| While I welcome the movement on process, the transitional federal institutions must make tangible progress on the key deliverables, especially those that require minimal resources. | Я приветствую сделанные подвижки, но при этом отмечаю, что переходным федеральным учреждениям необходимо достичь реального прогресса в достижении основных ожидаемых результатов, особенно тех, которые требуют минимальных затрат ресурсов. |
| Access to documentation will also require technical cooperation between the two States, requiring the establishment of a bilateral mechanism composed of representatives of the relevant ministries. | Для получения доступа к документации обоим государствам необходимо будет также наладить техническое сотрудничество, что потребует создания двустороннего механизма в составе представителей соответствующих министерств. |
| The recommendations were broadly agreed by AMISOM; they will require increased capabilities for which the force would need international support and additional resources. | АМИСОМ в целом согласилась с рекомендациями; для их осуществления необходимо укрепление потенциала, для которого силам потребуются международная поддержка и дополнительные ресурсы. |
| In the regions where progress is still required, the degree to which the offences have been fully codified varies widely and continues to require attention. | В регионах, в которых все еще необходимо добиться прогресса, степень полной кодификации преступлений существенно разнится, и этот вопрос по-прежнему требует к себе внимания. |
| This will require significant attention to working with National Correspondents in ways that encourage their contributions, which are often made in addition to their normative work. | Для этого необходимо будет уделять значительно большее внимание работе с национальными корреспондентами с целью стимулирования их участия, поскольку зачастую они занимаются этой деятельностью в дополнение к своей обычной работе. |
| Holding the conference will also require agreement to discuss a broad agenda that includes regional security issues, verification, compliance and all categories of weapons of mass destruction. | Для проведения конференции также необходимо согласие, с тем чтобы обсудить широкую повестку дня, которая будет включать вопросы региональной безопасности, проверку, соблюдение и все виды оружия массового уничтожения. |
| It was said for example, that a registry would require an inscription such as the name of the person entitled to the instrument. | Например, отмечалось, что в реестре, возможно, необходимо будет указывать имя и фамилию лица, имеющего право на данный документ. |
| It is the view of the Special Rapporteur that it will also require, at times, some difficult and hard choices. | Специальный докладчик считает, что порой для ее достижения необходимо будет делать непростой и довольно трудный выбор. |
| Three of the municipalities are newly created, following the decentralization process, and require daily monitoring as the devolution process has proved to be challenging. | Три из этих муниципалитетов были созданы недавно в ходе децентрализации, и ситуацию в них необходимо отслеживать на ежедневной основе, поскольку процесс передачи полномочий проходит сложно. |
| These require working with all parties in order to foster trust and provide the necessary support for the relocation to both the displaced and the receiving communities. | Для этого необходимо работать со всеми сторонами, чтобы укреплять доверие между ними и обеспечивать необходимую поддержку в переселении как для перемещенных лиц, так и для принимающих их общин. |
| It should be carefully planned, and in his view, proper timing would require waiting until all first instance trials are finished. | Этот процесс следует тщательно спланировать, и, по его мнению, необходимо подыскать подходящий момент в ожидании завершения всех судебных разбирательств в первой инстанции. |
| They urgently require support to prevent a massive return to the capital, which would put unsustainable pressure on the economy and services, not to mention housing. | Им необходимо оказать срочную поддержку, с тем чтобы предотвратить массовое возвращение жителей в столицу, которое может привести к созданию невыносимой нагрузки на экономику и сферу услуг, не говоря уже о жилищном секторе. |
| With less than a year before the referendums, successfully completing implementation of the Comprehensive Peace Agreement will require an enormous exercise of political will by both parties. | Для успешного завершения осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения в оставшийся до проведения референдумов период продолжительностью менее года обеим партиям будет необходимо проявить огромную политическую волю. |
| UNAMI is now actively considering what new arrangements will be needed in the future to enhance its operational capacity, which are likely to require additional financial support from Member States. | В настоящее время МООНСИ активно рассматривает вопрос о том, какие меры необходимо будет принять в будущем для укрепления ее оперативного потенциала, что, по всей вероятности, потребует дополнительной финансовой поддержки со стороны государств-членов. |
| They also require that appropriate parking spaces be reserved as close as possible to the polling station. | Необходимо также выделить удобные парковочные места, расположенные как можно ближе к избирательным участкам. |
| Those areas will require immediate and concerted action to improve control over assets and, at the same time, to prepare peacekeeping operations for IPSAS implementation. | Для решения этих проблем необходимо принять безотлагательные и согласованные усилия по совершенствованию механизма контроля за имуществом и, в то же самое время, по подготовке операций по поддержанию мира к переходу на МСУГС. |
| The complexity and scope of these tasks require the concerted efforts of all stakeholders, including civil society, whose support is a consideration in the creation of public policy. | Сложность и масштабность этих задач требуют согласованных усилий от всех заинтересованных лиц, включая гражданское общество, чья поддержка является важным фактором, который необходимо учитывать при разработке государственной политики. |
| At the same time, we require greater financial knowledge in order to detect money-laundering activities and more effective controls over supplies and precursors. | В то же время нам необходимо иметь более широкие познания в финансовой области, чтобы отслеживать связанную с отмыванием денег деятельность и обеспечить более эффективный контроль над поставками сырья и прекурсоров. |
| The working group noted that the strategic framework would require changes in line with decisions to be taken on the budget for the biennium 2012-2013. | Рабочая группа отметила, что в стратегические рамки необходимо будет внести изменения в соответствии с решениями, которые будут приняты по бюджету на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
| However, in order to succeed in our initiative we will require delivery or transfer of the often promised environmentally friendly technology and the new and additional funding promised by the international community. | Однако чтобы преуспеть в нашем проекте, нам необходимо предоставить или передать неоднократно обещанные экологически безопасные технологии и выделить новое, дополнительное финансирование, обещанное международным сообществом. |
| Achieving general parity in regimes governing tangible assets and intellectual property rights would require a number of basic adjustments to the law recommended in the Guide. | Для достижения общего паритета в режимах, регулирующих материальные активы и права интеллектуальной собственности, в законодательство, рекомендуемое в Руководстве, необходимо будет внести ряд существенных коррективов. |
| Security during the elections will also require a major effort if voters throughout the country are to have a fair opportunity to participate. | Для поддержания безопасности в ходе выборов также будет необходимо предпринять серьезные усилия для обеспечения того, чтобы избиратели на всей территории страны имели возможность принять в них надлежащее участие. |
| Any new iteration of the System-wide Action Plan should also be guided by technical exercise to determine short-term and long-term goals that require operational and normative attention. | При разработке каждого нового варианта плана действий необходимо также проводить техническую процедуру по определению краткосрочных и долгосрочных целей, требующих принятия оперативных и нормотворческих мер. |
| That will require that conditions be in place in advance so that the conference can be conducted in a constructive and unbiased way. | Для этого необходимо будет заранее создать условия, с тем чтобы конференция могла быть проведена на конструктивной и непредвзятой основе. |
| However, making those mechanisms fully operational would require better and more human resources, facilities and financial resources that Burundi alone could not obtain. | Вместе с тем для того, чтобы сделать эти механизмы полностью работоспособными, необходимо иметь большее количество высококвалифицированных специалистов, объектов и финансовых ресурсов, которое Бурунди в одиночку обеспечить не в состоянии. |