Английский - русский
Перевод слова Require
Вариант перевода Необходимо

Примеры в контексте "Require - Необходимо"

Примеры: Require - Необходимо
The report also analyses lessons learned in the fight against AIDS to date, and highlights areas that will require urgent attention in the years to come. В докладе также будет осуществлен анализ уроков, извлеченных в ходе борьбы со СПИДом до настоящего времени, и освещены области, в которых будет необходимо принимать неотложные меры в предстоящие годы.
While most of the recommendations contained in the present report will not require any new resources, there is a need for United Nations conflict prevention activities to be placed on a more stable and predictable financial basis. Хотя для осуществления большинства рекомендаций, изложенных в настоящем докладе, не потребуется никаких дополнительных ресурсов, необходимо перевести финансирование деятельности Организации Объединенных Наций по предотвращению конфликтов на более стабильную и предсказуемую основу.
However, there was a need for greater momentum in the implementation of the Integrated Framework for Trade-related Technical Assistance to Least Developed Countries (LDCs), which would require the full commitment of all actors concerned, including the LDCs themselves. Вместе с тем необходимо придать дополнительный импульс осуществлению Комплексной рамочной программы технической помощи наименее развитым странам (НРС), для чего потребуется ее полная поддержка всеми заинтересованными сторонами, в том числе самими НРС.
Private entities in the financial sector - and in particular banks - require a sound legal framework combined with regulation and oversight if they are to function properly. Для надлежащего функционирования частных субъектов в финансовом секторе - и прежде всего банков - необходимо обеспечить прочную правовую базу в сочетании с регулированием и надзором.
Prior to any political agreement at the WTO to continue the current practice of not imposing customs duties on electronic transmissions, and prior to any decisions which could affect the market access of developing countries and their policy flexibility, the following issues will also require special attention. До достижения в ВТО какой-либо политической договоренности о продолжении использования нынешней практики невзимания таможенных пошлин при осуществлении электронных операций и до принятия каких-либо решений, которые могут затронуть доступ развивающихся стран на рынки и гибкость их политики, особое внимание необходимо будет также уделить нижеследующим вопросам.
But addressing hunger and malnutrition and saving the women and children who suffer most require the cooperation of those in charge in the very areas where those failures take place. Однако для того, чтобы победить голод и недоедание и спасти женщин и детей, которые больше всего страдают в результате этого, необходимо сотрудничество тех, кто отвечает за те области, в которых имеют место такие неудачи.
The experiences of the past three decades show that sustained improvements in living standards require the country's economic policy to be set in a medium-term context, with appropriate consideration for the relative strengths of the different economic policies. Опыт трех последних десятилетий показывает, что для устойчивых улучшений в жизненном уровне населения необходимо разрабатывать экономическую политику страны на среднесрочную перспективу с надлежащим учетом соответствующих преимуществ различных направлений экономической политики.
The modalities for the implementation of the following recommendations will require further consultations between the Department of Peacekeeping Operations, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and troop-contributing countries. Для определения порядка выполнения следующих рекомендаций необходимо будет провести дальнейшие консультации между Департаментом операций по поддержанию мира, Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и странами, предоставляющими войска.
Those three objectives require a coordinated delivery of services by the United Nations and its agencies on the ground in the country, reinforced by the neighbours, the regional organizations and bilateral donors. Для достижения этих трех целей необходимо скоординированное оказание услуг Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями на местах в самой стране, при поддержке соседних стран, региональных организаций и двусторонних доноров.
The Committee's proposal would require States parties to report on the whole treaty only in the initial report and, after that, simply to reply to a list of issues drawn up by the relevant subcommittee. В соответствии с предложением Комитета государствам-участникам необходимо будет сообщать об осуществлении договора в целом только в рамках первоначального доклада, а после этого - просто отвечать на вопросы из перечня, составленного соответствующим подкомитетом.
This year's substantive session provides the Council with an opportunity to assess progress in the implementation of General Assembly resolution 53/192 and to provide impetus for further progress in those areas that require it. На основной сессии этого года Совет будет иметь возможность дать оценку хода осуществления резолюции 53/192 Генеральной Ассамблеи и обеспечить дальнейшее продвижение в тех областях, в которых это необходимо.
The Advisory Committee recognizes that the expanded mandate of UNIFIL and its increased operations do require an increase in the mission's substantive and support components. Консультативный комитет признает, что в связи с расширением мандата ВСООНЛ и увеличением масштаба их операций действительно необходимо увеличить основной компонент и компонент поддержки миссии.
To be successful, this model would require that governments remain active participants and decision-makers since it is they who will adopt the UNFC into their legal, regulatory and policy frameworks. Для того чтобы эта схема дала результат, правительствам будет необходимо продолжать активно участвовать в ее работе и в принятии решений, поскольку именно им предстоит принять РКООН в качестве правовой, регулятивной и политической основы.
While some support was expressed in favour of the proposal, the prevailing view was that, although its wording might require some improvement, paragraph (2) contained important provisions, which needed to be retained in the text of the uniform rules. Хотя это предложение получило некоторую поддержку, большинство высказало мнение, что пункт 2, формулировку которого, возможно, необходимо несколько доработать, содержит важные положения, которые следует сохранить в тексте единообразных правил.
The Advisory Group once again stresses that putting Guinea-Bissau on a path of internally driven, sustainable development will require a comprehensive economic diversification strategy, supported by the international community, including the United Nations system. Консультативная группа вновь подчеркивает, что для того, чтобы вывести Гвинею-Бисау на путь устойчивого национального развития за счет собственных ресурсов, необходимо при поддержке международного сообщества, включая систему Организации Объединенных Наций, разработать всеобъемлющую стратегию экономической диверсификации.
The annex, which would require further elaboration to provide a clearer distinction between the elements involved, should be followed by the text dealing with regulatory process. Приложение, которое необходимо будет расширить, включив в него более четкое разграничение между различными элементами, следует сопроводить текстом, посвященным процессу регулирования.
Overcoming all such weaknesses, specifically transport and supply-side institutional weaknesses, would require emphasis on institution-building and on corrective and interventionist public actions, as well as greater flexibility for developing countries in global arrangements. Для преодоления недостатков в этих сферах, в первую очередь проблем организационной базы транспорта и инфраструктуры предложения, основное внимание необходимо будет уделять институциональному строительству и государственным мерам, направленным на исправление допущенных ошибок, а также обеспечению большей свободы действий развивающихся стран в рамках глобальных механизмов.
Notwithstanding the fact that the deep-seated root causes of unrest in Haiti, including poverty, require a long-term approach, a number of very serious issues must be dealt with in the short and medium term. Хотя для ликвидации глубоко укоренившихся причин волнений в Гаити, включая нищету, требуется долгосрочный подход, решением ряда весьма серьезных проблем, стоящих перед страной, необходимо заняться в краткосрочной и среднесрочной перспективе.
The implementation of operative paragraph 17 of the draft resolution is being understood as requiring the Secretary-General to mobilize extrabudgetary resources and would not require the use of any regular budget funds. Как представляется, в связи с осуществлением пункта 17 постановляющей части указанного проекта резолюции Генеральному секретарю необходимо будет мобилизовать внебюджетные ресурсы и использовать какие бы то ни было ресурсы из регулярного бюджета не потребуется.
Some of the constraints to be addressed include the lack of information on some of the cross-cutting issues that require additional efforts for data collection and capacity-building of non-governmental organizations that are still in need of institutional and technical assistance to become effective partners with Governments. Одной из проблем, которую необходимо решить, является отсутствие информации по некоторым широким вопросам, что требует приложения дополнительных усилий в областях сбора данных и укрепления потенциала неправительственных организаций, которые по-прежнему нуждаются в институциональной и технической помощи, чтобы стать полезными партнерами правительств.
It will require the ability to deploy rapidly not only United Nations military forces, but also civilian police and experts in law enforcement and judicial reform. Для этого необходимо создать возможность не только для быстрого развертывания воинских контингентов Организации Объединенных Наций, но и гражданской полиции и специалистов в области правопорядка и реформы судебных органов.
Travel abroad for leisure purposes did not require authorization, but authorization was needed for travel for the purpose of establishing residence abroad. Поездки за границу для целей отдыха не требуют разрешения, но разрешение необходимо для поездок с целью устройства на проживание за границей.
They depend more on the social welfare system and they should be guaranteed equal access to services, although they may require special consideration in order to receive equal access. Они в большей степени зависят от системы социального обеспечения, в связи с чем им необходимо гарантировать равный доступ к услугам, хотя для получения равного доступа этот вопрос может потребовать специального рассмотрения.
This would require the addition to the chapter of the Criminal Code entitled "Offences against justice" of an article reading as follows: В этой связи необходимо дополнить главу Уголовного кодекса "О преступлениях против правосудия" новой статьей:
How many more conventions and protocols does the international community require before drastic measures are taken to address the issues of climate change in earnest? Сколько еще конвенций и протоколов необходимо международному сообществу для того, чтобы принять решительные меры по серьезному урегулированию проблем изменения климата?