All those fluids and all the sounds, but my brain and my body require it to function at optimum levels, so I feed them as needed. |
Все эти жидкости и странные звуки, но моему мозгу и моему телу это необходимо, чтобы нормально функционировать, так что я их питаю по мере нужды. |
The design and implementation of effective inclusive innovation policies require an understanding of the particular failures of the innovation system that have a bearing on the attainment of inclusive goals. |
При разработке и реализации эффективной инклюзивной инновационной политики необходимо понимать, какие конкретные сбои инновационной системы отражаются на достижении целей инклюзивного развития. |
Thanks to symfony 1.1, developers can enjoy Propel 1.3 for improved performance or Propel 1.2 if they require rock solid stability. |
Благодаря symfony 1.1, разработчики могут наслаждаться либо улучшенной производительностью Propel 1.3 либо, если необходимо, железной стабильностью и надёжностью Propel 1.2. |
A successful outcome to the upcoming Conference will require great flexibility and political will in search for common ground for the adoption of a balanced concrete final document with a realistic plan of action establishing an appropriate balance among the three pillars of the Treaty. |
Для достижения успеха на предстоящей конференции необходимо будет проявить большую гибкость и политическую волю, чтобы найти точки соприкосновения, благодаря чему можно будет принять сбалансированный и конкретный заключительный документ, содержащий реалистичный план действий, обеспечивающий правильное соотношение между тремя основными элементами Договора. |
Initial recognition of these assets in the financial statements under the IPSAS framework will require peacekeeping missions to implement improved asset accounting systems and to review the costing methodology used to value all property assets, including constructed assets. |
В соответствии с МСУГС для первоначального признания этих активов в финансовых отчетах миссиям по поддержанию мира необходимо будет внедрить более совершенные системы учета активов и пересмотреть методику калькуляции затрат, используемую при оценке всего имущества, включая построенные активы. |
This would be the most ambitious option since it would require attention to the huge potential range of benefits that the sustainable management of forests and trees can deliver across all of goals for sustainable development. |
Это наиболее амбициозный вариант, поскольку внимание необходимо будет уделить всему многообразию потенциальных благ, источником которых может стать устойчивое управление лесами и деревьями применительно ко всем целям в области устойчивого развития. |
In 2009, Manitoba set up an employment standards Special Investigation Unit to identify situations and industries that require proactive investigation, so as to offer protection for members of vulnerable groups who are unaware of their rights or fearful of filing individual complaints. |
В 2009 году в Манитобе было создано специальное следственное подразделение, занимающееся нарушениями трудовых стандартов и имеющее целью выявлять ситуации и предприятия, в отношении которых необходимо провести профилактическую проверку и обеспечить защиту представителям уязвимых групп, которые не осведомлены о своих правах либо боятся подать индивидуальный иск. |
These will require the mobilization of three main stakeholders in order to guide the way: the State, local authorities and companies, in association with European population policy initiatives. |
Необходимо обеспечить участие трех главных субъектов: государства, органов местного самоуправления и бизнеса в увязке с европейскими инициативами в области демографической эволюции. |
The Survey argues for a shift in the development paradigm that would require forward-looking macroeconomics in order to restore the balance between stabilization and developmental roles of macroeconomic policies. |
В обзоре утверждается, что необходимо изменить парадигму развития, что потребует макроэкономики, рассчитанной на перспективу, с тем чтобы восстановить равновесие между стабилизирующей и развивающей ролью макроэкономической политики. |
This will also require identifying good practices and lessons from operations at the headquarters, regional and country levels and analysing success factors that can be scaled up and replicated. |
Для этого необходимо также искать примеры передовой практики и извлекать уроки из деятельности на уровне штаб-квартиры, регионов и стран, а также анализировать слагающие успеха, которые можно обобщить и воспроизвести на практике. |
They require scaled-up investments, strengthened infrastructure and the elimination of user fees, and should be linked to strategies and programmes to meet other goals, such as poverty eradication, unemployment, water, sanitation, environment and education. |
Для этого необходимо увеличить объем инвестиций, укрепить инфраструктуру и отменить сборы с пользователей и обеспечить увязку со стратегиями и программами по достижению целей в других областях, таких, как искоренение нищеты, ликвидация безработицы, снабжение водой, обеспечение средствами санитарии, охрана окружающей среды и образование. |
The characteristics of such weapons of mass destruction and their precursors require coordinated efforts and the adoption of measures by the aforesaid bodies, along with the adaptation of national laws to allow for the implementation of the treaties in force. |
В силу особенностей этих видов оружия массового уничтожения и их прекурсоров, необходимо координировать осуществление деятельности и принятие мер вышеупомянутыми органами, а также модернизировать национальное законодательство в целях обеспечения возможности выполнения существующих соглашений. |
The increased participation of developing countries in international trade in professional services and ensuring development gains from trade require, besides the lifting of market access restrictions, that the issue of existing market entry barriers be addressed effectively. |
Помимо отмены ограничений, касающихся доступа к рынкам, для расширения участия развивающихся стран в международной торговле профессиональными услугами и обеспечения выгод для развития от такой торговли необходимо также эффективно решить проблему существующих барьеров на пути выхода на рынки. |
While, given its history, the Democratic Republic of the Congo does not have experience with peaceful political debate, credible elections will require a free and fair campaign and secure access of the population to registration and polling, without fear of intimidation. |
Хотя Демократическая Республика Конго с учетом ее истории не имеет опыта в проведении мирных политических дебатов, для вызывающих доверие выборов необходимо будет провести свободную и справедливую агитационную кампанию и обеспечить надежный доступ населения к регистрации и голосованию без страха запугивания. |
While this initiative is considered an ongoing process, which will always require monitoring and adjustment, the possibility of UNOPS directly handling certain functions in the area of human resources will simplify the service level requirements and generally advance the conclusion of an agreement. |
Хотя считается, что практическая реализация этой инициативы проводится на постоянной основе, для чего всегда будет необходимо осуществлять контроль и вносить корректировки, возможное выполнение отдельных функций в области людских ресурсов непосредственно ЮНОПС способствовало бы упрощению требований на уровне услуг и в целом более скорому заключению соглашения. |
Successful investigation and prosecution of illegal traffickers often require that different disciplines work together as a team and this is the subject of the chapter on task forces. |
Для успешного расследования и судебного преследования действий лиц, занимающихся незаконным оборотом, нередко необходимо коллективное взаимодействие в рамках различных дисциплин, что является предметом главы, посвященной целевым группам. |
Achieving and sustaining broad access to antiretroviral therapy will require further declines in the prices of both first- and second-line treatments and of diagnostic and monitoring technology, which remains prohibitively expensive in many parts of the world. |
Для того чтобы можно было на устойчивой основе обеспечивать широкий доступ к антиретровирусной терапии, необходимо будет добиться дальнейшего снижения стоимости как первичного, так и вторичного курса лечения, а также цен на технические средства для диагностики и мониторинга, которые по-прежнему чрезвычайно высоки во многих частях мира. |
The Chair pointed out that establishing a financial mechanism for the Convention would require its amendment, which, under the rules of procedure, could not be achieved at the current meeting. |
Как указала Председатель, для создания механизма финансирования Конвенции в ее текст необходимо будет внести поправку, что в соответствии с правилами процедуры не может быть сделано на нынешнем совещании. |
Not only will this require a reversal of the decline over the past decade in public spending on infrastructure, increased external assistance will also be necessary. |
Для этого необходимо не только обратить вспять наблюдавшуюся на протяжении последних десяти лет тенденцию к сокращению государственных вложений в инфраструктуру, но и увеличить внешнюю помощь. |
Participants stressed that some of the key deliverables from the process would need to have predictable time frames, particularly those that may require attention and action at the Convention level. |
Участники подчеркнули, что для некоторых ключевых результатов процесса, в особенности для тех, которые могут потребовать внимания и решений на уровне Конвенции, необходимо установить прогнозируемые сроки. |
The "larger development agenda" must equally address issues that require long-term approaches, such as, the differential impact of globalization, greater participation of developing countries in global economic governance, and the question of interlinkages between development and conflict. |
В этой «более обширной повестке дня в области развития» необходимо также уделять внимание вопросам, требующим долгосрочных подходов, таким, как дифференцированное воздействие глобализации, расширение участия развивающихся стран в управлении мировой экономикой и взаимосвязь между развитием и конфликтами. |
However, two other constitutive elements of genocide require a more in-depth analysis, namely, whether the target groups amount to one of the groups protected by international law and, if so, whether the crimes were committed with a genocidal intent. |
Однако состав геноцида определяется еще двумя элементами, которые требуют более углубленного анализа: необходимо выяснить относятся ли ставшие объектом прицельных действий группы к одной из групп, которым покровительствует международное право, а если да, то совершались ли преступления с умыслом на геноцид. |
Further, the expansion of operations at El Obeid will require 24-hour cargo operations, and regular liaison with the Sudanese Civil Aviation Authority is essential to ensure the success of these planned aircraft movements. |
Кроме того, расширение деятельности в Эль-Обейде потребует круглосуточной перевозки грузов, и для успешного осуществления этих запланированных воздушных перевозок необходимо будет регулярно поддерживать контакты с Управлением гражданской авиации Судана. |
It is foreseen that those activities will require two staff members engaged in four projects to travel to three peacekeeping missions in Africa and one peacekeeping mission in Europe/Latin America during 2006/07. |
Предусматривается, что для осуществления этой деятельности будет необходимо, чтобы два сотрудника, занимающиеся реализацией четырех проектов, совершили в 2006/07 году поездки в три миссии по поддержанию мира в Африке и одну миссию по поддержанию мира в Европе/Латинской Америке. |
Two areas will require significant attention: the first involves the provision of international assistance and guarantees to ensure that the remaining aspects of the Arusha Agreement, as well as subsequent power-sharing arrangements, are fully implemented. |
Значительное внимание будет необходимо уделять двум вопросам: первый касается предоставления международной помощи и гарантий для обеспечения всестороннего осуществления деятельности, касающейся остальных аспектов Арушского соглашения, а также договоренностей о последующем разделении полномочий. |