving. However, linkages between peace-keeping operations, emergency assistance, rehabilitation and development would require further study and effort to translate concepts into action. |
Имеются признаки улучшения координации деятельности в сложных чрезвычайных ситуациях; однако по-прежнему необходимо изучать связь между операциями по поддержанию мира, чрезвычайной помощью, реабилитацией и развитием и предпринимать новые усилия для реализации этих концепций на практике. |
Authorization for missions in the second category would extend through early 1994 and new operations would require new authorization. |
Для миссий, входящих во вторую категорию, ассигнования испрашиваются до начала 1994 года включительно, а для новых операций необходимо получение первоначального разрешения. |
The causes of poverty were varied and complex, and to alleviate it would require increasing domestic saving, investing in productive sectors, diversifying the economy and creating a favourable international economic environment. |
Причины этого сложны и многообразны, и для их устранения необходимо повысить уровень сбережений семей, увеличить инвестиции в производственный сектор, диверсифицировать экономику и следить за тем, чтобы международная обстановка благоприятствовала экономической деятельности. |
On this auspicious moment in the history of this here clan, I should say we require at least two good batches of our best wine. |
В этот знаменательный момент в истории нашего клана я должен сообщить, что нам необходимо как минимум две партии нашего лучшего вина. |
The Assembly also recognized that the effective implementation of the Global Programme of Action would require examination of the structure of the then existing drug control units based at Vienna with a view to enhancing their effectiveness and status in the system. |
Ассамблея признала также, что для эффективного осуществления Всемирной программы действий необходимо проанализировать структуру существующих подразделений в области контроля над наркотиками, которые расположены в Вене, что позволит повысить их эффективность и статус в рамках системы. |
Some of the remarks made by the aforesaid in the course of his statement constitute an exploitation of the meetings of the General Assembly for propaganda purposes and require an appropriate response. |
Некоторые замечания, сделанные вышеупомянутым представителем в ходе его выступления, свидетельствуют об использовании заседаний Генеральной Ассамблеи в пропагандистских целях, и на них необходимо надлежащим образом ответить. |
It was therefore vital that every State participating in peace-keeping operations should accept the principle of unity of command and should require its commanders to come under the operational command of the Force Commander. |
Поэтому абсолютно необходимо, чтобы каждое государство, принимающее участие в операциях по поддержанию мира, признавало принцип единоначалия и предписывало своим командирам подчиняться оперативным приказам командующего силами. |
At the intergovernmental level, it had become widely recognized that the drug problem could not be tackled on a unilateral or even a bilateral basis but, being global in nature, would require extended and improved international cooperation. |
На межправительственном уровне получил широкое признание тот факт, что проблема наркотических средств не может быть решена на одностороннем или даже двустороннем уровне и поскольку она носит глобальный характер, для ее решения необходимо расширение и улучшение международного сотрудничества. |
If issues related to the triennial review were to be raised, the Board would require guidance at the beginning of the session in order to be able to provide substantive input. |
Если необходимо поднять вопросы, касающиеся трехгодичного обзора, то Совету потребуются указания в начале сессии, с тем чтобы он мог предоставить документы по существу вопроса. |
The Commission considered that notwithstanding the technical aspects of a measurement methodology, a number of related considerations would require attention if such an adjustment to net remuneration of Professional staff were made. |
По мнению Комиссии, независимо от технических аспектов методологии измерения, для осуществления корректировки размера чистого вознаграждения необходимо будет обратить внимание на ряд сопутствующих факторов. |
The Situation Room will require necessary equipment in order for it to carry out its functions as a technical nerve centre for meeting day-to-day operational pressures, including maintaining communications links with all peace-keeping operations. |
Создание комнаты оценки оперативной ситуации обусловит потребность в соответствующем оборудовании, которое необходимо для того, чтобы она могла выполнять функции технического координационного центра, предназначенного для решения повседневных оперативных задач, включая обеспечение связи со всеми операциями по поддержанию мира. |
The consolidation of the political transition process will also require broad popular participation in the decision-making process, as well as in the implementation of the necessary changes. |
Для укрепления процесса политического перехода необходимо также, чтобы большинство населения эффективно участвовало в процессе принятия решений, а также в проведении в жизнь необходимых изменений. |
Since changes in gender relations require structural changes in the society, a long-term perspective needs to be adopted that is compatible with the concept of sustainable development. |
Поскольку изменения во взаимоотношениях мужчин и женщин требуют структурных изменений в обществе, необходимо принять подход, ориентированный на долгосрочную перспективу, которая совместима с концепцией устойчивого развития. |
The goals to be discussed at the Summit were so complex that achieving them would require all the innovation capacities of Governments, non-governmental organizations, society and technical experts. |
Задачи, которые будут обсуждаться на этой Встрече, столь сложны, что для их решения необходимо призвать правительства, неправительственные организации, гражданское общество и технических экспертов выступить с новыми инициативами. |
As can be seen from the national Nordic replies to the Secretary-General, the question of the number of permanent members whose concurring vote is needed for decisions on substantive matters is an important issue which will require careful consideration. |
Как можно заметить на основании ответов, представленных Генеральному секретарю государствами Северной Европы, определение числа постоянных членов, совпадение голосов которых необходимо для принятия решений по вопросам существа, - это важный вопрос, требующий серьезного изучения. |
This means that it is necessary for us to continue, collectively and without bias, to consider those aspects of the Secretary-General's report about which differences persist or which require further elaboration and consideration. |
Это означает, что нам необходимо продолжать коллективно и беспристрастно рассматривать те аспекты доклада Генерального секретаря, которые продолжают вызывать разногласия или которые требуют дальнейшей разработки и рассмотрения. |
Some of the findings of the Board regarding deficiencies in project implementation, in particular those identified in paragraph 93, require vigorous investigation and recovery of misused funds. |
В связи с некоторыми выводами Комиссии, касающимися недостатков в осуществлении проектов, в частности недостатков, о которых говорится в пункте 93, необходимо провести тщательное расследование и обеспечить возмещение растраченных средств. |
Furthermore, it was noted that, in practice, courts would require, if necessary, some explanation of the validity and effects of foreign proceedings, particularly from jurisdictions with which they had had no dealings in the past. |
Кроме того, было отмечено, что на практике суды, если это необходимо, будут требовать определенных разъяснений в отношении действительности и последствий иностранного производства, особенно в судебных системах, с которыми они в прошлом отношений не имели. |
At the same time, however, democratization internationally may itself require the reduction of the North-South gap, so that all States are empowered to participate in the international political system, to which they all belong. |
Однако в то же время для самой демократизации на международном уровне может быть необходимо сокращение разрыва между Севером и Югом, с тем чтобы все государства имели возможность участвовать в международной политической системе, к которой все они принадлежат. |
In order for the resources of the Organization to be used properly and cost-effectively, those problems needed urgently to be addressed and in some cases might require that penalties be imposed. |
Для обеспечения надлежащего и рачительного использования ресурсов Организации необходимо в неотложном порядке решить упомянутые проблемы, а в ряде случаев прибегать и к применению санкций. |