Should the debtor require proof that a valid assignment had been made, it had a right to obtain such proof from the assignee or to obtain discharge of its obligation by paying the assignor. |
Если должнику необходимо будет получить подтверждение того, что была произведена действительная уступка, то он будет иметь право получить такое подтверждение от цессионария или же исполнить свое обязательство путем платежа цеденту. |
The implementation of IPF/IFF proposals for action will require countries to continue efforts towards public participation; devolve responsibilities for forest management; improve links between forest policy and ground-level implementation; and incorporate the experience of local forest users and the public in policy formulation. |
Для осуществления предложений МГЛ/МФЛ в отношении практических действий странам необходимо будет продолжать усилия в направлении расширения участия общественности; распределять обязанности в отношении лесопользования; улучшать связи между политикой в области лесопользования и ее осуществлением на местах и учитывать опыт местных лесопользователей и мнение общественности при разработке политики. |
Also, automated procedures can greatly enhance the risk assessment process, but to capture the advantages of shortening the risk assessment cycle, require changes in the risk assessment model itself. |
Кроме того, автоматизированные процедуры могут значительно повысить эффективность процесса оценки риска, однако для того чтобы воспользоваться преимуществами сокращения цикла оценки риска, необходимо изменение самой модели оценки риска. |
As indicated in paragraph 27 above, the Section would require an international expert to work on administrative law, penal and procedural laws, international law and United Nations rules and regulations. |
Как отмечалось в пункте 27 выше, в Секции необходимо учредить должность международного специалиста по вопросам административного права, уголовно-процессуального законодательства и международного права и по правам и положениям Организации Объединенных Наций. |
It noted that careful study was needed to verify whether existing laws could be interpreted in a manner consistent with the Convention or whether amendments would be needed and whether existing practices might require revision or adjustment. |
Отмечалось, что необходимо провести тщательное исследование для установления того, необходимо ли новое толкование действующего законодательства таким образом, чтобы это соответствовало Конвенции, или требуется ли внести соответствующие поправки в законодательство, и необходимо ли пересмотреть или изменить сложившуюся практику. |
It was pointed out that the remedy would require that the inequitable conduct of the claimant had resulted in harming other creditors or conferring an unfair advantage on the claimant and that the granting of the remedy would not be inconsistent with insolvency law. |
Было подчеркнуто, что для использования этого средства защиты необходимо, чтобы несправедливое поведение заявителя требования привело к причинению ущерба другим кредиторам или к возникновению несправедливого преимущества для заявителя требования и что использование такого средства защиты не будет несовместимым с законодательством о несостоятельности. |
The current staff development, assessment and succession-planning mechanisms require greater attention so that this next group of staff can be prepared for leadership and so that the knowledge and experience of retiring staff can be captured. |
В рамках действующих в настоящее время механизмов продвижения сотрудников по службе, оценки их деятельности и планирования заполнения освобождающихся должностей, больше внимания необходимо уделять подготовке этой следующей группы сотрудников к руководящей деятельности и использованию знаний и опыта вышедших на пенсию сотрудников. |
There are still areas that require further negotiations, such as the scope of application of the instrument emanating from the Conference, the question of compatibility and coherence and the form of the instrument resulting from the Conference. |
Однако необходимо провести дальнейшее обсуждение по таким вопросам, как сфера действия документа, который будет подготовлен Конференцией, совместимость и взаимосвязь и форма документа, который будет подготовлен Конференцией. |
Governments should develop tools for gender analysis and require government officials to apply these tools in developing policies and programmes; all key personnel should be trained in gender analysis as a tool for planning, implementation and monitoring programmes and projects. |
Правительствам необходимо разработать средства проведения гендерного анализа и требовать от государственных деятелей применения этих средств при разработке политики и программ; осуществлять профессиональную подготовку среди всего ключевого персонала по вопросам гендерного анализа, рассматривая его в качестве средства планирования и осуществления программ и проектов и контроля за ними. |
As such, both qualitative and quantitative indicators should be considered, especially in situations where the cost and length of time for data collection for quantitative indicators might require substantial support. |
Соответственно необходимо рассматривать как качественные, так и количественные показатели, особенно в тех случаях, когда затраты и продолжительность периода сбора данных для количественных показателей могут потребовать значительных средств; |
In addition, both return and permanent settlement require the gradual integration of organizations of the displaced and the returnees into the local social organizations in the areas the displaced have selected for permanent settlement, and that the local organizations be informed about the problems of the displaced. |
Кроме того, как возвращение, так и постоянное поселение требуют постепенной интеграции организаций перемещенных и возвратившихся лиц в местные социальные структуры в районах, которые перемещенные лица выбрали для постоянного поселения, и местные организации необходимо информировать о проблемах перемещенных лиц. |
(b) require the attendance and testimony of witnesses, and the production of documents and other evidentiary materials by obtaining, if necessary, the assistance of States as provided in this Statute; |
Ь) требовать явки свидетелей и дачи ими показаний и требовать предъявления документальных и других доказательств путем, если это необходимо, получения помощи государств, как это предусмотрено в настоящем Уставе; |
That will require placing renewed emphasis on strengthening the competence of UNDCP in international drug control, supporting accession to and implementation of drug control conventions and promoting subregional cooperation within the context of a balanced approach to international drug control. |
В связи с этим необходимо будет уделить особое внимание вопросам расширения мероприятий ЮНДКП в области международного контроля над наркотиками, содействия присоединению к конвенциям о контроле над наркотиками и их осуществлению, а также поддержки усилий по развитию субрегионального сотрудничества в контексте сбалансированного подхода к международному контролю над наркотиками. |
In addition, the meeting would require 50 pages of pre-session and 75 pages of in-session documentation to be translated and issued in English and French; and 24 pages of post-session documentation, to be translated and issued in all the six official languages. |
Кроме того, для проведения совещания потребуется 50 страниц предсессионной и 75 страниц сессионной документации, которые необходимо будет перевести и выпустить на английском и французском языках, а также 24 страницы послесессионной документации, которые необходимо будет перевести и выпустить на всех шести официальных языках. |
(b) which types of debtors require specialized treatment and should therefore be covered by a specialized insolvency regime and excluded from the general regime; |
Ь) для каких видов должников необходимо установить специальное регулирование и какие виды должников должны, таким образом, охватываться специальным режимом несостоятельности и исключаться из действия общего режима; |
The Committee has noted the progress made by the Secretariat in mission liquidation, but it is of the view that the capacity for and the efficiency of the mission liquidation activities are areas that require sustained improvement on the part of the Secretariat. |
Отметив достигнутый Секретариатом прогресс в том, что касается ликвидации миссий, Комитет считает, что Секретариату необходимо прилагать постоянные усилия в целях укрепления своего потенциала в области ликвидации миссий и повышения эффективности этого процесса. |
Meeting the goals of the first United Nations Decade for the Eradication of Poverty would require active cooperation at the national and international levels for the full-scale and effective implementation of the relevant United Nations resolutions and the commitments made at the major world conferences of the 1990s. |
Для решения задач первого Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты необходимо активное сотрудничество на национальном и международном уровнях для полномасштабного и эффективного выполнения соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и обязательств, взятых на крупных международных конференциях в 90-е годы. |
According to the Economic Commission for Africa, to reduce poverty in Africa by half by the year 2015 would require a 4 per cent reduction in the number of people living in poverty each year. |
По мнению Экономической комиссии для Африки, для снижения наполовину уровня нищеты в Африке за период до 2015 года необходимо ежегодно уменьшать число людей, живущих в условиях нищеты, на 4 процента. |
Experience indicates that consultative procedures require constant revision and improvement to ensure that all appropriate groups are being consulted, and that the representation of countries at consultation meetings is both adequate and effective. |
свидетельствует о том, что необходимо постоянно анализировать и улучшать процедуры проведения консультаций, с тем чтобы обеспечить охват всех заинтересованных групп и адекватность и эффективный характер представленности стран на этих консультациях. |
To be effective, the new model would require the allocation of adequate resources, and the ratio of expenditures on established posts to operational resources would need to be adjusted so that productive, innovative programmes could be carried out locally. |
Для того, чтобы эта новая модель была эффективной, необходимо будет выделить соответствующие ресурсы, а соотношение расходов на штатные должности и расходов на оперативные ресурсы должно корректироваться, с тем чтобы на местном уровне можно было осуществлять эффективные новаторские программы. |
That would require that countries establish a national biosafety framework, which would include a policy, a regulatory regime, a system to handle notifications, systems for monitoring and inspections and systems for public information and participation. |
Для этого необходимо, чтобы в странах был создан национальный механизм по биобезопасности, который охватывал бы политику, нормативный режим, системы для обработки уведомлений, системы для осуществления контроля и проведения инспекций и системы общественной информации и обеспечения участия. |
In this context, legislative changes, as well as changes to regulations relating to the schedule of contribution rates and the calculation of the steady state contribution rate, require the agreement of at least two-thirds of the provinces with two-thirds of the population. |
В этой связи для принятия поправок к законодательству, а также поправок к нормативам, регламентирующим график выплаты взносов и расчет государством устойчивой ставки взноса, необходимо согласие двух третей провинций, в которых проживает две трети населения. |
Combining the effectiveness evaluation with the global monitoring plan would require a change in the overall composition of the experts in the groups to include experts in programme evaluation in addition to experts in monitoring. |
Объединяя оценку эффективности с планом глобального мониторинга, нам необходимо будет изменить общий состав экспертов, работающих в группах, с тем чтобы, помимо экспертов по вопросам мониторинга, были представлены эксперты по аспектам оценки программы. |
The Committee notes that the State party is prone to disasters and emergencies, both of human and natural origins, and is concerned that children and pregnant mothers, who represent half of the population affected, do not receive the attention they require in situations of emergency. |
Комитет отмечает, что государство-участник подвержено стихийным бедствиям и чрезвычайным ситуациям антропогенного и природного происхождения, и выражает обеспокоенность в связи с тем, что дети и беременные матери, на которых приходится половина затрагиваемого населения, не пользуются тем вниманием, которое им необходимо в случае чрезвычайных ситуаций. |
There is a list of activities which always require OVOS, but conducting the OVOS may also be required by environmental authorities in case of any other activity subject to environmental expertiza. |
Существует перечень видов деятельности, в отношении которых во всех случаях необходимо проводить ОВОС, но реализации ОВОС также могут потребовать природоохранные органы в отношении любого другого вида деятельности, для которого необходима экологическая экспертиза. |