Success of the de-localization process, which will require acceleration of various processes, depends, in my delegation's view, on three conditions that are essential to us. |
По мнению моей делегации, успешная передача дел, для которой необходимо активизировать различные процессы, зависит от трех важных для нас условий. |
While the nutrition sector is well coordinated, effective roll-out of the clusters will require sufficient prioritization and capacity on the part of the country team in the lead areas of UNICEF. |
Хотя работа над вопросами питания координируется хорошо, для успешного перехода на работу по тематическим блокам необходимо, чтобы страновая группа поставила эту задачу в число первоочередных и обладала потенциалом для работы в приоритетных для ЮНИСЕФ областях. |
The registration information we require as mandatory for you to register is: your username (which does not need to be your real name), a password, and e-mail address. |
В качестве обязательной информации для регистрации нам необходимо знать: имя пользователя (где нет необходимости указывать Ваше настоящее имя), пароль и адрес электронной почты. |
These indicators help to identify areas that require departmental action, in cooperation with the Office of Human Resources Management, to foster the acquisition of new competencies, skills or experience. |
Эти показатели помогают определить те области, в которых необходимо принятие мер на уровне департаментов в сотрудничестве с Управлением людских ресурсов в целях содействия приобретению новых профессиональных качеств, навыков или опыта. |
Assistance in all those areas not only will require the review and where necessary establishment of the underlying normative and regulatory framework, but will also need to look at the criminal justice system as a whole. |
Оказание помощи во всех этих областях потребует не только проведения обзора и, где это необходимо, создания нормативных и регулятивных основ, но и изучения системы уголовного правосудия в целом. |
For this purpose, it will be necessary to develop the Strategic Plan on Fight against Family Violence in Republika Srpska, which will also require development of the Strategic Plan at Bosnia and Herzegovina level. |
С этой целью в Республике Сербской необходимо будет разработать стратегический план по борьбе с насилием в семье, что также потребует разработки стратегического плана в Боснии и Герцеговине. |
That issue would require careful scrutiny, were the Committee to work in two chambers again at some point, as it was imperative that the relevant services should be adequately equipped to handle the increased workload. |
Этот вопрос следует тщательно проанализировать на тот случай, если Комитету в какой-то момент вновь потребуется работать в формате двух секций: необходимо обеспечить, чтобы соответствующие службы были укомплектованы и оснащены надлежащим образом, дабы справиться с возросшим объемом работы. |
On the other hand, in order to duplicate the UNIDIR model, it would require the institution of a subvention from the regular budget and also an arrangement for UNITAR reimbursement to the United Nations of the administrative support costs. |
С другой стороны, для дублирования модели ЮНИДИР необходимо будет прибегать к субсидиям из регулярного бюджета и предусматривать возмещение ЮНИТАР расходов Организации Объединенных Наций по оказанию административной поддержки. |
It must be pointed out that section 283, paragraph 2, of the Penal Code does not require the existence of such a danger for an incitement to a hostile act either. |
Необходимо указать, что в соответствии с пунктом 2 раздела 283 Уголовного кодекса не требуется также наличия подобной опасности в отношении подстрекательства к враждебным действиям. |
We share the opinion regarding the need to continue our search for methods of efficient response to complex emerging conflicts of our time, which often require simultaneous action in the areas of peacekeeping and development. |
Мы разделяем мнение о том, что необходимо продолжать поиск методов эффективного реагирования на возникающие в наше время сложные конфликты, которые зачастую требуют одновременного принятия мер по поддержанию мира и развития. |
This programme has to be implemented without delay, notwithstanding changes it may undergo or substantial concessions it may require from the parties involved in order to reach agreement and to put the programme into action. |
Эту программу необходимо осуществить безотлагательно, хотя вполне возможно, что для достижения необходимой договоренности и претворения ее в жизнь в нее потребуется внести какие-то изменения, а соответствующим сторонам - пойти на значительные уступки. |
To overcome the Conference on Disarmament's paralysis it will be necessary to quicken the momentum of negotiations and to require flexibility and compromise, particularly on the part of the nuclear-weapon countries. |
Для того чтобы вывести Конференцию по разоружению из состояния паралича, необходимо придать новый импульс переговорам и применять гибкий подход и компромисс, прежде всего со стороны стран, обладающих ядерным оружием. |
Please note that for identification purposes Nergy Telecom will require operators to add a certain prefix, provided by Nergy Telecom, to all the numbers. |
Пожалуйста, имейте в виду, что в целях идентификации необходимо, чтобы операторы добавляли ко всем номерам определенный префикс, предоставляемый Nergy Telecom. |
If you require Gentoo to automatically obtain an IP address for your network interface(s), you need to install dhcpcd (or any other DHCP client - see Modular Networking for a list of available DHCP clients). |
Если требуется, чтобы Gentoo автоматически получала IP-адрес для ваших сетевых интерфейсов, необходимо установить dhcpcd (или любой другой клиент DHCP, список имеющихся клиентов DHCP см. в главе Модульное построение сети). |
Any changes in the score that affect the horizontal distances require file.mx2 to be deleted and all three passes to be performed again; otherwise, only one compilation in TeX is required. |
При любых изменениях в партитуре, затрагивающих горизонтальные расстояния, необходимо удалять file.mx2 и выполнять все три прохода заново, иначе достаточно только одной компиляции в TEX. |
A growing number of investors and economists say Eurobonds would be the best way of solving a debt crisis, though their introduction matched by tight financial and budgetary coordination may well require changes in EU treaties. |
Всё большее число инвесторов и экономистов утверждает, что еврооблигации могли бы стать наилучшим способом выхода из долгового кризиса, несмотря на то, что для их выпуска может быть необходимо внесение изменений в соглашения ЕС и одновременной тесной координации финансовой и бюджетной политики. |
Doing this will require the key players responsible for the Internet's openness to enter into a mix of voluntary and binding agreements that establish something akin to the rule of law. |
Чтобы добиться этого, необходимо, чтобы ключевые игроки, на которых лежит ответственность за открытость Интернета, стали участниками совокупности добровольных и обязательных соглашений, которые устанавливают что-то похожее на верховенство закона. |
The selected connection manager does not use a SQL Server provider. Bulk insert operations require a connection that uses a SQL Server 2005 provider. |
Выбранным диспетчером соединений не используется поставщик SQL Server. Для операции массовой вставки необходимо подключение, использующее поставщик SQL Server 2005. |
The strategic plan, 2008-2011 will therefore require an even stronger results orientation, moving from the current MYFF approach towards a framework that includes outcomes and indicators to better track and measure progress. |
Поэтому в стратегическом плане на 2008-2011 годы необходимо усилить направленность на достижение конкретных результатов и заменить нынешний подход МРПФ системой, которая бы включала результаты и показатели для более эффективного выявления и оценки достигнутого прогресса. |
(b) Random day and night mobile patrols to cover routes or tracks which require surveillance; |
Ь) выборочное дневное и ночное патрулирование - силами подвижных групп -дорог и маршрутов, за которыми необходимо вести наблюдение; |
If, in his opinion, security concerns require it, the commander of the Tomb may prohibit altogether the entry of visitors for a specific period. |
Если, с его точки зрения, это необходимо по соображениям безопасности, то распорядитель Гробницей может полностью запретить доступ посетителей на определенный период времени. |
According to available figures, existing backlogs require the housing of 150,000 households annually over a period of 10 years in order to eradicate the inadequate housing legacy bequeathed by apartheid. |
Согласно имеющимся данным, для того чтобы ликвидировать существующую нехватку жилья, унаследованную от апартеида, необходимо ежегодно в течение десятилетнего периода обеспечивать жильем 150000 домашних хозяйств. |
You'll need to first install Python (), then the GStreamer libraries () that are not well supported for Windows and also require pygtk lib. |
Вам необходимо сначала установить Python (), то GStreamer библиотек (), которые не очень хорошо поддерживается на Windows, а также требуют PyGTK Библиотека. |
Such air-conditioners do not require special mounting, it is necessary only to lead out a flexible hose (air pipe) with the diameter of about 15 sm and 1-2 meters long outside through the air gate or opening in the wall. |
Такие кондиционеры не требуют специального монтажа, необходимо только вывести гибкий шланг (воздуховод) диаметром около 15 сантиметров и длиной 1 - 2 метра на улицу через форточку или отверстие в стене. |
Although some villas, apartments and rural properties can seem extremely cheap by UK standards, it is necessary to bear in mind that the least expensive will almost certainly require work in order to bring them up to a standard that a buyer may be used to. |
Хотя некоторые виллы, квартиры и сельские свойства могут казаться чрезвычайно дешевыми по британским стандартам, необходимо принять во внимание, что наименее дорогое будет почти наверняка требовать работы, чтобы принести им до стандарта, к которому покупатель может использоваться. |