| The recommendation for a single standardized philatelic magazine has been partially accepted, as peculiarities in the American and European markets require the issuance of two separate editions. | Рекомендация о выпуске единого стандартизованного филателистического журнала является приемлемой лишь частично, так как в связи с различными требованиями американского и европейского рынков необходимо выпускать два отдельных издания. |
| This would require the fleet management system to be closely linked to the procurement system (see A/58/705, para. 31). | Для этого будет необходимо, чтобы система управления автопарком была тесно связана с системой закупок (см. А/58/705, пункт 31). |
| We should also make a comprehensive overview of the existing conventions so as to evaluate their effectiveness and possibly identify areas that would require further regulation. | Мы хотели бы также, чтобы был проведен всеобъемлющий обзор существующих конвенций, с тем чтобы дать оценку их эффективности и по возможности определить области, где необходимо дальнейшее регулирование. |
| These allow you to download only those Debian packages that you actually want, but require an Internet connection on the machine being installed. | Это позволит вам загрузить только те пакеты Debian, которые вам на самом деле нужны, но при этом необходимо подключение к Internet на машине, на которой производится установка. |
| Stakeholders in the real estate market require objective and fair feedback on their property's real estate value, given the existing and future market trends. | Участникам рынка недвижимости необходимо объективное и честное мнение о стоимости их недвижимого имущества с учетом нынешних и будущих тенденций рынка. |
| Does SCout require to be registered or activated? | Необходимо ли регистрировать либо активировать SCout? |
| But it cannot last forever: at some point, the regime's survival will require offering the public something other than nationalism and nostalgia. | Но она не может длиться вечно: в какой-то момент, для выживания правительства будет необходимо предложить публике нечто иное, чем национализм и ностальгию. |
| Thus, lowering inflation would require reducing the growth rate (if not the level) of these two demand components. | Таким образом, для обуздания инфляции необходимо будет снижение темпов роста (если не его выравнивание) до уровня этих двух компонентов спроса. |
| Why does Enterprise require the presence of carbon units? | Почему на Энтерпрайзе необходимо присутствие карбонных элементов? |
| It is estimated that developments in South Africa will require the continued provision of the post in 1994-1995 to carry out similar functions. | Предполагается, что в связи с ускоряющимся развитием событий в Южной Африке необходимо будет сохранить эту должность на период 1994-1995 годов для осуществления аналогичных функций. |
| They therefore require particular attention in terms of official development assistance, direct foreign investment, debt relief, the strengthening of capacities and access to international markets. | Поэтому им необходимо уделять особое внимание, когда речь заходит об оказании официальной помощи в целях развития, прямых иностранных инвестициях, облегчении бремени задолженности, укреплении потенциалов и расширении доступа к международным рынкам. |
| It should be emphasized, however, that these activities require support through sufficient financial resources, without which the implementation of post-conflict programmes such as disarmament, demobilization and reintegration would remain unclear. | Однако здесь необходимо подчеркнуть, что эта деятельность требует поддержки в виде значительных финансовых ресурсов, без которых нельзя быть уверенным в осуществлении таких постконфликтных программ как разоружение, демобилизация и реинтеграция. |
| The youth not only of Puerto Rico but of most nations represented here urgently require greater attention to the circumstances they face in modern life. | Не только в Пуэрто-Рико, но и в большинстве других представленных здесь стран молодежи необходимо срочно уделить больше внимания с учетом тех обстоятельств, с которыми они сталкиваются в современной жизни. |
| Note: this may be necessary in some situations where you require some of your users to use different mail servers for outgoing and incoming mail. | Примечание: это может быть необходимо в некоторых случаях, когда некоторым вашим пользователям требуется использовать различные почтовые сервера для исходящей и входящей почты. |
| In fact, where structural weaknesses are the source of problems, the Fund should still require structural adjustment as the price of its assistance. | Фактически, там, где структурные слабости являются источниками проблем, Фонду все еще необходимо требовать структурного регулирования в качестве цены за свою помощь. |
| It was estimated that the fleet would require 110,000 long tons (110,000 t) of oil per month, which would be transported in 60 tankers. | Согласно расчётам флот ежемесячно требовал 110000 тонн топлива, для перевозки которого необходимо было иметь 60 танкеров. |
| These partnerships will require the cooperation of a broad variety of interest groups, all of which will have to be persuaded to support efforts to improve the water supply. | Эти партнерства потребуют сотрудничества широкого разнообразия групп интересов, каждую из которых будет необходимо убедить в поддержке усилии по улучшению водоснабжения. |
| ) choose to interact with Mozilla in ways that require Mozilla and others to know more about them. | ) решили взаимодействовать с Mozilla таким образом, при котором Mozilla и др. необходимо получить о них больше информации. |
| In each case you need to only download and install the latest expansion which you require, as this will include the previous content. | В каждом случае вам необходимо загрузить и установить только последнее дополнение, поскольку оно уже содержит в себе материалы предыдущего дополнения и классической версии. |
| In fact, where structural weaknesses are the source of problems, the Fund should still require structural adjustment as the price of its assistance. | Фактически, там, где структурные слабости являются источниками проблем, Фонду все еще необходимо требовать структурного регулирования в качестве цены за свою помощь. |
| In the southern governorates, the water and sanitation situation remains critical as the majority of water treatment projects require major overhauls to resume normal operation. | В южных мухафазах положение в области водоснабжения и санитарии остается критическим, поскольку для обеспечения возобновления нормального функционирования большинства водоочистных объектов необходимо провести их капитальный ремонт. |
| It was stated that to make a mining venture viable it would require the aggregate metal prices to double at their current level. | Было указано, что для того, чтобы подобная операция по добыче стала рентабельной, необходимо повышение совокупных цен на металлы в два раза по сравнению с их нынешним уровнем. |
| To become operational, Development Watch would require an organizational focal point at the national level and agreements on cooperation among the participating organizations. | Для введения в действие программы "Мониторинг процесса развития" необходимо будет определить организационный координационный центр на национальном уровне и заключить соглашения о сотрудничестве между организациями-участницами. |
| Full and effective implementation of the Platform for Action will require more effective deployment and targeting of existing resources and mobilization of additional resources from many sources. | Для полного и эффективного осуществления Платформы действий необходимо более эффективно задействовать и распределить имеющиеся ресурсы и мобилизовать дополнительные средства из многих источников. |
| Although the process of industrialization is increasingly market driven and markets require strengthening in many instances, Governments continue to have a decisive role in furthering sustainable industrial development. | Хотя процесс индустриализации все в большей мере ориентируется на рыночные отношения, а рынки необходимо укреплять по многим направлениям, правительства по-прежнему играют решающую роль в содействии устойчивому промышленному развитию. |