This would require a regional estimation of the human development index and the gender development index, which necessitates the selection of a weighting methodology for averaging. |
Для этого необходимо рассчитать региональный индекс развития человеческого потенциала и индекс развития с учетом гендерного фактора, для усреднения которых следует выбрать методику взвешивания. |
There are a wide range of proven strategies for lowering the rates of premature death and disability from NCDs and injuries in low- and middle-income countries and these require the active involvement of ministries beyond the health sector. |
Существует широкий диапазон испытанных стратегий снижения уровней преждевременной смертности или инвалидности в результате НИЗ и травм в странах с низким и средним уровнем дохода, и для осуществления этих стратегий необходимо участие министерств других секторов наряду с Министерством здравоохранения. |
Mitigating the impact of the crises on social development will require creating short- and long-term policies that are comprehensive and consistent, while recognizing that social, economic and environmental policies must be coordinated and must complement each other. |
Для того чтобы смягчить последствия кризисов для социального развития, необходимо разработать такую кратко- и долгосрочную политику, которая имела бы всеобъемлющий и последовательный характер и основывалась на признании того, что социальные, экономические и экологические стратегии должны координироваться и дополнять друг друга. |
In this regard, it is my assessment that, while the deployment of a multidimensional United Nations peacekeeping operation should remain the United Nations goal, realistically achieving that goal will require fulfilling the conditions set out earlier in this and my previous reports. |
С учетом этого я полагаю, что, хотя целью Организации Объединенных Наций по-прежнему должно оставаться развертывание многоаспектной миротворческой операции Организации, для реального достижения этой цели необходимо будет обеспечить наличие условий, о которых я говорил в настоящем и своих предыдущих докладах. |
Minimizing these challenges will require ensuring a credible process that will encourage wide participation, including by FNL, and contribute to broad acceptance of the polls' results. |
Для сведения к минимуму этих проблем также будет необходимо обеспечить пользующийся доверием избирателей процесс, который будет содействовать более широкому участию граждан, включая членов НОС, и будет содействовать более широкому признанию результатов выборов. |
In order to effectively combat armed violence in conflict, post-conflict and conflict-prone settings, peacekeeping and peacebuilding activities and development assistance require planning for armed violence reduction as a priority. |
Для эффективного пресечения вооруженного насилия в конфликтных, постконфликтных и потенциально конфликтных ситуациях необходимо, чтобы сокращение масштабов вооруженного насилия являлось одной из приоритетных задач деятельности по поддержанию мира и миростроительству и оказанию помощи в целях развития. |
Compliance with commitments made at the multilateral level would often require regional cooperation, while regional commitments in the area of trade facilitation would complement those made at the multilateral level. |
Для выполнения многосторонних обязательств часто необходимо региональное сотрудничество, в то время как региональные обязательства в сфере упрощения процедур торговли могут дополнять обязательства, принятые на многостороннем уровне. |
For instance, while the view of the public in general with regard to compliance by a Party of the general provisions of the Protocol may be a significant source of information, this would require the launch of a large survey, with major cost and organizational implications. |
К примеру, хотя мнение общественности в целом в отношении соблюдения той или иной Стороной общих положений Протокола может быть важным источником информации, для его выяснения необходимо организовать масштабное обследование, требующее значительных затрат и организационных усилий. |
This would require staff with significant experience of (a) the United Nations and (b) ECOWAS and the African Union doctrine to help to guide the interventions by the Special Representative of the Secretary-General. |
Для этого необходимо, чтобы его персонал а) обладал значительным опытом работы в Организации Объединенных Наций и Ь) хорошо знал доктрину ЭКОВАС и Африканского союза, чтобы консультировать Специального представителя Генерального секретаря в ходе его деятельности. |
The issues and challenges of today's international context require that States be not only balanced and stable politically, socially and economically, but also that they possess a peaceful and stable immediate geographic environment that is conducive to development. |
Для успешного реагирования на вопросы и вызовы в современном мире необходимо, чтобы государства были не только сбалансированными и стабильными в политическом, социальном и экономическом отношении, но и чтобы у них было мирное и стабильное ближайшее географическое окружение, благоприятное для развития. |
The Committee is concerned that independent monitoring by civil society organizations is not allowed in all cases of detention and that non-governmental organizations such as the Bulgarian Helsinki Committee require a prosecutor's permission for access to pre-trial detainees (art. 2). |
Комитет обеспокоен тем, что независимый мониторинг пенитенциарных учреждений организациями гражданского общества разрешен не во всех случаях и что таким неправительственным организациям, как, например, Болгарский хельсинкский комитет, необходимо разрешение прокурора для доступа к лицам, содержащимся в предварительном заключении (статья 2). |
The chapter includes a discussion of article XX of the latter agreement, which explicitly recognizes that the need to safeguard essential public policy areas may, in certain situations, require exceptions to the Agreement's basic trade rules. |
Эта глава включает в себя обсуждение главы ХХ последнего соглашения, в котором четко признается, что для защиты общественных интересов в некоторых областях и некоторых ситуациях необходимо делать исключения из предусмотренных в Соглашении основных правил торговли. |
Overcoming them will require us to work together to establish development partnerships, donors and partners will need to fulfil their pledges, and financial resources will have to be provided to meet the new economic realities. |
Их преодоление потребует от нас совместных усилий по формированию партнерств в области развития, и донорам и партнерам необходимо будет выполнить свои обещания и также необходимо будет предоставить финансовые ресурсы для удовлетворения потребностей в новой экономической обстановке. |
It was also agreed that such programmes require in-depth reviews and that existing lessons learned need to be documented to help ministries of health to build a business case for establishing new programmes in sectors outside health. |
Также было достигнуто согласие о том, что такие программы требуют глубокого анализа и что необходимо документально оформить накопленный опыт в помощь министерствам здравоохранения при составлении экономического обоснования введения новых программ в секторах, не входящих в сектор здравоохранения. |
It was said that the public require access to a computer to find out whether an application has been made and then must follow the progress on the application on an almost daily basis. |
Было сообщено, что для выяснения того, была ли подана какая-либо заявка, представители общественности должны иметь доступ к компьютеру, а затем им необходимо практически ежедневно следить за прохождением заявки. |
If the database is established and is to be fully effective then there needs to be amendments to the 1958 and 1998 Agreements to require the mandatory use of the database. |
Если планируется создать базу данных, в полной мере отвечающую требованиям эффективности, то необходимо внести поправки в соглашения 1958 и 1998 годов, предусматривающие обязательное применение такой базы данных. |
It was stated that this would require guidelines for the submission of NAMAs, which would also enable the registry to reflect the needs of developing country Parties and hence facilitate the matching of support. |
Было отмечено, что для этого необходимо разработать руководящие принципы для представления НАМА, которые также позволили бы отражать в реестре потребности Сторон, являющихся развивающимися странами, что облегчило бы поиски источников поддержки. |
There is a need to rethink how we tackle these challenges and to reinforce the commitment to the international order that was put in place to manage problems that cannot be solved by a single country and instead require collective action by a committed and cooperative international community. |
Необходимо переосмыслить то, как мы будем решать эти проблемы, и укрепить приверженность международному порядку, установленному для урегулирования проблем, которые не могут быть решены одной страной, а требуют коллективных действий со стороны преданного делу и согласованно действующего международного сообщества. |
The relevant Somali authorities would need to determine whether the establishment of new courts, or specialized sections within the existing courts, would require amendment of the Transitional Federal Charter. |
Соответствующим сомалийским властям будет необходимо определить, потребуется ли в связи с созданием новых судов или специальных секций в имеющихся судах вносить поправки в Переходную федеральную хартию. |
In that respect, a question was raised whether the conversion of the document would require an agreement between the issuer and the holder, or whether the request of one party, at least in some circumstances, would suffice. |
В этой связи был задан вопрос о том, необходимо ли будет для преобразования документа заключать соглашение между эмитентом и держателем, или, по крайней мере в некоторых случаях, будет достаточно запроса одной из сторон. |
The pyro-metallurgical process treats minerals and metallurgical ores and concentrates thermally to extract the metal, thus most pyro-metallurgical processes require energy input to sustain the temperature at which the process takes place. |
Пирометаллургический процесс предусматривает термическую обработку минералов и металлургических руд и концентратов для извлечения металла, поэтому для большей части пирометаллургических процессов необходимо поступление энергии для поддержания температуры, при которой проходит процесс. |
These increased connections have led to stronger demand for multilateral support to South-South and triangular cooperation, called for both by developed and developing countries, which require further coordination as well as deeper and more targeted financial resources. |
Такая активизация связей усиливает потребность в многосторонней поддержке сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества со стороны как развитых, так и развивающихся стран, для чего необходимо развитие координации и увеличение объема и повышение целевого характера финансирования. |
To be effective, safeguards require a strong and continuing commitment by the institutions concerned to support and monitor implementation and, where necessary, to follow up with corrective action. |
Для того чтобы гарантии были эффективными, необходимо, чтобы соответствующие учреждения сохраняли полную приверженность их применению, осуществляли контроль за их применением и, при необходимости, принимали меры для исправления ситуации. |
The three most recent Protocols (the Protocols on POPs and Heavy Metals and the Gothenburg Protocol) require Parties to keep under review the sufficiency and effectiveness of their obligations. |
В рамках трех последних протоколов (протоколы по СОЗ и тяжелым металлам и Гётеборгский протокол) Сторонам необходимо проводить рассмотрение вопроса о достаточности и эффективности своих обязательств. |
That would require greater consultation regarding issues related to indigenous peoples; the rights of indigenous peoples were particularly at risk in mining operations, and human rights approaches could assist in the establishment of good practices. |
Для этого необходимо расширить консультации по вопросам, касающимся коренных народов; права коренных народов подвергаются особой опасности в ходе операций по добыче полезных ископаемых, а правозащитные подходы могут способствовать разработке эффективной практики. |