| Water supply and sanitation, especially during extreme weather events, require special attention in adaptation policy, as they are essential for good health. | Необходимо, чтобы в адаптационной политике уделялось особое внимание вопросам водоснабжения и санитарии, особенно в период экстремальных погодных явлений, поскольку они крайне важны для обеспечения здоровья человека. |
| The Mission informed the Government of National Unity that conforming to that request would require additional UNMIS Police personnel. | Миссия информировала правительство национального единства о том, что для выполнения этой просьбы ей необходимо будет увеличить численность своего полицейского контингента. |
| It will furthermore require renewed commitment by the international community to support the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | Для этого необходимо также подтверждение готовности международного сообщества содействовать осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| Specifically, the values from forests and to whom they accrue require particular attention. | В частности, необходимо уделять особое внимание получаемым от лесохозяйственной деятельности доходам и вопросу о том, к кому они поступают. |
| Progress in achieving the Millennium Development Goals must be sustained, but this will require new energy and stronger commitment. | Прогресс в достижении Целей развития тысячелетия должен носить устойчивый характер, но для обеспечения этого будет необходимо с новыми силами и более решительно взяться за дело. |
| Any other use than foreseen in these principles require a decision by the Conference of the Parties. | Для использования средств в любых иных целях, помимо цели, предусмотренной настоящими принципами, необходимо решение Конференции Сторон. |
| This positive trend needs to be maintained and will require continued commitment from Member States. | Эту позитивную тенденцию необходимо сохранить, для чего потребуется подтверждение решимости со стороны государств-членов. |
| Implementing organizations require a degree of capacity in project design and implementation and financial management. | Организациям-исполнителям необходимо иметь определенный потенциал в области разработки и осуществления проектов и финансового управления. |
| The majority of managerial posts require bachelor or master degrees; therefore absorption of women in these posts is low. | Поскольку для занятия управленческих должностей необходимо обладать степенью бакалавра или магистра, число женщин на этих должностях невелико. |
| International cooperation will also require facilitating technology transfer to developing countries in order to reduce the local harm caused by global warming. | Кроме того, международное сотрудничество необходимо для облегчения передачи технологий развивающимся странам в целях уменьшения пагубных последствий глобального потепления на местном уровне. |
| A growing number of normative mandates need to be implemented at the country level, which would require greater substantive capacities and coherence in approaches. | Необходимо вводить растущее число нормативных мандатов на страновом уровне, которые требуют более серьезных профильных возможностей и согласованности подходов. |
| Liberian institutions will require considerable financial and technical assistance from the international community in planning, organizing, conducting and securing the electoral process. | Либерийским институтам будет необходимо получить значительную финансово-техническую помощь со стороны международного сообщества в планировании, организации, проведении и обеспечении безопасности избирательного процесса. |
| Forest financing will require a combination of instruments including grants, loans, credits, and payments for ecosystem services. | Для финансирования лесного хозяйства необходимо будет использовать комплекс инструментов, включая субсидии, займы, кредиты и оплату экосистемных услуг. |
| It should be noted that the law does not require minors suspected or accused of an offence to give testimony. | Необходимо отметить, что закон не устанавливает обязанности подозреваемых, обвиняемых, подсудимых давать показания. |
| In a rapidly urbanizing world, climate change mitigation and adaptation require very similar approaches and solutions. | В характеризующемся быстрой урбанизацией мире в целях смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним необходимо применять весьма схожие подходы и решения. |
| (b) Better interventions require assessing not just the capability but also the legitimacy of key institutions dealing with security, justice and development. | Ь) для повышения эффективности принимаемых мер необходимо оценивать не только возможности, но и уровень легитимности ключевых институтов, занимающихся вопросами безопасности, правосудия и развития. |
| Peacekeeping and peacebuilding activities and development assistance require planning for small arms control and armed violence reduction as a priority. | В рамках деятельности по поддержанию мира и миростроительству, а также помощи в целях развития необходимо в качестве одной из первоочередных задач учитывать контроль над стрелковым оружием и сокращением масштабов вооруженного насилия. |
| Although States have set up financial intelligence units to analyse suspicious transactions reports, a number of these units require operational capacity-building. | Хотя для анализа сообщений о вызывающих подозрение операциях государствами созданы подразделения финансовой разведки, потенциал некоторых из этих подразделений в плане оперативной деятельности еще необходимо сформировать. |
| Therefore, the period ahead will require further intensification of the activities of the High-level Coordinator. | Таким образом, в предстоящий период необходимо будет еще больше активизировать работу Координатора высокого уровня. |
| Beyond the existence of commercial opportunities in host country markets, foreign infrastructure investors require a transparent and stable policy framework underpinned by the rule of law. | Помимо коммерческих возможностей на рынках принимающих стран, иностранным инфраструктурным инвесторам необходимо наличие прозрачной и стабильной рамочной основы политики, подкрепленной правопорядком. |
| Sustained economic development and poverty alleviation require the continuous improvement of productive capacities. | Для устойчивого экономического развития и сокращения нищеты необходимо непрерывное совершенствование производственного потенциала. |
| The special circumstances that least developed countries face require targeted assistance and strategies for the improvement of their productive capacities. | Учитывая особые обстоятельства наименее развитых стран, им необходимо оказывать адресную помощь и вырабатывать целевые стратегии по расширению их производственных возможностей. |
| This would require aligning aid, by sector, with internationally agreed development goals and country priorities. | Для этого необходимо будет увязывать помощь по секторам с согласованными на международном уровне Целями развития и приоритетами стран. |
| This will require educators to present themselves as fallible human beings rather than people with all the answers. | Для этого преподавателям необходимо будет позиционировать себя в качестве людей, которым свойственно ошибаться, а не людей, имеющих ответы на все вопросы. |
| Enhancing the provision of legal aid services will require the strengthening of the Office of Public Defender as an autonomous institution. | Для улучшения предоставления правовой помощи необходимо укреплять Управление государственного защитника как автономный институт. |