The autumn months facilitate, or rather require, the entire system of lawn care measures, since it is a very good time to establish lawns as well as to conduct further regenerative measures. |
В осенние месяцы возможно и даже необходимо осуществлять целую систему мероприятий и мер по уходу за газонами, так как этот период наиболее благоприятен как для создания газонов, так и для дальнейших восстановительных мер. |
Constant monitoring: Users may require different levels of monitoring, for example those at risk of cardiac ischemia may want their WBANs to function constantly, while others at risk of falls may only need WBANs to monitor them while they are walking or moving. |
Постоянный мониторинг: Пользователям могут потребоваться различные уровни мониторинга, например, тем, кто подвержен риску ишемической болезни, необходимо, чтобы BAN постоянно работал, в то время как другим группы риска может потребоваться только контроль BAN'а, когда они ходят или двигаются. |
In addition, 8 rural telephone links will have to be replaced ($68,800), which require a total of 40 exchanges (20, 8 expansion and 20,250 small) ($320,000). |
Помимо этого, необходимо будет заменить восемь сельских узлов телефонной связи (68800 долл. США), для которых потребуется в общей сложности 40 коммутаторов (20 восьмиканальных и 20 на 250 абонентов) (320000 долл. США). |
Land-locked and transit developing countries require special attention in order to enable them to carry out the necessary development policy and operational reforms that will help reduce the high transit costs and enhance their external trade performance. |
Необходимо уделять особое внимание развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и развивающимся странам транзита, с тем чтобы они могли проводить необходимую политику развития и оперативные реформы, которые будут способствовать снижению высоких транзитных издержек и повышению показателей их внешней торговли. |
There should be a comprehensive review of governance arrangements and proposals submitted to the General Assembly for consideration, on the basis of which carefully thought-out remedies can be applied to meet the exacting standards of efficiency and ethical conduct we require in the operations of the United Nations. |
Необходимо провести всесторонний обзор принципов управления и предложений, представленных на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, и на их основе разработать продуманные решения, которые позволят обеспечить выполнение жестких стандартов в области эффективности и этического поведения, которые мы предъявляем при проведении операций под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Although most cases are dealt with in the regional area where they arise, some cases are dealt with by Central Casework: these include cases of national importance, exceptional difficulty or great public concern and those which require that suggestions of local influence be avoided. |
Хотя большинство дел рассматривается в соответствующих региональных отделениях, некоторые дела ведутся центральным отделением: к ним относятся дела, которые имеют общегосударственное значение, являются исключительно сложными или вызывают большое беспокойство общественности, и дела, при рассмотрении которых необходимо исключить вмешательство местных органов власти. |
General recognition of the Community certificate in its present form would require amendment of the directive to ensure that the results of medical examinations mean the same as the results of medical examinations carried out under the Rhine provisions. |
Если будет принято решение не вносить таких существенных изменений, то для получения разрешения на судовождение на Рейне обладателю удостоверения ЕС, достигшему возраста 50 лет, необходимо будет представлять медицинскую справку, подтверждающую прохождение им освидетельствования, один раз в пять лет. |
The European Union regrets the ongoing stalemate in the Conference on Disarmament in Geneva, and is convinced that the new threats to peace and security require that this standstill be overcome as soon as possible. |
Европейский союз выражает сожаление в связи с сохраняющейся тупиковой ситуацией на Конференции по разоружению в Женеве и убежден в том, что вследствие новых угроз для мира и безопасности необходимо выйти из этой тупиковой ситуации как можно быстрее. |
It is estimated that the increased need for photocopies would require the rental of additional photocopiers ($57,500); |
По оценкам, в связи с возросшими потребностями в копируемых документах необходимо будет арендовать дополнительные фотокопировальные машины (57500 долл. США); |
It would require further thought, for example, to determine when and how an international organization might invoke self-defence as a circumstance precluding wrongfulness, since self-defence was not part of the function and practice of international organizations. |
Необходимо дополнительно изучить, например, вопрос о том, как определить, когда и каким образом международная организация могла бы ссылаться на самооборону в качестве обстоятельства, исключающего противоправность, поскольку самооборона не входит в функции и практику международной организации. |
The programme will require an additional professional staff member (P-2) and a Junior Professional Officer in the Division of Communications and Public Information DCPI to assist with implementation. |
В целях содействия реализации Программы в штатном расписании Отдела по вопросам связи и информирования общественности необходимо будет учредить дополнительную должность штатного сотрудника категории специалистов (С2) и одну должность младшего специалиста. |
The aim of the Committee is to review research projects carried out at CING involving human subjects and/or samples, which now require the Committee's approval. |
Целью Комитета является рассмотрение научно-исследовательских проектов, которые проводит КИНГ с участием людей и/или обследуемых групп и для проведения которых в настоящее время необходимо разрешение Комитета. |
The implementation of the methodology of collection, recording and reporting of the data will require that training be conducted for data collection officers in each of the five selected ESCWA countries. |
Для применения методологии сбора, регистрации и представления данных будет необходимо подготовить сотрудников по сбору данных в каждой из пяти отдельных стран - членов Экономической и социальной комиссии для Западной Азии (ЭСКЗА). |
Such preparations would require the following actions: (a) Designation of appropriate administrative places of assignment, in consultation with the Inter-Agency Committee on Field Duty Stations. |
необходимо усовершенствовать планы эвакуации участников миссии в случае возникновения чрезвычайной ситуации, с тем чтобы в них были включены положения, касающиеся членов семей, находящихся в административных местах назначения; |
The same should hold with respect to the new UN: to join and remain a UN member would require respecting the international commitments undertaken by each state, beginning with the UN Charter and the Universal Declaration of Human Rights. |
Обновленная ООН должна действовать по такому же принципу: для того, чтобы стать и оставаться членом ООН, необходимо уважать международные обязательства, взятые на себя каждым государством, начиная с Хартии ООН и универсальной Декларации прав человека. |
Unfamiliarity with the give and take of the democratic process and rigidity in the interpretation and implementation of the constitution, which require the delicate balancing of competing interests and powers, have combined to impede the resolution of the stalemate. |
Неспособность находить компромиссные решения в духе демократического процесса и отсутствие гибкости в толковании и осуществлении конституции, для чего необходимо умело сочетать различные интересы и факторы, привели к тому, что не удалось выйти из сложившейся тупиковой ситуации. |
The training needs identification programme is designed to focus on employees who need training order to perform their duties with maximum effectiveness, and those who require preparation for the performance of functions that are not the same as the functions they now perform. |
Чтобы наилучшим образом использовать квалификацию иракцев, необходимо подготовить руководство, содержащее наиболее важную информацию и данные об иракских специалистах как внутри страны, так и за ее пределами, с тем чтобы собрать и объединить эту информацию и по мере возможности учитывать в программе восстановления Ирака. |
Those functions cannot be devolved to other organizations and require strengthening so as to put an end to the current inadequate level of support, which obliges field security coordination officers to divert an inordinate amount of time from security functions. |
Передать эти функции другим организациям невозможно, поэтому этот участок необходимо укрепить, чтобы положить конец нынешнему неприемлемому положению вещей, которое вынуждает координаторов по вопросам безопасности на местах уделять слишком много времени вопросам, не имеющим отношения к безопасности. |
When the constraints of the financial stability of the basic plan require it, contributions may be readjusted among the groups and redistributed between them and the State. |
Ставка взноса может варьироваться между тремя группами участников системы и перераспределяться между этими группами и государством, если это необходимо для поддержания финансового равновесия системы. |
Only 35 per cent of local Agenda 21 schemes have sustainable land use plans or initiatives to preserve biodiversity. Continuing efforts must address the impact of market forces on land use and will require enhanced partnerships between local governments, other spheres of government and the private sector. |
В рамках осуществляемых на постоянной основе усилий необходимо решать проблемы, связанные с воздействием рыночных факторов на землепользование, и для дальнейшего осуществления этих усилий потребуется расширение партнерских связей между местными органами власти, другими органами управления и частным сектором. |
A robust multi-mode communications system would be vital for a successful operation, and would require the placement of VSAT terminals, base and mobile radios in both HF and VHF bands, servers, additional computers and specialized support staff to maintain the communications and information technology systems. |
В целях обеспечения успешной оперативной деятельности абсолютно необходимо создать мощную систему мультимодальной связи, для чего потребуется установить терминалы с очень малой апертурой, стационарную и подвижную радиоаппаратуру ВЧ и УКВ-связи и серверы, увеличить число компьютеров и выделить дополнительных специалистов для обслуживания средств связи и компьютерных систем. |
A recent report by ECA suggests that the goal of halving poverty by 2015 would require a 4 per cent reduction in the number of people living in poverty each year, either through increased economic growth or through income redistribution. |
В недавно опубликованном ЭКА докладе также делается предположение о том, что для снижения масштабов нищеты к 2015 году в два раза необходимо будет ежегодно добиваться четырехпроцентного сокращения числа лиц, живущих в условиях нищеты, путем ускорения экономического роста или посредством перераспределения доходов. |
Consideration should be given to the needs of people with other communication disabilities, such as the speech-impaired, the hard-of-hearing, the deaf-blind and persons with developmental and psychiatric disabilities, who require specific forms of assistance. |
Необходимо рассмотреть потребности людей с другими коммуникационными формами инвалидности, такими, как нарушение речи, плохой слух, глухота и слепота и инвалидность вследствие порока развития и психических отклонений, которые нуждаются в конкретных формах помощи. |
This is because the growth of mercenary activities around the world and the extent of the unlawful acts in which mercenaries are involved require that the international instrument designed to combat such activities be supported by a large number of States. |
Основанием для такого вывода является тот факт, что, учитывая расширение наемнической деятельности в мире и масштабы противоправных деяний, в которых принимают участие наемники, необходимо иметь международный документ, имеющий своей целью борьбу со всеми видами этой деятельности, что поддерживает большое число государств. |
Generally, ratings of marginally deficient, satisfactory, or good indicate that control systems are in place although some areas may require attention. |
В то же время отделениям, получившим оценки «неудовлетворительно» или «крайне неудовлетворительно», необходимо принять срочные меры для улучшения системы внутреннего контроля. |