Above all, we need to bring about a change in mindsets, which is a long-term task that will require sustained political commitment. |
Прежде всего, нам необходимо добиться изменения мышления, что является долгосрочной задачей, которая потребует постоянной политической приверженности. |
Scarcity and the growing demand for oil and gas require that sufficient rules be established to avoid transboundary conflict. |
В условиях дефицита и растущего спроса на нефть и газ необходимо выработать достаточный объем правил для предотвращения трансграничных конфликтов. |
In regard to activities that require environmental impact assessment, a monitoring programme is needed during and after a specific activity. |
Что касается работ, требующих оценки экологического воздействия, то в ходе и по завершении какой-либо конкретной деятельности необходимо иметь программу мониторинга. |
It needs to be emphasized that a formal ERM governance structure does not necessarily require a heavy new and additional governance layer in the organizations. |
Необходимо подчеркнуть, что официально созданная управляющая структура ОУР необязательно требует нового дополнительного тяжелого управляющего слоя в организации. |
Services are very heterogeneous and some subsectors may require special conditions to develop and flourish. |
Услуги имеют весьма разнородный характер и для того, чтобы некоторые подсекторы могли развиваться и оптимально функционировать, для них необходимо создать особые условия. |
Significantly reducing new HIV infections will require a radical reshaping of the global response. |
Для того, чтобы существенно сократить число новых случаев инфицирования ВИЧ, необходимо коренным образом пересмотреть принимаемые в этих целях глобальные меры. |
The note also includes an overview of other issues that require more focused discussion within the Expert Group process, including suggestions for intersessional activities. |
В настоящей записке также содержится обзор других вопросов, на которых необходимо заострить внимание в рамках работы Группы экспертов, включая предложения относительно деятельности в межсессионный период. |
Understanding the dynamics and causes of killings in particular situations will often require a focus on the victims' membership of especially vulnerable groups. |
Для понимания динамики и причин убийств в конкретных ситуациях зачастую необходимо делать акцент на принадлежности жертв к особенно уязвимым группам. |
The resolution also recognized that the necessary shift towards renewable energies from fossil fuels would require active government intervention. |
В резолюции также признается, что для осуществления перехода от ископаемых видов топлива к возобновляемым источникам энергии необходимо активное участие государств. |
Reversing that trend would require placing the focus on creating jobs, increasing agricultural productivity and improving social protection. |
Для того чтобы повернуть эту тенденцию вспять, необходимо сконцентрировать внимание на создании рабочих мест, повышении производительности сельского хозяйства и улучшении социальной защиты. |
Overcoming these barriers would require, in addition to addressing institutional issues, advances in several directions. |
Для устранения этих препятствий наряду с решением институциональных проблем необходимо будет добиться прогресса на нескольких направлениях. |
A successful Conference will require the active participation of all stakeholders involved in implementing sustainable development at all levels. |
Для успешного проведения Конференции необходимо активное участие всех сторон, занимающихся вопросами устойчивого развития на всех уровнях. |
Consequently, these items require fast resupply cycles in order for belligerents to remain battle-ready. |
Поэтому эти предметы необходимо оперативно пополнять, с тем чтобы воюющие стороны сохраняли готовность вести боевые действия. |
Transnational organized crime and trafficking in drugs and arms are continuing concerns, which will require the introduction of adequate border and maritime controls. |
По-прежнему требуют к себе внимания проблемы транснациональной организованной преступности и торговли наркотиками и оружием, для борьбы с которыми необходимо ввести адекватные меры пограничного и морского контроля. |
The development of new proteins or enzymes was found to require a profound understanding of their structure. |
Было установлено, что для разработки новых белков или ферментов необходимо детальное понимание их строения. |
That task would require a strong political will and the adoption of a case-by-case approach. |
Для того чтобы добиться решения этой задачи, необходимо проявить сильную политическую волю и использовать индивидуальный подход. |
Advances in chemicals management require each of these barriers to be addressed. |
Для обеспечения прогресса в деле управления химическими веществами необходимо устранить все существующие в этой сфере препятствия. |
For instance, questions about consumer decisions (including the role of both individuals and institutions) require far greater attention. |
Например, необходимо уделять значительно больше внимания вопросам потребительских решений (включая роль как отдельных лиц, так и учреждений). |
Sustained and widespread future prosperity will require major reforms in global economic governance and new thinking about global economic development. |
Для обеспечения долгосрочного будущего процветания во всем мире необходимо осуществить кардинальные реформы механизмов управления мировой экономикой и выработать новую парадигму мирового экономического развития. |
There were a number of significant legislative, policy and cultural issues to address, which would require ongoing discussion and consultation. |
При этом необходимо решить ряд важных юридических, политических и культурных вопросов, что потребует дальнейших дискуссий и консультаций. |
Thus, different constellations may require different solutions which should be precisely assessed on a case-by-case basis. |
Таким образом, совокупность различных факторов может потребовать принятия различных решений, которые необходимо точно оценивать в каждом конкретном случае. |
Accountability also must be factored into the impact criterion, since accountability mechanisms are important means for feedback on practices which require improvements. |
Подотчетность также необходимо относить к критерию воздействия, поскольку механизмы подотчетности являются важными средствами обратной связи, позволяющими определить, необходимы ли улучшения в практике. |
That would require close dialogue with the relevant authorities and empowerment of the communities concerned. |
Для достижения этой цели необходимо наладить тесный диалог с соответствующими органами и расширить права и возможности затронутых общин. |
To achieve universal coverage, 25 million pregnant women in Africa would require treatment annually. |
Чтобы добиться всеобщего охвата, необходимо наладить профилактическое обслуживание 25 миллионов беременных в Африке в течение всего года. |
These solutions will require transparency, knowledge-sharing and risk-sharing; |
Для реализации соответствующих решений необходимо будет обеспечить транспарентность, обмен знаниями и распределение рисков; |