The procurement regulations should therefore address ways of demonstrating and assessing equivalence and require the procuring entity to accept equivalents. |
Поэтому в подзаконных актах о закупках следует рассмотреть способы доказывания и оценки эквивалентности и обязать закупающую организацию принять эквиваленты. |
Furthermore, the State should require operators to be covered by insurance and other adequate financial guarantees. |
Кроме того, государства должны обязать операторов иметь адекватное страхование и другие финансовые гарантии. |
In straightforward procurement not involving negotiations, the Working Group may wish to require the procuring entity to choose the most competitive method. |
Применительно к простым закупкам без проведения переговоров Рабочая группа, возможно, пожелает обязать закупающую организацию выбирать наиболее конкурентный метод. |
The Board recommends that in future UNDCP require departments to prepare procurement plans for submission to the relevant procurement units. |
Комиссия рекомендует ЮНДКП обязать свои департаменты подготавливать планы закупок для представления их соответствующим закупочным подразделениям. |
The provision should also require the international organisation to notify the depositary of any changes of its competence. |
В этом положении следует также обязать международные организации уведомлять депозитария о любых изменениях их полномочий. |
A proposal was under consideration, however, that would require that court to give reasons for its decisions. |
В то же время рассматривается предложение обязать суд излагать основания для принятия того или иного решения. |
The Board recommends that the Department of Field Support require all missions to improve the rate of implementation of quick-impact projects. |
Комиссия рекомендует Департаменту полевой поддержки обязать все миссии улучшить показатели осуществления проектов с быстрой отдачей. |
The technical guidelines (Specimen terms of reference) were revised in November 2004 to require auditors to specify the financial effect of qualified, adverse or disclaimer opinions on nationally executed expenditure. |
Технические руководящие принципы («типовые положения») были пересмотрены в ноябре 2004 года, с тем чтобы обязать ревизоров конкретно указывать финансовые последствия оговорок, противоположных мнений или заявлений об ограничении ответственности за расходы на национальное исполнение проектов. |
In their national legislation, Riparian Parties may also encourage or require operators whose activities may have transboundary impact to provide information directly to the public. |
В своем национальном законодательстве прибрежные Стороны могут также приветствовать предоставление информации общественности непосредственно операторами, деятельность которых может оказывать трансграничное воздействие, или обязать таких операторов предоставлять информацию непосредственно общественности. |
In order to reduce employee injuries, you could require them to wear protective gear, install safety shields on dangerous machinery and provide non-skid floor surfaces. |
В целях сокращения травматизма среди работников вы можете обязать их носить защитную одежду, установить защитные щитки на опасном оборудовании и сделать поверхность пола нескользкой. |
Slovenia is of the opinion that the treaty should require of the contracting parties that they adopt responsible decisions on all international transfers of conventional arms through their respective territories. |
Словения полагает, что договор должен обязать участвующие стороны принимать ответственные решения в отношении всех видов передачи обычных вооружений на международном уровне через их территорию. |
The Ministry of Labour had not yet agreed to a new proposal that would require men to take a certain amount of childcare leave. |
Министерство труда пока не выразило согласие по поводу нового предложения, связанного с тем, чтобы обязать мужчин брать определенную часть отпуска по уходу за ребенком. |
The Under-Secretary-General should require the Executive Office to present these data to the Departmental Management Group on a quarterly basis, together with an analysis of the issues and recommendations for improvement. |
Заместителю Генерального секретаря следует обязать Административную канцелярию ежеквартально представлять эти данные департаментской группе по вопросам управления вместе с анализом возникших проблем и рекомендациями по улучшению положения. |
The Board recommends that the Department of Field Support require that UNMIS prepare verification reports on contingent-owned equipment only after physical inspections have been carried out. |
Комиссия рекомендует Департаменту полевой поддержки обязать МООНВС готовить отчеты о проверке принадлежащего контингентам имущества только по завершении проведения инспекций его фактического наличия. |
The gtr also provides that Contracting Parties may require the manufacturers to submit, upon request, the engineering documentation necessary to demonstrate the system's understeer capability. |
Данные гтп также предусматривают, что Договаривающиеся стороны могут обязать изготовителей представлять по требованию техническую документацию, которая может подтвердить способность системы предупреждать явление сноса. |
The Working Group has stated in its strategy that embedding the Guiding Principles in key existing global governance frameworks will effectively leverage the power of these frameworks to require, or encourage, business enterprises and States to implement the Guiding Principles. |
В своей стратегии Рабочая группа указала, что включение Руководящих принципов в основные существующие глобальные рамки управления позволит намного эффективнее использовать возможности этих рамок таким образом, чтобы обязать коммерческие предприятия и государства осуществлять Руководящие принципы или побудить их соблюдать рекомендации на этот счет. |
The Board recommends that ITC, with immediate effect, require both peer reviews and senior management to seek evidence of detailed planning for at least the early phases of work following initiation (para. 80). |
Комиссия рекомендует ЦМТ немедленно обязать как участников коллегиальных обзоров, так и старших руководителей добиваться фактического подтверждения того, что по крайней мере в отношении первых этапов работы над проектом, следующих за начальным, подготовлены подробные планы (пункт 80). |
The procurement regulations may also require the procuring entity specifying the maximum period of time during which suppliers or contractors should be expected to commit their time and resources. |
В подзаконных актах о закупках можно также обязать закупающую организацию указывать максимальный период времени, в течение которого поставщикам или подрядчикам придется затрачивать свое время и ресурсы. |
Courts also require the party opposing enforcement to demonstrate that an application to set aside or suspend an award is still pending. |
Суды могут также обязать сторону, возражающую против приведения в исполнение арбитражного решения, доказать, что ходатайство об отмене или приостановлении исполнения арбитражного решения все еще находится на рассмотрении. |
In order to avoid being faced with a default situation, the overall premise would be to require aquifer States to enter into consultations with a view to agreeing to a management plan or mechanism. |
Во избежание возникновения ситуации неисполнения обязательств общая предпосылка состояла бы в том, чтобы обязать государства водоносного горизонта вступать в консультации с целью согласования плана или механизма управления. |
Regarding personal responsibility, some delegations also expressed interest in the plan to require all Heads of Office in hazardous duty stations to draft a security protocol with their staff. |
Говоря о личной ответственности, некоторые делегации проявили интерес к предложению о том, чтобы обязать всех руководителей подразделений в опасных местах службы разработать совместно со своим персоналом инструкцию по вопросам безопасности. |
In order to ensure compliance with a precept, the Citizenship and Migration Board may, by a precept or a reasoned decision, require an alien to comply with surveillance measures and to make a penalty payment. |
В целях обеспечения исполнения предписания Департамент по делам гражданства и миграции может в самом предписании или мотивированным решением обязать иностранца соблюдать меры надзора и уплатить штраф. |
The Committee urges the Cameroonian authorities to require law-enforcement officers to have a strict respect for the provisions of article 9 of the Covenant, in order to put an end to arbitrary or illegal detention, by organizing specific training for them if necessary. |
Комитет настоятельно призывает власти Камеруна обязать сотрудников правоохранительных органов неукоснительно соблюдать положения статьи 9 Пакта с тем, чтобы положить конец случаям произвольного или незаконного задержания, организовывая для них, в случае необходимости, курсы специальной подготовки. |
The Government has accepted the Commission's recommendation to pay compensation to the victims' families, to consider taking disciplinary action against the alleged offenders and to require military authorities to give clear instructions to soldiers to refrain from extra-military acts. |
Правительство согласилось с рекомендацией Комиссии о том, чтобы выплатить компенсацию семьям жертв, рассмотреть вопрос о принятии дисциплинарных мер к виновным лицам и обязать военные власти дать четкие указания солдатам воздерживаться от неуставных действий. |
To protect the information needs of the grantor's creditors and other interested third parties, it may be necessary to require the deposit-taking institution to respond to a demand for confirmation as to whether such a control agreement has been entered into. |
Для того чтобы обеспечить потребности кредиторов лица, предоставляющего право, и других заинтересованных третьих сторон в получении информации, депозитные учреждения, возможно, необходимо будет обязать выполнять любое требование в отношении подтверждения заключения такого соглашения о контроле. |