They must notify the Attorney-General about any information they require from such entities so that these entities may in turn be contacted through the Ministry of Foreign Affairs. |
Они обязаны уведомлять Генерального прокурора о любой информации, которую необходимо получить от этих учреждений, с тем чтобы контакт с этими учреждениями мог быть установлен через министерство иностранных дел . |
The workshop took note of the very ambitious emission reductions required to stabilize the warming to 2º C, which was theoretically feasible with known techniques and likely to require substantial use of CCS. |
Рабочее совещание отметило, что необходимо чрезвычайно значительное сокращение выбросов для стабилизации потепления в районе 2º C, что теоретически возможно при использовании известных технологий и, скорее всего, потребует значительной опоры на УХУ. |
Federal regulations require that these plans be reviewed annually and revised as necessary to ensure that they continue to meet an entity's biosafety, containment, and security needs. |
В соответствии с федеральными нормативными актами необходимо ежегодно проводить обзор этих планов и при необходимости пересматривать их для обеспечения того, чтобы они продолжали соответствовать потребностям предприятия в плане биологической защиты, предотвращения утечки агентов и обеспечения охраны. |
All biological agents require prior permission to import, and conditions for approval apply, including satisfying explicit physical protection measures, future transportation, distribution and disposal of the goods and the use to which the goods may be put. |
Для импорта любых биологических агентов необходимо получить предварительное разрешение, и условия получения такого разрешения, помимо принятия конкретных мер по обеспечению физической защиты, применяются в отношении будущей транспортировки, распределения и утилизации товаров и использования, для которого предназначаются данные товары. |
The Government must follow up with proper implementation immediately so that any future victims can have access to the medical care they require in a timely fashion, without any obligation on the part of the victim or the attending medical personnel to report the incident to the authorities. |
Правительству необходимо незамедлительно обеспечить ее надлежащую реализацию, с тем чтобы любые потенциальные пострадавшие могли иметь доступ к необходимому им медицинскому обслуживанию своевременно и без каких-либо обязательств со стороны пострадавших или оказывавших им помощь медицинских работников сообщать об инциденте представителям властей. |
In the same way, substances and raw materials that can be used to produce explosives require an authorization issued by the Ministry responsible for Mines before being imported. |
Кроме того, до ввоза материалов для производства взрывчатых веществ необходимо получить разрешение министерства шахт. |
The observer for Canada noted the potential importance of a declaration on the rights of indigenous peoples with respect to creating a new framework within which to understand and address issues of conflict resolution and that achievement of that important objective would require flexibility and compromise by all parties. |
Наблюдатель от Канады отметил потенциальную важность декларации о правах коренных народов для создания новых рамок понимания и рассмотрения вопросов урегулирования конфликтов и заявил, что для достижения этой важной цели всем сторонам необходимо будет проявлять гибкость и стремиться к компромиссам. |
The successful conduct of free and fair national assembly elections in the spring of 2005 will require an improvement in the security situation, a continued disarmament process and realistic census figures. |
Для успешного проведения свободных и справедливых выборов в национальное собрание весной 2005 года необходимо будет улучшить ситуацию в плане безопасности, продолжить процесс разоружения и обеспечить реалистичные данные переписей населения. |
This will require not only a concentration of hitherto disparate efforts and initiatives, in a spirit of cooperation on the part of all concerned, but also constant follow-up and evaluation. |
Для этого необходимо объединение усилий и инициатив, до сих пор остающихся разрозненными, в духе скоординированного сотрудничества между всеми сторонами, а также постоянные усилия в области наблюдения и оценки. |
First, the Millennium Development Goals require focus on poverty reduction and social development strategies and well coordinated, unified planning and implementation mechanisms. |
Во-первых, для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо уделять основное внимание стратегиям сокращения масштабов нищеты и обеспечения социального развития, а также тщательно скоординированным единообразным механизмам планирования и осуществления. |
The indigenous participants believed that this would require a fundamental shift in how the United Nations system and intergovernmental organizations address indigenous traditional knowledge issues. |
По мнению представителей коренного населения, для этого системе Организации Объединенных Наций и межправительственным организациям необходимо кардинально переосмыслить свой подход к вопросам, касающимся традиционных знаний коренного населения. |
The eradication of the social and psychological consequences thereof require the prioritization of the intersection between race and gender within all strategies that seek to achieve the objectives of this Convention in the context of South Africa. |
Для искоренения социальных и психологических последствий этой системы необходимо в первоочередном порядке учитывать расовые и гендерные факторы во всех стратегиях, направленных на достижение целей настоящей Конвенции в условиях Южной Африки. |
It should be possible to reach this target, but that would require improving the investment climate and promoting exports to push economic growth up to 5.4 per cent, the growth rate the country had achieved during the 1960s and 1970s. |
Решение этой задачи представляется возможным, для чего необходимо улучшить инвестиционный климат и стимулировать экспорт таким образом, чтобы экономический рост достиг 5,4 процента, т.е. того уровня, на котором страна находилась в 60-е и 70-е годы. |
The Committee points out that procedures adopted by the Assembly for the use of consultants require that full account be taken of existing expertise and capacity before outside assistance is sought. |
Комитет отмечает, что в соответствии с принятыми Ассамблеей процедурами, касающимися использования услуг консультантов, прежде чем испрашивать внешнюю помощь, необходимо в полной мере учитывать специальные знания и опыт и экспертный потенциал. |
It would require that the General Assembly go beyond its rigid framework and not follow precedents that have caused it to lose more of its mandates and capabilities to the Security Council. |
Для этого необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея вышла за жесткие рамки своей работы и не следовала прецедентам, в результате которых большая часть ее полномочий и возможностей перешла к Совету Безопасности. |
Decree No. 2001-493 of 6 June 2001 sets out the conditions for calculating the cost of reproducing the documents and dispatching them where necessary; the applicant is advised of the total cost to be paid, and the administration may require payment in advance. |
В Декрете 2001-493 от 6 июня 2001 года определяются условия исчисления расходов по копированию и, если это необходимо, пересылке документов; заказчику сообщается общая сумма, подлежащая оплате, которую администрация может потребовать выплатить в предварительном порядке. |
This will require the rehabilitation of infrastructure and the training of judiciary officials, prosecutors, police, correctional officers, defence lawyers and welfare officers. |
Для этого необходимо будет обеспечить восстановление инфраструктуры и подготовку сотрудников судебных органов, прокуратуры, полиции, исправительных учреждений, адвокатуры и органов социальной помощи. |
If it is necessary for the test procedure, the test house may require from the manufacturer additional test samples, test benches (holders) or special power supplies. |
5.10 Если это необходимо для процедуры испытания, то испытательная лаборатория может потребовать от изготовителя дополнительных испытательных образцов, испытательных стендов (держателей) или специальных источников электропитания. |
Some measures pioneered in the second MYFF - such as those relating to drivers of development effectiveness - are of special interest a source of new types of information and innovative assessment techniques that need to be closely observed and may require adjustment over time. |
Некоторые нововведения во второй рамочной программе - такие, как факторы, определяющие эффективность развития, - представляют особый интерес как источники новых типов информации и нетрадиционные оценочные методы, за использованием которых необходимо внимательно следить и которые со временем могут потребовать корректировки. |
The Geographical Divisions and the Management Information Systems Branch remind offices of the procedures that require regular backups of critical information and keeping a copy of backups off-site. |
Географические отделы и Сектор по системам управленческой информации напоминают отделениям о процедурах, согласно которым необходимо регулярно делать резервные копии критически важных материалов, и хранить их вне отделения. |
There is also a strong need for more integrative, interdisciplinary approaches, which will require continuing efforts to overcome persistent barriers that exist among the natural, social, engineering and health science domains. |
Крайне необходимо также, чтобы подходы носили более всеобъемлющий и междисциплинарный характер, для чего потребуются неустанные усилия в целях преодоления препятствий, которые сохраняются в сфере естественных, социальных, технических наук и в области медико-санитарных дисциплин. |
The Governments of the five States would need to examine the report very carefully, and certain questions relating to the financial part of the report would require further clarification from the Secretariat. |
Правительствам указанных пяти государств необходимо будет весьма тщательно изучить доклад, а по некоторым вопросам, касающимся финансовой стороны доклада, потребуются дальнейшие разъяснения Секретариата. |
Rooting out terror would require addressing its root causes, and terrorism needed to be distinguished from the struggle of peoples to achieve their independence in accordance with international law. |
Искоренение терроризма потребует решения проблем, которые составляют его корни, а сам терроризм необходимо отличать от борьбы народов за достижение независимости в соответствии с международным правом. |
Social integration and issues that require long-term approaches must be addressed equally, such as the differential impact of globalization and increasing the participation of developing countries in global economic governance. |
Необходимо также решать задачи социальной интеграции и такие проблемы, требующие применения долгосрочных подходов, как неравномерное влияние процесса глобализации и обеспечение более широкого участия развивающихся стран в процессе глобального экономического управления. |
Poverty, destitution, famine and other scourges confronting many regions of the world - particularly in Africa - require that, as a matter of urgency, we address their root causes comprehensively through a movement of solidarity involving the various components of the international community. |
Необходимо безотлагательно заняться комплексным устранением коренных причин таких бедствий, как нищета, разруха, голод, и других, с которыми сталкиваются многие регионы мира, в частности Африка; для осуществления этого необходимо движение солидарности с участием различных компонентов международного сообщества. |