About 1 million affected Somalis require assistance through the provision of shelter, medical care and life-sustaining articles such as clothing, blankets and cooking utensils. |
Необходимо оказать помощь примерно 1 млн. пострадавших сомалийцев на основе предоставления жилищ, медицинского обслуживания и таких предметов первой необходимости, как одежда, одеяла и посуда для приготовления пищи. |
Ethical standards of conduct may similarly require strengthening in order to prevent abuse of powers by civil servants. |
С тем чтобы избежать злоупотребления властью со стороны чиновников, также, может быть, необходимо будет обеспечить более строгое соблюдение этических норм поведения. |
However, the subsequent adjustment to 1996-1997 rates would require an additional $201.7 million. |
Однако для последующей корректировки ставок на 1996-1997 годы будет необходимо дополнительно 201,7 млн. долл. США. |
Instituting a permanent and effective international criminal jurisdiction would require several attempts, which would not always yield satisfactory results. |
Для создания постоянной и эффективной международной уголовной юрисдикции необходимо прилагать усилия в различных направлениях и результаты этих усилий не всегда будут удовлетворительными. |
Economic efficiency and international competitiveness will require the maintenance of realistic prices, particularly interest rates and exchange rates. |
Для повышения экономической эффективности и конкурентоспособности на международном уровне будет необходимо сохранить реалистический уровень цен, прежде всего уровень процентных ставок и обменных курсов. |
To realize that potential will require that the necessary resources be placed at the disposal of the High Commissioner. |
Для реализации этих возможностей в распоряжение Верховного комиссара необходимо предоставить необходимые ресурсы. |
Intensified regional cooperation and trade require a strengthening of the regional infrastructure. |
Для активизации регионального сотрудничества и торговли необходимо укрепить региональную инфраструктуру. |
However, in order to discharge its mandate fully NCHR will require continued strengthening and a higher budgetary provision. |
Вместе с тем, для того чтобы ПЗПЧ могла в полной мере осуществлять свой мандат, ее необходимо укрепить и выделить больший объем бюджетных средств. |
The declarations received in answer to these draft formats require assessment from a number of perspectives. |
Заявления, полученные в порядке ответа на эти проекты формуляров, необходимо проверить по ряду позиций. |
This will require confidence-building measures among the refugees, the establishment of transit depots and the pre-positioning of humanitarian supplies. |
Для этого необходимо будет принять меры по укреплению доверия среди беженцев, созданию транзитных складов и предварительному размещению гуманитарных поставок. |
Attributing new powers to them would require revision of the Charter. |
Во-первых, для наделения их новыми полномочиями необходимо изменить Устав. |
This would require democratic elections, under the supervision of the United Nations, of a local assembly with a five-year mandate. |
Для этого необходимо под наблюдением Организации Объединенных Наций провести демократические выборы в местную ассамблею с пятилетним мандатом. |
It is expected that investigating teams will require rental cars for investigations in Europe and North America. |
Предполагается, что следственным группам необходимо будет арендовать автотранспорт для проведения расследования в Европе и Северной Америке. |
The social dimensions of structural adjustment programmes also require further attention. |
Кроме того, необходимо уделять дальнейшее внимание социальным аспектам программ структурной перестройки. |
Restoration of railway traffic will require $2,650,000. |
Для возобновления и движения необходимо 2650000 долл. США. |
It would require constant effort to ensure the success of the Committee's work during the forty-eighth session. |
Необходимо предпринимать неустанные усилия к тому, чтобы деятельность Четвертого комитета на нынешней сессии завершилась успешно. |
A few issues did not require action by the General Assembly but warranted its attention. |
Ряд других вопросов не требует принятия решений со стороны Генеральной Ассамблеи, однако им необходимо уделить внимание. |
It will be necessary to search for non-traditional industries and activities that do not require much technological sophistication and can be remunerative on small scales. |
Необходимо будет вести поиск нетрадиционных отраслей и видов деятельности, которые не требуют высокой степени развития технологии и могут приносить прибыль, будучи осуществляемыми в малых масштабах. |
Job descriptions for NPO posts should clearly indicate those functions which require national knowledge and experience |
В описаниях должностей для НСС необходимо четко указывать те функции, которые требуют наличия знания местных условий и национального опыта |
The achievement of that goal would require a better knowledge of international legal norms on a global basis. |
Для достижения этой цели необходимо обеспечить более широкое ознакомление с нормами международного права во всем мире. |
In matters which require decisions by the three jointly, consultations will take place urgently. |
По вопросам, по которым необходимо принятие решений совместно тремя странами, проводятся срочные консультации. |
Successful conversion schemes require international cooperation, taking into account the different conditions of individual nations. |
С учетом различных условий, в которых находятся страны, для успеха процесса конверсии необходимо международное сотрудничество. |
This would require agreement on standard methods and definitions so that such comparisons could be made effectively. |
Для этого будет необходимо согласовать стандартные методы и определения, с тем чтобы такие сопоставления могли быть эффективными. |
The effective implementation of competition policy would also require the provision of adequate resources. |
Для эффективного проведения политики в области конкуренции также необходимо выделение адекватных ресурсов. |
The responses of individual organizations require continued adaptability and scope for action tailored to individual circumstances. |
Для достижения этой цели отдельным организациям необходимо обеспечивать, чтобы меры и масштабы принятия таких мер определялись с учетом конкретных условий, в которых они функционируют. |