It would require addressing root causes, enforcing the rule of law, nurturing tolerance through more inclusive dialogue and promoting social and economic development. |
Для этого необходимо устранить коренные причины напряженности, обеспечить соблюдение верховенства права, воспитывать терпимость на основе более открытого диалога и содействовать социальному и экономическому развитию. |
Rather than simply observing graduation thresholds, this would require a more complex analysis of issues such as poverty, disease and violence in those countries. |
В этой связи необходимо будет не просто следить за пороговыми величинами для включения в список, а проводить комплексный анализ проблем нищеты, болезней и насилия в этих странах. |
Regional and national strategies and action plans require regular revisions or updates in order to ensure that the identified response remains active and leads to practical results. |
Региональные и национальные стратегии и планы действий необходимо регулярно пересматривать или обновлять для обеспечения того, чтобы определенные меры реагирования оставались актуальными и приносили практические результаты. |
To advise on any other emerging issues and strategic approaches that require an advocacy policy framework; |
с) информировать о любых других возникающих вопросах и стратегических подходах, для которых необходимо наличие основ пропагандистской политики; |
These new type of constructions might require to be mentioned in explanatory notes, comments or best practices to further harmonize the approval of vehicles among all TIR Contracting parties. |
Эти новые типы конструкций, возможно, необходимо отметить в пояснительных записках, комментариях или примерах оптимальной практики для дальнейшего согласования процедур допущения транспортных средств во всех Договаривающихся сторонах МДП. |
Accelerating progress on the Goals will require renewed and systematic efforts to harness the synergies between gender equality and all Goals through comprehensive gender mainstreaming. |
Для ускорения процесса достижения целей необходимо активизировать и систематизировать усилия в направлении реализации синергических связей между гендерным равенством и всеми целями посредством комплексной актуализации гендерной проблематики. |
Accelerating progress on the Goals for women and girls will require an increased commitment to financing for gender equality, with focus on both social and economic sectors. |
Для ускорения процесса достижения целей, касающихся женщин и девочек, необходимо увеличить объем обязательств в отношении финансирования деятельности по обеспечению гендерного равенства с уделением внимания как социальным, так и экономическим секторам. |
National trade unions require at least 500 founding members from a majority of provinces; |
для учреждения республиканского профсоюза необходимо не менее 500 учредителей от большинства областей Беларуси и Минска; |
A rough clustering of the disciplines shows that the roster may require an increase in human sciences experts considering that desertification/land degradation and drought (DLDD) is well-recognized as a multidisciplinary issue. |
Приблизительное распределение дисциплин по категориям показывает, что в учетном списке, возможно, необходимо увеличить долю экспертов в области гуманитарных наук с учетом того, что опустынивание, деградация земель и засуха (ОДЗЗ) безоговорочно признаны в качестве многодисциплинарного вопроса. |
Foreign media practitioners will also require, without exception, a temporary work permit to be issued by the Namibian Ministry of Home Affairs and Immigration. |
Всем работникам зарубежных средств массовой информации без исключения также необходимо получить временное разрешение на работу, которое будет выдано намибийским Министерством внутренних дел и по делам иммиграции. |
It would require active engagement of the priority sector's stakeholders to understand its dynamics, capacities and constraints so as to introduce disaster risk reduction measures systematically. |
К этой работе необходимо активно привлекать заинтересованные стороны соответствующего приоритетного сектора для получения от них сведений о его развитии, потенциале и ограничивающих факторах в целях принятия мер по уменьшению опасности бедствий на систематической основе. |
It was agreed that the complexity of the issue involved would require significant preparatory work before presentation of a resulting text for consideration by an intergovernmental body. |
Было выражено согласие с тем, что с учетом сложности этого вопроса необходимо будет провести значительную подготовительную работу, прежде чем итоговый текст можно будет представить на рассмотрение межправительственного органа. |
While the system has been successfully tested in some cases, a number of Member States encountered technical problems as their information technology (IT) security policies require special permission for software installation. |
Несмотря на то что эта система уже прошла несколько удачных испытаний, в ряде государств-членов возникли определенные проблемы технического порядка, поскольку, согласно принятой у них политике безопасности в области информационных технологий (ИТ), для установки подобного рода программ необходимо иметь специальное разрешение. |
No stone should be left unturned to ensure that implementation of that procedure was a success, which would require an initial increase in resources. |
Необходимо сделать все возможное, чтобы внедрение этой процедуры прошло успешно, что в первое время потребует увеличения объема ресурсов. |
Governments, therefore, need to identify critical infrastructure that require higher margins of safety in order to better withstand the adverse effects of future disasters. |
Ввиду этого правительствам необходимо определить ключевые инфраструктурные объекты, которые должны обладать большим запасом прочности, чтобы противостоять негативному воздействию будущих бедствий. |
Moving forward, this will require more focus on building consensus and inclusion to ensure that the State can be rebuilt to serve the interests of all citizens. |
Что касается дальнейших действий, то будет необходимо сосредоточить внимание на формировании консенсуса и всеобщего участия, с тем чтобы обеспечить, чтобы государство могло быть восстановлено и отвечало интересам всех граждан. |
This will require increased advocacy for the mobilization of resources and simplification of the process for adopting and applying laws and implementing strategies in favour of women. |
Необходимо усилить пропагандистскую работу, направленную на мобилизацию ресурсов, упрощение процедур принятия и выполнения законов и осуществление стратегических программ по улучшению положения женщин. |
Does a modern lady require a diamond ring if she is to be engaged? |
Современной девушке необходимо бриллиантовое кольцо, если она собирается обручиться? |
This system would require review of upgrades and the associated financial implications in order for it to support the management of a flexible workplace. |
Чтобы эта система могла использоваться в рамках стратегии гибкого использования рабочих мест, будет необходимо проанализировать ее на предмет необходимости установки обновлений, а также оценить ее финансовые последствия. |
The continued vulnerability of least developed countries to economic shocks and natural disasters and the effects of climate change require a renewed focus on resilience. |
Поскольку наименее развитые страны по-прежнему являются уязвимыми перед лицом экономических потрясений и природных катаклизмов, а также последствий изменения климата, необходимо вновь обратить внимание на необходимость обеспечения устойчивости. |
To accelerate the pace of the peace process, the role of the Monitoring Committee would require improvement in order to be proactive and more effective than hitherto. |
Для ускорения мирного процесса необходимо укрепить роль Комитета по наблюдению, с тем чтобы он работал более активно и эффективно, чем до этого. |
Re-engineering the financial platform of the Secretarial around these key principles of transparent budgeting and results and flexible but accountable management will require a process of continuous change. |
Для перестройки финансовой платформы Секретариата на основе этих ключевых принципов транспарентного составления бюджета и ориентации на результаты и гибкого, но подотчетного управления будет необходимо, чтобы преобразования осуществлялись непрерывно. |
There was general agreement on those priorities, but implementation of the relevant activities would require an increase in income and a diversification of sources of income. |
По этим приоритетам достигнуто общее согласие, однако для осуществления соответствующих меро-приятий необходимо будет повысить объем поступ-лений и диверсифицировать их источники. |
Accordingly, definitions available from academic or legal sources and textbooks would require adaptation before they could be adopted for general use in the United Nations. |
Поэтому те определения, которые имеются в научных или правовых источниках и учебниках, необходимо адаптировать, прежде чем их можно будет широко использовать в Организации Объединенных Наций. |
This would require political actors and institutions to exercise their respective roles in accordance with democratic and constitutional principles, with the National Assembly operating effectively and passing laws. |
Для этого необходимо, чтобы политические деятели и учреждения выполняли свои соответствующие роли в соответствии с демократическими и конституционными принципами и чтобы Национальное собрание эффективно осуществляло свою деятельность и принимало законы. |