Reaching this goal will require action by all countries and all sectors to shape the policy and investment decisions needed for a brighter energy future. |
Для этого необходимо, чтобы все страны и все отрасли предприняли шаги для разработки необходимых директивных и инвестиционных решений, без которых невозможно построить более перспективное энергетическое будущее. |
Resolving this will require collaboration with Governments and private sector providers, as well as with other partners such as faith-based groups, professional organizations and the World Bank. |
Для того чтобы исправить такое положение, необходимо привлечь к сотрудничеству правительства и представителей частного сектора, а также других партнеров, таких, как религиозные группы, профессиональные организации и Мировой банк. |
Those core competencies were essential to fight poverty and to help achieve the Millennium Development Goals and would therefore require increased funding from donors. |
Меры, принимаемые в основных областях деятельности, играют важную роль в борьбе с нищетой и способст-вуют достижению целей развития, сформулиро-ванных в Декларации тысячелетия, поэтому донор-ское финансирование для них необходимо увеличить. |
However, nationals of certain countries will require a visa before travelling to Mauritius and therefore delegations are advised to check with Mauritius authorities. |
Вместе с тем гражданам определенных стран необходимо будет получить визу заранее до прибытия на Маврикий, и в этой связи делегациям этих стран рекомендуется связаться по этому поводу с властями Маврикия. |
An additional 1.4 billion people will require such facilities if the 2015 target is to be met. |
Чтобы достичь установленного целевого показателя к 2015 году, необходимо обеспечить доступ еще 1,4 миллиарда человек к таким объектам. |
The general elections scheduled for 2010 were the main challenge currently facing Burundi; their success would require a strong Independent Electoral Commission. |
Основной задачей, стоящей перед Бурунди в настоящее время, является проведение всеобщих выборов, назначенных на 2010 год; для их успешного проведения необходимо наличие сильной Независимой избирательной комиссии. |
If the management and review body were to require a smaller executive committee to perform routine management functions, modalities would also need to be developed for that purpose. |
Если органу по управлению и обзору потребуется менее многочисленный исполнительный комитет для выполнения повседневных административных функций, необходимо будет разработать условия и для этой цели. |
Pakistan is in dire need of assistance for the millions who urgently require food, water, shelter and medical treatment. |
В Пакистане в помощи остро нуждаются миллионы людей, которых необходимо в срочном порядке обеспечить продовольствием, питьевой водой, жильем и лекарствами. |
Often, a case brought forward by a staff member involves several parties to the conflict and a variety of issues that require individual approaches. |
Зачастую начатое по требованию одного сотрудника дело охватывает несколько сторон конфликта и широкий круг вопросов, для решения которых необходимо применять различные подходы. |
A number of milestones expected to be reached in 2005 would require the strength and tasks of the proposed follow-on mission to be kept under review. |
С учетом ряда важных вех, которые, как ожидается, будут достигнуты в 2005 году, будет необходимо постоянно проводить обзор вопросов, касающихся численности и задач предлагаемой последующей миссии. |
The Committee is of the view that achieving this will require, in part, that the informal resolution of disputes be more actively encouraged and pursued. |
Комитет считает, что для достижения этого необходимо более активно и последовательно применять систему неформального урегулирования споров. |
If future generations are to have the same quality of life as in the present, they will require a sufficient amount of resources. |
Для того чтобы будущие поколения имели такое же качество жизни, как и в настоящее время, необходимо накопить значительный объем ресурсов. |
This will require facilitating major social change through policies primarily in three fields: education and awareness-raising; incentives and regulation; and international agreement. |
Для этого необходимо будет содействовать осуществлению серьезных социальных преобразований на основе реализации соответствующей политики, прежде всего в трех областях: просвещение и повышение уровня информированности; создание стимулов и применение мер нормативного характера; и международные договоренности. |
While this section will require updating periodically, the required resources are small and are expected to be within the capacity of the projections expert panel. |
Хотя в этот раздел необходимо будет вносить периодические изменения, объем требуемых ресурсов является небольшим и, как ожидается, вписывается в бюджет группы экспертов по прогнозам. |
To be truly effective, contemporary peace processes require the contribution of multiple actors whose assistance can be tapped at different stages of the process in accordance with their specific strengths. |
Для того чтобы современные мирные процессы были эффективными, необходимо участие многих действующих лиц, к помощи которых можно было бы прибегать на различных стадиях этого процесса с учетом сильных сторон, имеющихся у каждого из них. |
Overall, this is a valid option, but one which would require constant attention to ensure transparency and trust between Somali and international actors. |
В целом, этот вариант имеет право на жизнь, однако в контексте его реализации необходимо будет постоянно уделять внимание обеспечению транспарентности и доверия между сомалийцами и международными субъектами. |
Achieving progress in the little time left will require a strong partnership between the parties and their renewed commitment to overcoming deadlocks and finding lasting and peaceful solutions to contentious issues. |
Для достижения прогресса в оставшийся непродолжительный период времени необходимо партнерство между сторонами и подтверждение ими своей готовности искать выходы из тупиков и находить долгосрочные и мирные решения спорных вопросов. |
Ensuring the primacy of the Convention over domestic law and achieving full compliance with its provisions might require States parties to amend their Constitutions. |
Для того чтобы обеспечить преимущественную силу Конвенции по отношению к внутреннему законодательству и добиться полного соблюдения ее положений, государствам-участникам необходимо будет изменить свои конституции. |
The Secretariat stated that the first step was to have sufficient United Nations police specialists, adding that such a measure would require bilateral and multilateral cooperation. |
По заявлению Секретариата, первый шаг состоит в том, чтобы укомплектовать штат полиции Организации Объединенных Наций необходимым числом специалистов, а для этого необходимо двустороннее и многостороннее сотрудничество. |
This is particularly important when natural or man-made disasters require the urgent mobilization of large amounts of external funds (generally paid through non-profit organizations as charitable donations). |
Это особенно важно в тех случаях, когда в результате стихийных бедствий либо антропогенных катастроф необходимо в срочном порядке мобилизовать большой объем финансовых средств из внешних источников (как правило, перечисляемых через некоммерческие организации в качестве пожертвований). |
International agreements which require changes in existing legislation, or the enactment of new legislation, must be approved by the Riksdag. |
Международные соглашения, в соответствии с которыми необходимо вносить изменения в действующее законодательство или принимать новое законодательство, должны получить одобрение риксдага. |
Front-line officers require training on the Model Police Response to Domestic Violence produced by the Ministry of Community Safety and Correctional Services before they can be designated as domestic violence investigators. |
Сотрудникам, работающим в непосредственном контакте, перед назначением на должности следователей по делам о бытовом насилии необходимо пройти подготовку согласно Руководству для сотрудников полиции по борьбе с бытовым насилием, составленному Министерством общественной безопасности и исправительных служб. |
In addition, UNFPA included a provision for vendor management outsourcing costs as well as treasury solutions in certain country offices that require separate bank accounts for their operations. |
Кроме того, ЮНФПА предусмотрел резерв на финансирование расходов по работе со сторонними поставщиками, а также на внедрение систем кассовых операций в ряде страновых отделений, где для ведения операций необходимо иметь отдельные банковские счета. |
Furthermore, there is a need to explore how funding for gender mainstreaming can contribute to implementation of the activities within The Strategy that require innovative sourcing and voluntary contributions. |
ЗЗ. Кроме того, необходимо изучить вопрос о том, как финансирование деятельности по учету гендерных вопросов может способствовать осуществлению в рамках Стратегии тех видов деятельности, для которых требуются поиск источников инновационного финансирования и добровольные взносы. |
However, because these new challenges require large-scale investment and new technologies, effective actions will still have to be managed and financed at the multilateral level. |
Однако, поскольку новые вызовы требуют масштабных инвестиций и новых технологий, для обеспечения эффективности предпринимаемых действий необходимо, чтобы управление или их финансирование осуществлялись на многостороннем уровне. |