Alarming IDU-related HIV/AIDS rates in the Russian Federation have caused changes in legislation and policy. Street-level interventions and prevention measures for groups at risk nevertheless require significant expansion to actually address the full dimension of the problem. |
Тем не менее необходимо существенно расширить мероприятия на низовом уровне и меры по профилактике, ориентированные на группы риска, чтобы они действительно соответствовали масштабам проблемы. |
Procurement processes themselves require streamlining in a way that would allow missions to exercise the necessary flexibility, while at the same time ensuring due regard to internal controls. |
Сам процесс закупок необходимо рационализировать таким образом, чтобы миссии имели возможность применять при необходимости гибкий подход при одновременном обеспечении эффективности механизмов внутреннего контроля. |
In addition to the above, the Articles of Agreement establishing the IsDB require that, in contributing to the economic development and social progress of its member countries, the IsDB should operate within a framework of sound banking principles. |
В процедурах выплат предусмотрены жесткие условия и шаги, которые необходимо предпринять до извлечения средств в соответствии с финансовым соглашением в целях обеспечения надлежащего контроля и выполнения Статей соглашения. |
The achievement of that goal would require the cooperation of all parties, including the human rights organizations which were distorting reality in order to damage the Government's reputation. |
Для этого необходимо налаживать сотрудничество со всеми, в том числе с правозащитными организациями, искажающими реальное положение, с тем чтобы вывести их на свет. |
Other systems, such as tactical and strategic traffic planners, locomotive health monitoring systems, and wayside equipment sensors, do not require railroad industry agreement. |
Поскольку два существующих типа тормозной системы ПТЭК несовместимы друг с другом, железнодорожному сектору необходимо решить, какая из этих систем будет отраслевым стандартом. |
The Commission noted that the Working Group, at its fourth session, in 2001, had generally taken the view that various matters dealt with in chapter IV of the Legislative Guide were contractual in nature and did not require specific draft model provisions. |
В то же время Рабочая группа согласилась с тем, что было бы полезно подготовить типовое законодательное положение с перечислением основных вопросов, которые необходимо урегулировать в проектном соглашении. |
Strengthening the capacity of the developing countries, especially the LDCs, to benefit from foreign direct investment would require the development of human resources and institutions. |
Чтобы развивающиеся страны, особенно НРС, могли шире пользоваться пре-имуществами прямых иностранных инвестиций, им необходимо подготовить соответствующие квалифи-цированные кадры и организационные структуры. |
At the minimum, in an effort to reach a timely and more representative solution for such grave situations, the number of affirmative votes supporting the Security Council's resolutions should require the concurring vote of no more than two permanent members. |
Как минимум, в стремлении к принятию своевременного и более представительного решения в отношении таких серьезных нарушений необходимо, чтобы за резолюции Совета Безопасности проголосовало не более двух постоянных членов. |
Attainment of the goals which have been set will require close cooperation among all the parties concerned in this process: State agencies, international organizations, the non-governmental sector, and teachers and pupils themselves. |
В целях реализации поставленных задач необходимо тесное сотрудничество всех заинтересованных участников данного процесса: государственных органов, международных организаций, неправительственного сектора, а так же самих педагогических работников и учащихся. |
Whether to seek to establish such a tribunal with any other regional State, rather than pursuing options 3 or 4, would require careful assessment. |
Следует тщательно проанализировать вопрос о том, необходимо ли создавать такой трибунал в каком-либо другом государстве региона, а не использовать варианты З или 4. |
The United Nations Operation should require of its staff a high level of professionalism that transcended all bias and prejudice, instead of recruiting, as it tended to do, staff who were completely incompetent. |
Руководству Полевой операции Организации Объединенных Наций необходимо требовать от своих сотрудников профессионализма и полной беспристрастности и нейтралитета и избегать включения в их число совершенно некомпетентных лиц, как это имеет место. |
It has been reported that PCDD and PCDF concentrations within cement kiln dusts range between 0.4 and 2.6 ppb., Accordingly, recovered cement kiln dusts should be put back into kilns to the maximum extent practicable, while the remainder may require disposal in a specially engineered landfill. |
Поэтому задержанную фильтрами печную пыль следует в максимально возможной мере возвращать в печь, а остальную её часть, возможно, будет необходимо вывозить на специально оборудованную свалку. Энергоемкость. |
The International Monetary Fund and the Inter-American Development Bank had recently aligned their provisions in this area with those of the World Bank; namely, they did not require the agreement of the former participant. |
Если требование о наличии просьбы участника будет изъято из статьи 45, необходимо рассмотреть вопрос о выработке процедуры, которой следует придерживаться в случае противоречивых судебных постановлений или неясностей в их тексте. |
They are not esoteric, require no sophisticated scientific facilities and are relatively cheap compared to any other remedy. Fourthly, community involvement in leadership is fundamental to the success of the project. |
Для этого не нужны тайные знания, сложные научные эксперименты и неограниченный бюджет. В-четвертых, для успешной реализации проекта необходимо обеспечить участие общин в руководстве его осуществлением. |
It was shown that improving the knowledge of nitrogen cycling would require special attention; (h) More comprehensive evaluation of economic damage due to air pollution would be required. |
Было отмечено, что расширению знаний об азотном цикле необходимо уделять особое внимание; h) потребуется более полная оценка экономического ущерба, наносимого в результате загрязнения воздуха. |
On the contrary, following the cold war, it will require new sensitivity on the part of the Security Council if it is to understand the nature and the deep-rooted causes of African conflict. |
Напротив, после окончания «холодной войны» Совету Безопасности необходимо подняться на новый уровень восприятия, с тем чтобы понять характер и глубоко укоренившиеся причины африканских конфликтов. |
It needs to be highlighted that access to the health structures for the above-mentioned people does not require any kind of denunciation to the police authorities, unless a medical report is required on the basis of in-force legislation. |
Необходимо подчеркнуть, что получение вышеупомянутыми лицами доступа к системе здравоохранения не ставится в зависимость от решения полицейских органов, за исключением случаев, когда на основе действующего законодательства требуется составление медицинского заключения. |
In order for full recognition of the potential benefits of clean coal technologies to be identified will require industry and government cooperation - and industry will need to take the initiative. |
Для обеспечения полного признания потенциальных преимуществ чистых технологий использования угля необходимо наладить сотрудничество между отраслью и правительствами, причем инициатива в этом деле принадлежит отрасли. |
On 8 April 2002 that Court ruled that the Treaty, which contains the Rome Statute of the International Criminal Court, would require a prior constitutional amendment before it could be approved by the National Congress, and ratified by the President of the Republic. |
8 апреля 2002 года Суд постановил, что для одобрения этого Договора, содержащего Римский статут Международного уголовного суда, Национальным конгрессом и последующей его ратификации Президентом Республики, необходимо внести вначале соответствующие изменения в Конституцию. |
The current draft of the working paper would require ICAO to establish a date(s) when it would be mandatory to use halon replacements for engines, hand-held extinguishers and lavatories. |
В соответствии с нынешним проектом рабочего документа необходимо, чтобы ИКАО определила срок(и) обязательного использования заменителей галонов для двигателей, ручных огнетушителей и туалетов. |
Adult women had the right to decide whether to undergo a medical procedure, including surgery; only in matters relating to reproduction and fertility did a wife require the consent of her husband. |
Взрослые женщины имеют право решать, подвергаться ли им медицинским процедурам, включая хирургическое вмешательство; согласие мужа необходимо только в вопросах, связанных с репродукцией и фертильностью. |
The increase is also attributable partly to the expanded AMISOM troop strength from 12,000 to 17,181, operating in four sectors across south central Somalia, which will require an increase in all areas of technical support services, including the provision of rations. |
Это увеличение частично объясняется также ростом численности личного состава АМИСОМ с 12000 до 17181 человека, которые действуют в четырех секторах на юге центральной части Сомали, в связи с чем необходимо будет увеличить объем всех видов технических вспомогательных услуг, включая предоставление пайкового довольствия. |
To seize the historic opportunity to lay the groundwork for an AIDS-free generation, the following recommendations require immediate implementation: |
Если мы хотим воспользоваться исторической возможностью и заложить фундамент для появления поколения, свободного от СПИДа, необходимо в безотлагательном порядке выполнить нижеследующие рекомендации: |
If it is to succeed, the Afghan-led process will require the redoubling of the international community's efforts; the timely fulfilment of the commitments made in London, including the deployment of necessary security assets. |
Для того чтобы этот процесс, возглавляемый афганцами, привел к успеху, необходимо будет удвоить усилия международного сообщества и своевременно выполнить обязательства, взятые на себя в Лондоне, в том числе развернуть необходимые силы для обеспечения безопасности. |
Further increases in coverage require increasing connections in already electrified areas rather than laying new lines, which requires instruments designed for that purpose, or off-grid schemes, which need design improvements if they are to be financially sustainable. |
Для дальнейшего увеличения охвата необходимо увеличивать число подсоединений в уже электрифицированных районах, а не прокладывать новые линии, что требует разработанных специально для этой цели инструментов, или систем электроснабжения вне сети, но при этом для обеспечения финансовой рентабельности всей системы она потребует доработки. |