(e) Global regulations will require additional and more complex substantive and administrative work than the regulations annexed to the 1958 Agreement. |
ё) Для глобальных правил необходимо будет выполнять более значительную по объему и более сложную работу при рассмотрении существа вопросов и в связи с административными функциями, чем в случае правил, прилагаемых к Соглашению 1958 года. |
To help build adequate judicial and law enforcement capacity to deal with terrorism, a number of Member States, especially developing countries and countries with economies in transition, would require the strengthening of administrative structures in the area of criminal justice and law enforcement. |
Для содействия наращиванию достаточного судебного и правоохранительного потенциала в целях борьбы с терроризмом необходимо, чтобы ряд государств-членов, особенно из числа развивающихся стран и стран с переходной экономикой, обеспечили укрепление своих административных структур в области уголовного правосудия и правоприменения. |
The likely reason is increased competitive pressure; in addition, it is more likely that the overland option will be favoured in the case of products that require speedier carriage. |
Объяснение, по-видимому, кроется в росте влияния конкуренции; кроме того, в случае, когда необходимо сократить время перевозки товаров, выше вероятность того, что предпочтение будет отдано наземному транспорту. |
The principles of national policy in the Constitution and the Bill of Rights enshrined in Chapter 4 of the Constitution, require certain goals to be achieved for various groups of people including women. |
Согласно конституционным принципам государственной политики, закрепленным в главе 4 Конституции и билле о правах, необходимо добиваться определенных целей в интересах различных групп населения, включая женщин. |
It is indicated in the statement (para. 5) that the request in paragraph 349 would necessitate a feasibility study in 2005, which, according to the Secretary-General, would require the services of a consulting firm specializing in cost accounting. |
В заявлении указывается (пункт 5), что для осуществления рекомендации, содержащейся в пункте 349, потребуется провести в 2005 году технико-экономический анализ, для которого, по мнению Генерального секретаря, необходимо будет привлечь консультационную кампанию, специализирующуюся на вопросах исчисления расходов. |
The implementation of the Bonn Agreement and the overall peace process will require Pillar I to carry out a number of tasks not explicitly mentioned in my 18 March 2002 report, but that are nonetheless fully in keeping with the established mandate. |
Для осуществления Боннского соглашения и общего мирного процесса в рамках Основного компонента I необходимо будет выполнить ряд задач, которые конкретно не упомянуты в моем докладе от 18 марта 2002 года, но которые тем не менее полностью соответствуют учрежденному мандату. |
This approach shifts the focus from individual recommendations to the higher-level consideration of specific risks to an office's performance, each of which may require the implementation of more than one recommendation to control. |
Этот подход позволяет перенести упор с отдельных рекомендаций на рассмотрение на более высоком уровне конкретных факторов риска в контексте деятельности того или иного представительства, причем для устранения каждого из них, возможно, необходимо будет выполнить несколько рекомендаций. |
UNV was asked to identify areas in which it could envisage doing less, what specific activities could be targeted for Internet programmes to reach remote areas, and what UNV would require to carry out its functions more effectively. |
Делегации просили ДООН назвать те сферы деятельности, в которых наблюдается снижение активности, а также указать, какие конкретные мероприятия можно было бы проводить с использованием Интернет для охвата отдаленных районов, и что необходимо ДООН для более эффективного выполнения своих функций. |
The Protocol is to come into force after ratification by 55 countries, accounting for 55 per cent of the industrialized country emissions, which will require ratification by either the United States or the Russian Federation. |
Протокол должен вступить в силу после его ратификации 55 странами, на долю которых приходится 55 процентов выбросов в промышленно развитых странах, для чего необходимо его ратификация либо Соединенными Штатами, либо Российской Федерацией. |
This would require identifying those indicators that could be disaggregated by disability meaningfully, as some indicators may not be disaggregated by disability. |
Для этого необходимо будет определить те показатели, которые поддаются рациональной дезагрегации по признаку инвалидности, поскольку не все показатели могут быть использованы для этой цели. |
We saw all of these in the area monitored by the United Nations Mission, where refugees and displaced persons require care, homes must be built, communications infrastructure repaired and, ultimately, confidence restored. |
Мы сами все это видим в зоне, находящейся под контролем Миссии Организации Объединенных Наций, где беженцы и перемещенные лица требуют внимания, где необходимо строить жилье, восстанавливать коммуникации и, в конечном итоге, восстанавливать доверие. |
The challenges of globalization and the realization of the internationally agreed goals, including those contained in the Millennium Declaration, require a global response that is coherent and well coordinated. |
Для выполнения задач в области глобализации и осуществления согласованных на международном уровне целей, в том числе целей, содержащихся в Декларации тысячелетия, необходимо принять согласованные и должным образом скоординированные глобальные ответные меры. |
The substantial expansion of the field security presence as detailed above will require adequate accommodation and operational resources, particularly in those locations where such presence will be established for the first time. |
Для существенного расширения присутствия служб безопасности на местах, подробная информация о котором приводится выше, будет необходимо выделить соответствующие помещения и оперативные ресурсы, прежде всего в местах, в которых такие службы разворачиваются впервые. |
That was a challenge that would require special attention, because approximately 80 per cent of that population, consisting mainly of women, would be in rural areas and 30 per cent below the poverty line. |
Учитывая тот факт, что примерно 80 процентов этого населения состоит из растущего числа проживающих в сельской местности женщин, а 30 процентов будет жить ниже черты бедности, этому вопросу необходимо уделить особое внимание. |
It must be ensured that the Commission will be able to fulfil the functions entrusted to it under the Convention, taking into account, in particular, the expectation that new submissions will require parallel meetings of several subcommissions for their examination. |
Необходимо обеспечить, чтобы Комиссия смогла выполнить функции, возложенные на нее по Конвенции, учитывая, в частности, что ожидается, что для рассмотрения новых представлений потребуется провести заседания нескольких подкомиссий параллельно. |
Where the Customs require documentation in respect of the production of the goods to the Customs, this shall not be required to contain more than the information necessary to identify the goods and the means of transport. |
В том случае, когда таможня требует документацию в отношении предъявления груза таможне, эта документация не обязательно должна содержать больший объем информации, чем это необходимо для идентификации груза и транспортных средств. |
Such cooperation will be essential and will require from all the parties a conciliatory and responsible attitude at all times, taking into account the requirements of peace and security in the region, as well as of those resulting from geography and common history. |
Такое сотрудничество действительно необходимо и требует от всех сторон примирения и ответственного подхода с учетом требований мира и безопасности в регионе, а также с учетом конкретных географических особенностей и исторической общности. |
We also need to strengthen our work with the Economic and Social Council to explore the fundamental causes underlying and motivating conflicts that require the intervention of the Security Council and the establishment of these operations. |
Нам также необходимо укреплять наше сотрудничество с Экономическим и Социальным Советом с целью выяснения глубинных причин, лежащих в основе конфликтов, и мотивов конфликтов, требующих вмешательства Совета Безопасности и проведения таких операций. |
Several African delegations said that there should be broader discussion of how to assist families coping with HIV/AIDS, especially those headed by grandparents and children, who, for example, require greater psychosocial care. |
Некоторые делегации африканских стран заявили, что необходимо проводить более широкую дискуссию о том, как оказывать помощь семьям, столкнувшимся с проблемой ВИЧ/СПИДа, особенно тем семьям, которые возглавляют бабушки/дедушки и дети и которым требуется, например, более серьезная психосоциальная помощь. |
This would entail incorporating a capacity development dimension in staff competency frameworks and the performance assessment system. It would also require the development of staff skills and competencies and the establishment of internal and external learning networks. |
Для этого, в частности, необходимо отразить функцию укрепления потенциала в описаниях должностных обязанностей сотрудников и в системе служебной аттестации, а также повысить уровень квалификации и компетентности персонала и учредить внутренние и внешние механизмы для организации учебной работы. |
In their analysis, Geographical Divisions also recognized that a large portion of the audit recommendations require continuous compliance with requirements, further underscoring the importance of regular reinforcement from the Division management and follow-up whenever Division staff visit country offices. |
В своем анализе географические отделы также признали, что во многих рекомендациях ревизоров необходимо обеспечить соблюдение требований на постоянной основе, что еще больше подчеркивает важное значение укрепления руководства Отдела на регулярной основе и принятия последующих мер в тех случаях, когда сотрудники Отдела посещают страновые отделения. |
(a) It must be recognized that informal and illegal settlements exist in some of our communities and require basic services. |
а) необходимо признать, что в некоторых наших общинах существуют неформальные и незаконные поселения, в которых необходимо наладить оказание основных услуг. |
Should Member States require the assurance from the External Auditor that UNIDO has achieved IPSAS-compliance for 2010, an exceptional external audit of financial statements for the year 2010 would be necessary. |
Если государствам-членам потребуются от Внешнего ревизора заверения в том, что за 2010 год ЮНИДО обеспечила соответствие МСУГС, необходимо будет в порядке исключения провести внешнюю ревизию финансовых ведомостей за 2010 год. |
According to the criteria, NPOs should be recruited locally to perform the duties of Professional staff that require knowledge and experience at the national level and which cannot be carried out as effectively by internationally recruited staff. |
В соответствии с критериями НСС необходимо привлекать на местной основе для выполнения функций сотрудников категории специалистов, требующих знаний и опыта на национальном уровне, и которые не могут эффективно осуществляться сотрудниками, набранными на международной основе. |
Attempts to enhance criminal justice through restorative justice will also involve institutions not traditionally associated with criminal justice and will require the involvement of both civil society groups and the community at large. |
К мероприятиям по укреплению уголовного правосудия с помощью реституционного правосудия необходимо привлекать учреждения, обычно не связанные с уголовной юстицией, а также организации гражданского общества и общество в целом. |