It will require an end to the right of a single country to hold the power of veto over the entire membership. |
Необходимо положить конец праву одной страны налагать вето на решение всех других государств-членов. |
This formulation sought to remove from the existing definition the elements of motive and private substantial gain since these remain difficult to establish in criminal proceedings which require proof of mercenarism. |
В данной формулировке была предпринята попытка изъять из существующего определения элементы, касающиеся мотивировки и существенной личной выгоды, поскольку их трудно установить при уголовном разбирательстве, в котором необходимо наличие доказательств наемничества. |
In order to prevent crime, the police will require adequate equipment to enable them to respond in a timely manner and the genuine cooperation of the people. |
Для предотвращения преступлений полиции необходимо адекватное оборудование, которое позволит ей действовать своевременно, и подлинное сотрудничество с населением. |
The notion of a coherent system-wide approach to capacity-building will require continuing work before the concept becomes central to United Nations system operational activities. |
Необходимо непрерывно продолжать работать над понятием согласованного общесистемного подхода к деятельности по созданию потенциала, пока эта концепция не займет центральное место в оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
That would require, That has not yet been done, owing to various reasons. |
Прежде всего для этого необходимо, В силу различных причин этого так и не было сделано. |
In dealing with those issues, the Government of National Unity in the Democratic Republic of the Congo will require the cooperation of neighbouring countries and the support of the international community. |
При решении этих вопросов правительству Национального единства в Демократической Республике Конго необходимо будет установить сотрудничество с соседними странами и получить поддержку международного сообщества. |
A review of UNDP mine-action project documents revealed that, although some countries have accomplished this successfully, others require further refinement. |
Анализ документов проектов ПРООН по решению минной проблемы показал, что некоторые страны успешно выполнили эту задачу, тогда как другим государствам еще необходимо предпринять дополнительные усилия в этой области. |
Health-care, educational and other needs, particularly of children and other groups, continue to require special attention in such centres. |
Особое внимание в таких центрах по-прежнему необходимо уделять потребностям в обеспечении медицинского обслуживания, образования и в других вопросах, особенно в интересах детей и других групп. |
It will require institutions that can channel such concerns at the level of public policy-making and the market, which may be a multi-layered process. |
Для этого необходимо наличие институтов, которые могут обеспечивать поступление информации о таких проблемах на уровень формирования государственной политики и уровень рынка, для чего может быть необходим многоступенчатый процесс. |
Shifting emphasis from turnkey technological projects to those that require technology transfer and the training of the local labor force should be pursued. |
Необходимо перейти от готовых технологических проектов к таким, которые требуют передачи технологий и профессиональной подготовки местной рабочей силы[245]. |
When considering the reform process, one must acknowledge that reform efforts, by their very nature, require perseverance and careful insight. |
При рассмотрении процесса реформ необходимо осознавать, что усилия по осуществлению реформ по своему характеру требуют настойчивости и тщательно разработанной концепции. |
They also require inter-ethnic dialogue among political and community leaders to build confidence among communities and a substantial commitment of resources by the international community. |
Для этого также необходимо наладить межэтнический диалог между политическими и общинными лидерами в интересах укрепления доверия между общинами и направления международным сообществом существенных ресурсов. |
Access to that area will require special colour-coded access cards to be obtained upon written request from the Protocol and Liaison Service. |
Чтобы попасть в эту зону, необходимо иметь специальные карточки с цветовой кодировкой, которые на основании письменной заявки можно получить в Службе протокола и связи. |
Since an authorization to board a vessel may require the approval of more than one governmental department, there should be an established procedure for obtaining the necessary approvals quickly. |
Поскольку для выдачи разрешения высаживаться на судно может потребоваться согласие нескольких правительственных ведомств, необходимо разработать процедуру для оперативного получения согласия соответствующих ведомств. |
While agreement was reached on the final number of properties and the process to be followed, the actual transfer and assignment processes, through established channels, will require more time to ensure full implementation. |
Хотя было достигнуто соглашение относительно окончательного числа землевладений и процедур, которые необходимо применять для обеспечения всестороннего осуществления процессов фактической передачи и распределения - через установленные каналы - потребуется больше времени. |
Such a reform would require an amendment of the statute (as would the proposal contained in para. 47). |
Для такой реформы в устав Трибунала необходимо внести поправку (как и для выполнения предложения, содержащегося в пункте 47). |
The European Union proposals, to be discussed by the World Trade Organization, would require companies seeking patents to indicate the geographical origin of the natural products they are utilizing. |
Согласно предложениям Европейского союза, которые будут обсуждаться во Всемирной торговой организации, компаниям, обращающимся за патентами, будет необходимо указывать географическое происхождение используемых ими натуральных продуктов. |
Corruption and fraud are other areas that require urgent action to decrease costs and, at the same time, install a climate of confidence, stability and security. |
Другими областями, в которых необходимо принять срочные меры в целях снижения издержек и одновременного создания атмосферы доверия, стабильности и безопасности, являются коррупция и мошенничество. |
At the same time, new systems require a certain amount of introspection and clear articulation before they are instituted. |
В то же время до приведения новых систем в действие необходимо провести определенный анализ прошлых систем и дать им четкое определение. |
Finally, success in attaining the objectives of the PoA will require effective functioning of the arrangements for the continuous monitoring and review of progress in implementation. |
Наконец, для успешного выполнения задач ПД необходимо эффективное функционирование механизмов непрерывного контроля и анализа хода их реализации. |
This is a task that will require international cooperation as long as this money continues to circulate throughout the world. |
Международное сотрудничество в этой области будет необходимо до тех пор, пока такие деньги находятся в обороте во всех странах мира. |
The research activities of INSTRAW are by nature envisaged to be long term and thus require long-term financial support in order to be productive and to attract donor contributions. |
Научно-исследовательская деятельность по существу носит долгосрочный характер и поэтому для обеспечения ее продуктивности и привлечения донорских взносов необходимо оказывать ей долгосрочную финансовую поддержку. |
United Nations information centres in developing countries require a different managerial approach from those located in developed countries, which have easy public access to the Internet and library facilities. |
К вопросам управления информационными центрами Организации Объединенных Наций в развивающихся странах необходимо применять подход, отличный от подхода в отношении информационных центров, расположенных в развитых странах, где обеспечивается беспрепятственный доступ общественности к сети Интернет и библиотекам. |
In order to make them acceptable many changes would have to be made, which probably would require protracted negotiations without any guarantee of a satisfactory outcome. |
Для того чтобы сделать их приемлемыми, необходимо внести множество изменений, что, вероятно, потребует длительных переговоров без какой-либо гарантии достижения удовлетворительных результатов. |
The outcome of the Summit needs to draw on them and related processes to launch new concrete programme initiatives, whose success will require strong political will, practical steps and strong partnerships. |
В итоговых документах Встречи на высшем уровне необходимо учитывать опыт этих и связанных с ними конференций, с тем чтобы выдвинуть новые конкретные программные инициативы, для успешной реализации которых потребуются решительная политическая воля, практические шаги и прочные партнерские связи. |