There were countless ways for governments to ensure that school buildings, curricula and teaching staff were available to such children, but those changes would require collaboration with experts at all levels of the educational system. |
Существуют многочисленные способы, с помощью которых правительства могли бы обеспечить, чтобы здания школ, программы обучения и педагогический персонал могли удовлетворять потребности таких детей, однако для таких изменений необходимо сотрудничество с экспертами на всех уровнях системы образования. |
Acceptability will often require separate facilities for women and men in public places, and for girls and boys in schools. |
В целях приемлемости часто необходимо, чтобы в общественных местах объекты были отдельными для мужчин и женщин, а в школах - для девочек и мальчиков. |
While security must indeed remain a key preoccupation of TFG, winning the war against the insurgents will require that the Government wins the minds and hearts of the people first. |
Хотя обеспечение безопасности должно действительно оставаться главной заботой ПФП, правительству, чтобы выиграть войну против повстанцев, необходимо сначала завоевать умы и сердца людей. |
To be effective, however, such a system would require that all or most participating UNECE and WHO/Europe Member States transmit an annual voluntary contribution in a timely manner. |
Однако, для того чтобы такая система была эффективной, необходимо, чтобы все или большинство участвующих государств - членов ЕЭК ООН и Европейского бюро/ВОЗ вносили свои ежегодные добровольные взносы на своевременной основе. |
An opt-out procedure or adjustment procedure would not require a formal ratification procedure at the international level, but Parties would still need to ensure that their domestic legislation gives full effect to the amendment or adjustments. |
Процедура "отказа" и процедура корректировки не потребуют применения процедуры официальной ратификации на международном уровне, однако Сторонам по-прежнему будет необходимо обеспечить, чтобы их внутреннее законодательство предусматривало полномасштабное применение поправок или коррективов. |
He identified two categories of challenges facing Guinea, the short-term priorities to be addressed before and during the elections, and issues of a structural nature that require long-term planning and funding. |
Он определил две категории проблем, стоящих перед Гвинеей, краткосрочные приоритетные задачи, которые необходимо решить до и в ходе выборов, и вопросы структурного характера, для решения которых требуется долгосрочное планирование и финансирование. |
NATO and ISAF have repeatedly stated that if the mission in Afghanistan is to be successful, the ability of the Government to govern must be supported, which will require sustained international community assistance through a more resourced civilian effort. |
НАТО и МССБ неоднократно заявляли, что для обеспечения успеха миссии в Афганистане необходимо оказать поддержку правительству в сфере управления, для чего потребуется стабильная помощь со стороны международного сообщества в виде гражданских усилий, обеспеченных ее значительным объемом ресурсов. |
The Chair will highlight the conclusions of the Working Group with regard to the revision of the Protocol text and its annexes which require decisions from the Executive Body. |
Председатель обратит особое внимание на выводы Рабочей группы, касающиеся пересмотра текста Протокола и приложений к нему, в связи с которыми Исполнительному органу необходимо принять соответствующее решение. |
Advances in all of the thematic areas require efforts to produce information and knowledge on the relevant issues, to make that information accessible, to raise awareness and to train professionals. |
Для достижения прогресса по всем тематическим областям необходимо принять меры по формированию информации и знаний по соответствующим вопросам, распространению такой информации, повышению осведомленности и подготовке специалистов. |
Participation of the citizenry, including local communities and indigenous peoples, in decentralized governance is especially needed in dealing with issues such as conservation and climate change, which require broad-based citizen action. |
Участие граждан, в особенности местных общин и коренного населения, в процессе децентрализации управления особенно необходимо в решении таких проблем, как сохранение и изменение климата, которые требуют действий, поддерживаемых широкими кругами граждан. |
Improving quality will require an enhanced culture of evaluation and accountability for results within UNFPA, a finding that is not uncommon in the United Nations system. |
Для повышения качества необходимо добиваться повышения культуры оценки и подотчетности за полученные результаты в рамках ЮНФПА, и такой вывод вполне применим ко всей системе Организации Объединенных Наций. |
While consistency did not, by definition, require that different situations be handled in the same way, legitimacy demanded that all States parties, on the other hand, be treated as equals. |
Хотя последовательность усилий по смыслу своего определения и не подразумевает, что к различным ситуациям следует подходить одинаково, в интересах правомерности этих усилий необходимо, чтобы ко всем государствам применялся равный подход. |
However, sensitivity must continue to be exercised to ensure that it does not have an undue impact on the rights and opportunities of those that might require additional assistance, time and resources to gain proficiency in the Kazakh language. |
Однако в этом деле необходимо по-прежнему проявлять деликатность, чтобы эта политика не ущемляла права и возможности тех, кому для овладения казахским языком могут потребоваться дополнительная помощь, время и средства. |
For the management and accountability system to work, it will require the reciprocal implementation of commitments by all parties, the Resident Coordinator and the United Nations country team members as well as agency headquarters. |
Чтобы система управления и подотчетности начала действовать, необходимо обеспечить взаимное выполнение своих обязательств всеми сторонами, как координаторами-резидентами и страновыми группами Организации Объединенных Наций, так и штаб-квартирами учреждений. |
Measures to counter climate change should be seen as part of a broader effort to promote the transition to a green economy, which would require a shift towards greater energy efficiency and reductions in resource consumption. |
Необходимо рассматривать меры по противодействию изменению климата как элемент более широких усилий по содействию перехода к "зеленой" экономике, что потребует переключения на более эффективное использование энергии и сокращения потребления ресурсов. |
Further democratization of the Security Council would require a review of its methods of work and expansion of its membership to include developing countries in general and African countries in particular. |
Для дальнейшей демократизации Совета Безопасности необходимо пересмотреть методы его работы и расширить его членский состав за счет включения развивающихся стран в целом и африканских стран в частности. |
The Paris Principles require effective cooperation between NHRIs and parliaments and, in this regard, the adoption of the Belgrade principles on the relationship between national human rights institutions and parliament is welcomed. |
Согласно Парижским принципам необходимо эффективное сотрудничество НПЗУ с парламентами и в этой связи приветствуется принятие Белградских принципов взаимоотношений между национальными правозащитными учреждениями и парламентами. |
Human rights require an understanding of which population groups are deprived of access, and determining the reasons behind that deprivation at both the national and subnational levels. |
Для обеспечения прав человека необходимо понять, какие группы населения лишены соответствующего доступа, а также установить причины отсутствия доступа на национальном и субнациональном уровнях. |
The State party points out that an objective evaluation of impartiality would require proof of certain facts that would justify questioning the Court's impartiality. |
Государство-участник отмечает, что для оценки беспристрастности с объективной точки зрения было бы необходимо доказать определенные факты, позволяющие заподозрить суд в пристрастности. |
The meeting agreed that additional case studies, on a voluntary basis, would be beneficial and any such studies require prior completion of the underlying consistent guidelines. |
Участники совещания согласились с тем, что увеличение проверок применения РКООН, проводящихся на добровольной основе, принесет пользу и что до проведения таких проверок необходимо завершить составление необходимых последовательных руководящих указаний. |
Overall, the report reflects many positive trends for all sectors in most regions, though reaching the targets set in 1998 will require significantly increased commitments and investment by Members States in the years to come. |
В целом в настоящем докладе отмечаются многочисленные позитивные тенденции во всех секторах в большинстве регионов, хотя для достижения целей, поставленных в 1998 году, государствам-членам необходимо будет в предстоящие годы значительно расширить свою деятельность и финансирование. |
PPPs in the health sector require education of stakeholders to increase knowledge and acceptance of the private sector's role. |
с) Для развития ПГЧС в секторе здравоохранения необходимо работать над улучшением понимания и расширением признания роли частного сектора. |
At the same time, the country faces a daunting interlinked combination of immediate and longer-term security, humanitarian, development and social challenges that will require urgent, substantial and sustained attention from the Government and its international partners. |
В то же время перед страной стоят чрезвычайно трудные взаимосвязанные неотложные и долгосрочные задачи в области безопасности и экономического и социального развития, для решения которых необходимо срочное, значительное и постоянное внимание со стороны правительства и его международных партнеров. |
As far as immigration is concerned, Ecuadorian minors wishing to leave the country require the consent of both parents, even when they are travelling with one of them. |
В отношении миграции следует отметить, что для выезда несовершеннолетних граждан Эквадора из страны необходимо разрешение родителей даже в том случае, если они выезжают с одним из них. |
Reaping greater economic gains from investment in extractive industries, and managing the considerable environmental, social and political risks associated with such projects require that many countries improve their institutions and policies. |
Для того чтобы добиться большей экономической отдачи от инвестиций в добывающих отраслях и урегулировать значительные экологические, социальные и политические риски, связанные с осуществлением таких проектов, многим странам необходимо совершенствовать свою институциональную базу и политику. |