Given the changes in the world since the fall of the Berlin Wall and given the new types of conflicts, which require a new approach to the management of our collective security system, our Organization, the United Nations, must be understood, supported and strengthened. |
С учетом перемен в мире, происшедших после падения Берлинской стены и возникновения новых типов конфликтов, которые требуют нового подхода к управлению нашей коллективной системой безопасности, нашу Организацию Объединенных Наций необходимо понимать, поддерживать и укреплять. |
The Ad Hoc Working Group agreed that these tables should be kept, but class 7 experts should check whether the amendments to paragraphs (a) and (b) would require any change to these RID/ADR/ADN segregation tables notes. |
Специальная рабочая группа решила, что необходимо сохранить эти таблицы, однако экспертам по грузам класса 7 следует проверить, потребуется ли вносить какие-либо изменения в таблицы разделительных расстояний и примечания МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ в связи с внесением поправок в подпункты а) и b). |
Global processes were controllable, but it would require effort on the part of the international community, including the multilateral institutions, and the relevant global institutions must be made more democratic. |
Глобальные процессы можно контролировать, однако для этого необходимы определенные усилия со стороны междуна-родного сообщества, в том числе многосторонних учреждений, и необходимо еще больше демократизи-ровать соответствующие мировые институты. |
The achievement of the objectives set out in the agreements, beyond their formal aspect, still require a strengthening of institutions to ensure, in the long term, the consolidation of democratic governance. |
Однако для выполнения целей, поставленных в этих соглашениях, которые носят далеко не формальный характер, еще необходимо обеспечить укрепление структур, гарантирующих в долгосрочном плане укрепление демократического управления. |
In addition, there is a need to upgrade 4 terminals ($320,000), which require 4 telephone exchanges ($345,000) at the headquarters and regional offices. |
Кроме того, необходимо модернизировать четыре терминала (320000 долл. США), для чего необходимы четыре телефонных коммутатора (345000 долл. США) в штаб-квартире и региональных отделениях. |
(c) Administrative records, such as civil registration, education and employment registers, require substantial improvements in many countries in order to become a viable source of information. |
с) во многих странах необходимо существенно повысить качество ведения административных реестров, таких, как записи актов гражданского состояния, реестры системы образования и реестры занятости, с тем чтобы они могли служить надежным источником информации. |
Emerging high levels of unemployment concentrated in particular groups, especially among young people, unskilled or older workers and minorities, will require attention to prevent the emergence of major enclaves of entrenched unemployment and accompanying social dependence or poverty. |
Необходимо будет внимательно рассмотреть проблему появления высоких уровней безработицы, сосредоточенной в конкретных группах, особенно среди молодежи, неквалифицированных или пожилых работников и меньшинств, с тем чтобы предотвратить появление крупных анклавов укоренившейся безработицы и сопряженной с ней социальной зависимости или нищеты. |
Effective policies in this area require the cooperation of the central government, local administration, business associations and labour unions in various combinations, depending on the nature of the training and technology involved in each case, and on the type of market. |
Для осуществления эффективной политики в этой области необходимо сотрудничество центрального правительства, местных органов управления, объединений предпринимателей и профсоюзов в различных сочетаниях в зависимости от характера профессиональной подготовки и используемой технологии в каждом конкретном случае, а также от типов рынков. |
The implementation of this programme will require both close cooperation with members of the United Nations system, Member States, media and non-governmental organizations, educational institutions and the business community, as well as the effective deployment of available staff and resources. |
Для осуществления этой программы будет необходимо как тесное сотрудничество с органами системы Организации Объединенных Наций, государствами-членами, органами средств массовой информации и неправительственными организациями, учебными заведениями и частными компаниями, так и эффективное использование имеющегося персонала и ресурсов. |
However, if programmes are well managed, the measurement of results is less costly in terms of time and resources, since systems and procedures are more likely to be in place, or require few adjustments, and staff are routinely determining the effectiveness of their work. |
Вместе с тем при хорошем управлении деятельностью по программе оценка результатов сопряжена с меньшими расходами в плане времени и ресурсов, поскольку существует гораздо бльшая вероятность наличия соответствующих систем и процедур или необходимо небольшое число изменений, и сотрудники в рабочем порядке определяют эффективность своей работы. |
Missions are kindly requested to communicate the names, functional titles and affiliations of all the members of the delegation who require passes, together with completed SG. forms, to the Deputy Chief of Protocol. |
Представительствам убедительно предлагается сообщить заместителю начальника протокола имя, служебный ранг и принадлежность всех членов соответствующих делегаций, которым необходимо выдать пропуска, направив ему при этом надлежащим образом заполненную форму SG. «Регистрация членов делегаций на временных совещаниях». |
This will require that the width of the track is at least 3 m and the length of the track extends beyond lines A-A and BB by at least 10 m at either end. |
Для этого необходимо, чтобы ширина участка составляла не менее З м, а его длина выходила за линии АА и ВВ по крайней мере на 10 м с каждой стороны. |
This is because to convert a vector comprising a number of distinct elements into a scalar or an index would require a process of averaging or weighting the various elements which would be open to fundamental objections. |
Это объясняется тем, что для отражения векторного исчисления, включающего в себя ряд самых разных элементов, в рамках одной шкалы или индекса, необходимо провести усреднение или взвешивание различных элементов, что не может не вызвать серьезных возражений. |
Now that an updating mechanism for ICD-10 has been formalized, it must be operationalized under the coordination of HST and with the cooperation of Collaborating Centres, something which will require a substantial commitment of resources. |
В настоящее время, когда официально создан механизм обновления МКБ-10, необходимо обеспечить его функционирование при координации с ОЭК и в сотрудничестве с Центрами координации, что потребует значительных ресурсов. |
Given the multidimensional nature of child-related issues, that review would require a comprehensive approach taking into account the outcome not only of the World Summit for Children but also of the other summits and conferences which had taken place since. |
Ввиду многоаспектного характера детской проблематики такой обзор будет необходимо проводить на всеобъемлющей основе с учетом результатов не только Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, но и других проведенных после нее встреч на высшем уровне и конференций. |
As for exit, the rule is that it is permitted to export or re-export any goods from the Kingdom without restriction), with the exception of precious metals, including gold and silver bullion, which require pre- authorization from the Jordanian Central Bank before export. |
В отношении вывоза в законе указывается, что разрешается экспорт или реэкспорт из Королевства любых товаров без ограничения), за исключением драгоценных металлов, в том числе золота и серебра, для вывоза которых необходимо получить предварительное разрешение Центрального банка Иордании. |
The Council may wish to use the information provided in 1999 as a reference point for assessing progress over the next two years, and to provide guidance on areas that may require additional action and information. |
Совет, возможно, пожелает использовать представленную в 1999 году информацию в качестве исходных данных для оценки прогресса в предстоящие два года и дать руководящие указания относительно тех областей, в которых необходимо принять дополнительные меры и предоставить дополнительную информацию. |
Many delegations stated that progress towards more sustainable consumption and production, and towards the implementation of the Commission's work programme, would require cooperation among Governments, business and industry, non-governmental organizations and international organizations. |
Многие делегации заявили, что для обеспечения перехода к более устойчивым моделям производства и потребления, а также для выполнения программы работы Комиссии необходимо наладить сотрудничество между правительствами, деловыми кругами, производственным сектором и неправительственными и международными организациями. |
Some organizations would need a change in their staff rules and regulations and would require a decision by their governing bodies before a decision by the ICSC on the matter could be implemented. |
Прежде чем организации смогут выполнять решение КМГС по данному вопросу, некоторым организациям необходимо будет внести изменения в свои правила и положения о персонале, в связи с чем их руководящим органам необходимо будет принять соответствующее решение. |
Some threshold should be set so that a single alleged or isolated instance is not sufficient to require investigation or prosecution unless it affects a significant number of people. |
необходимо установить определенный пороговый уровень, с тем чтобы единичные или отдельные случаи не могли стать основанием для начала расследования или преследования, если только они не затрагивают значительное число людей. |
The implementation of the Convention and the Copenhagen commitments would ensure the health and welfare of children, but that would require the United Nations to become a stronger body, more aware of the challenges before it on the issue of security, especially in the social sector. |
Выполнение этой Конвенции и обязательств, взятых в Копенгагене, позволят обеспечить здоровье и благополучие детей, однако для этого необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций стала более сильной организацией и осознала проблемы, которые ей предстоит решать в области безопасности, в частности в социальном секторе. |
The OIC believes that the essential lesson that must be learned is that peacebuilding and conflict management require political engagement and the bolstering of the tried and true policy of multilateralism. |
ОИК полагает, что важный урок, который необходимо усвоить, заключается в том, что миростроительство и регулирование кризисов требуют политической активности, а также укрепления испытанной и реальной политики многосторонности. |
Under existing United Nations security policies, a permanent regular assignment of United Nations international staff to Mogadishu would require the downgrading of the security phase from V to IV. |
Согласно нынешней политике Организации Объединенных Наций в отношении безопасности, для назначения международных сотрудников Организации Объединенных Наций для работы на постоянной основе в Могадишо необходимо будет, чтобы степень угрозы понизилась с категории V до категории IV. |
On the other hand, taking account of the cost of translation, it may be necessary to distinguish between documents that require translation and other documents which need not be translated. |
С другой стороны, с учетом стоимости перевода документации, может быть, необходимо провести разграничение между документами, требующими перевода, и остальными документами, которые переводить не нужно. |
The President's expectation was that as soon as the Government submitted the project, quick action would be taken by the Assembly, bearing in mind that the technical aspects would require a lot of attention. |
Председатель надеется, что после того, как правительство представит проект, Ассамблея примет оперативные меры, учитывая, что техническим аспектам необходимо будет уделить много внимания. |