Success will also require constructive cooperation from all of Guatemala's political parties, from organizations of civil society, from the news media and from the different branches of State that share direct responsibility for implementing the accords. |
Для достижения успеха необходимо также конструктивное сотрудничество со стороны всех гватемальских политических партий, организаций гражданского общества, средств массовой информации и различных государственных структур, несущих прямую ответственность за осуществление соглашений. |
Many issues the Security Council now addresses involve a complex array of social and contextual factors and require a clearer deliberative phase, which includes gathering evidence from civil society and other constituencies, before a Council position is negotiated. |
Многие рассматриваемые в настоящее время Советом Безопасности вопросы охватывают сложную совокупность социальных и контекстуальных факторов, при этом необходимо обозначить определенный этап для сбора данных в гражданском обществе и среди других субъектов до согласования позиции Совета. |
That would, however, require partnership on the part of the developed countries. The international community should adopt a number of measures: first, speedy conclusion of the Doha Round without losing sight of its developmental aspects. |
Для этого необходимо сотрудничество развивающихся стран, а также принятие следующих мер: во-первых, оперативное завершение раунда в Дохе, не теряя при этом из виду аспектов, касающихся развития. |
One representative pointed to the problem of regulations which might require the use of methyl bromide for agricultural products in international trade and suggested that the Parties needed to work with other appropriate organizations such as the Food and Agriculture Organization of the United Nations. |
Один представитель указал на проблему, связанную с регламентационными постановлениями, которые могут требовать использования бромистого метила для сельскохозяйственной продукции в международной торговле, и предположил, что Сторонам необходимо работать с другими соответствующими организациями, как, например, Продовольственная и Сельскохозяйственная Организация Объединенных Наций. |
Where the Customs authorities require additional documentation in connection with a TIR transport, this should not be required to contain more than the information necessary to identify the goods and the road vehicles. |
В тех случаях, когда таможенные органы требуют дополнительную документацию в связи с перевозкой МДП, не следует требовать, чтобы эта документация содержала больший объем информации, чем это необходимо для идентификации груза и дорожных транспортных средств. |
It is important for service providers to bear in mind, however, that poor families are not homogeneous and that there are many dimensions to poverty that require nuanced policy responses and tailored programmes, taking into account the special situation of each family member. |
Однако поставщикам услуг необходимо принимать во внимание, что не все бедные семьи одинаковы по своему составу и что существует целый ряд аспектов нищеты, требующих принятия тщательно взвешенных ответных мер политического характера и осуществления специальных программ с учетом особого положения каждого члена семьи. |
All three require that special attention be given to national groups and segments of society; in all three, though, appropriate integration into the world trading system can be a powerful adjunct to domestic policy. |
Во всех этих трех областях необходимо уделять особое внимание этническим группам и отдельным слоям общества; вместе с тем во всех из них надлежащая интеграция в систему мировой торговли может послужить мощным подспорьем для внутригосударственной политики. |
It is vital for all organizations concerned to be able to claim ownership of the system-wide ICT strategy, particularly so because its successful implementation will require a change of culture involving all the players. |
Всем соответствующим организациям крайне необходимо обеспечить возможность подконтрольности общесистемной стратегии в области ИКТ, особенно ввиду того, что для ее успешного осуществления потребуется изменение культуры, затрагивающее все стороны. |
a) require the applicant for provisional measures to provide indemnification and, where appropriate, to pay costs or fees; or |
а) требовать от подателя ходатайства об назначении временных мер предоставления соответствующего возмещения и, когда это необходимо, оплаты издержек или полагающихся расходов; либо |
We need to optimize it still further because some items do not require consideration on an annual basis. Also, items on which discussion has been deferred for a number of years must be deleted altogether. |
Нам необходимо ее еще более доработать, поскольку некоторые стоящие в ней вопросы не требуют рассмотрения на ежегодной основе. Кроме того, пункты, дискуссии по которым откладываются в течение ряда лет, должны быть вообще ликвидированы. |
This approach would require each implementing entity to report in its own section of the programme performance report on its use of regular programme of technical cooperation funds. |
В рамках этого подхода каждому учреждению-исполнителю необходимо будет в своем собственном разделе доклада об исполнении программы представлять отчет об использовании средств по линии регулярной программы технического сотрудничества. |
Turning the situation around will require a serious effort, but there is no alternative if Guatemala wants to confront its security problems in the democratic framework of the peace accords. |
Чтобы исправить такое положение, необходимо принять серьезные меры, и если Гватемала намерена решать свои проблемы в области безопасности в демократических рамках Мирных соглашений, то другого пути нет. |
There should be greater dialogue with the leaders and peoples of the autonomous Atlantic regions in order to identify the economic and social areas that require priority intervention and the allocation of adequate resources. |
Необходимо обеспечить более тесное взаимодействие между руководством и населением автономных районов атлантического побережья страны, с тем чтобы определить экономические и социальные области, требующие первоочередных мер и выделения надлежащих ресурсов. |
In particular, it is necessary to increase the transfer of technology, bilateral cooperation in the area of training, and financial assistance to all those countries that require it. |
В частности, необходимо активизировать передачу технологии, двустороннее сотрудничество в области профессиональной подготовки и финансовую помощь всем тем странам, которые в этом нуждаются. |
Increasing government revenues will require sacrifices and solidarity, particularly from those in the upper echelons of society, who need to look beyond their narrow interests to those of the nation as a whole. |
Увеличение объема государственных поступлений потребует жертв и сплоченности, особенно со стороны тех, кто представляет высшие свои общества, кому необходимо выйти за рамки своих узких интересов и взглянуть на национальные интересы в целом. |
That would require not only an increased input of resources but also constant improvements in the quality of the training of mission personnel and in the efficiency of support from Headquarters. |
Для этого необходимо не только увеличить объем предоставляемых ресурсов, но и постоянно повышать качество подготовки задействованного персонала и эффективность поддержки со стороны Центральных учреждений. |
For the Iraqis fully to take their destiny in hand once again will require the establishment of the rule of law, which their country has known all too rarely. |
Для того, чтобы иракцы снова стали хозяевами своей судьбы, необходимо установление правопорядка, который столь редко существовал в этой стране. |
The imperatives of security therefore require us to regroup them in such a way as to promote peace so that people and goods can move from Côte d'Ivoire as far as Burkina Faso, Mali and Niger. |
Поэтому в целях безопасности нам необходимо перегруппировать их таким образом, чтобы в условиях мира люди и товары могли передвигаться из Кот-д'Ивуара в Буркина-Фасо, Мали и Нигер. |
Most of those challenges require concerted efforts based on credible and effective multilateral cooperation and understanding premised on the principles and purposes of the Charter of the United Nations. |
Для решения большинства этих задач необходимо действовать согласованно на основе авторитетного и эффективного многостороннего сотрудничества и понимания, которые зиждутся на принципах и целях Устава Организации Объединенных Наций. |
We believe that for African countries to achieve the MDGs will require that, together and in partnership with the international community, they rise above current trends and take proactive action to substantially accelerate implementation. |
Мы считаем, что, для того чтобы африканские страны достигли целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия, им необходимо сообща и в партнерстве с международным сообществом стремиться преодолеть нынешние тенденции и занять проактивную позицию, с тем чтобы существенно ускорить их осуществление. |
I believe that it is obvious to everyone that the durability of our democratic system and the alleviation of poverty require us to provide for the security of each one of our citizens. |
По моему мнению, очевидным для всех фактом является то, что во имя прочности нашей демократической системы и сокращения нищеты необходимо обеспечивать безопасность каждого из наших граждан. |
The costs required for preliminary studies on the preparation of materials for the Cabinets of Ministers of participating States, who require specific and comprehensive proposals for pre-project studies, total US$ 390,000. |
Необходимые затраты на первоначальные исследования по подготовке материалов для Кабинетов Министров стран-участниц, которым необходимо определиться с целесообразностью продолжения предпроектных исследований, составляют 390000 долл. США. |
The members suggested that the creation of a new decision-making body should also require resolution of a number of issues, including those of membership, bureau composition and chairmanship, rules of procedure, documentation and mandate. |
Члены Комитета предположили, что для создания нового директивного органа также необходимо будет решить ряд вопросов, включая вопросы о членстве, составе бюро и председателе, правилах процедуры, документации и мандате. |
The first consensus that must be reached should be on those challenges facing the continent that require a response by way of institutional development in the area of governance and public administration. |
Необходимо прежде всего достичь консенсуса в отношении тех стоящих перед континентом задач, для решения которых необходимо принять меры в целях обеспечения институционального развития в области управления и государственной администрации. |
Special emphasis should be placed on the development of national institutions and expertise, which would require the re-establishment of a human resources development unit at UNIDO Headquarters. |
Особое внимание надлежит уделить развитию национальных институтов и кадров специалистов, для чего в центральных учреждениях ЮНИДО необходимо будет воссоздать подразделение по развитию людских ресурсов. |