Rapidly changing situations, which usually accompany a breaking political or military crisis, require that the Council has access to the most relevant geographical information about where the crisis takes place. |
В связи с тем, что для политических или военных кризисов, как правило, характерно быстрое изменение ситуации, Совету необходимо иметь доступ к самой достоверной географической информации о месте, в котором возникает кризисная ситуация. |
This, in turn, will require that macroeconomic policies give as much priority to investment, employment and economic security as to fighting inflation. |
А для этого, в свою очередь, необходимо проводить макроэкономическую политику, в рамках которой в равной мере уделялось бы внимание борьбе с инфляцией и вопросам инвестиционной деятельности, занятости и экономической безопасности. |
This will require not only nurturing and promoting household investments in rural areas, but also securing adequate technological and productivity growth in other sectors of the economy. |
Для этого необходимо не только поддерживать и поощрять инвестиции домашних хозяйств в сельских районах, но и обеспечивать надлежащий технологический и производственный рост в других секторах экономики. |
Achieving debt sustainability will require strengthening public institutions, setting up sound macroeconomic frameworks, diversifying the production and export bases, increasing domestic revenue mobilization and prudent debt management. |
Для того чтобы обеспечить приемлемый уровень задолженности, необходимо укрепить государственные институты, создать надежные макроэкономические механизмы, диверсифицировать производственную и экспортную базы, увеличить объем внутренних поступлений и проявлять осмотрительность в вопросах управления задолженностью. |
Despite certain progress made in counteracting HIV/AIDS achieved at the national level, there are some issues that require concerted efforts. |
Несмотря на принимаемые на национальном уровне меры по противодействию ВИЧ/СПИДу, имеются вопросы, на решении которых необходимо сконцентрировать совместные усилия. |
These data requirements raise questions as to which situations require that the farm household, rather than the farm, become the unit of measure. |
В связи с такими требованиями к данным возникает вопрос о том, в каких ситуациях необходимо, чтобы домашнее, а не фермерское хозяйство использовалось в качестве учетной единицы. |
If it is decided to go beyond the current stage, this would require fundamental structural changes in the work of the secretariat. |
В случае принятия решения о проведении дальнейшей работы в деятельность секретариата необходимо будет внести глубокие структурные изменения. |
The Protocol goals require a further 2% to 6% reduction by 2010, which indicates some Parties still need to take action. |
Поставленные в Протоколе задачи требуют дополнительного сокращения выбросов на 2%6% к 2010 году, т.е. некоторым Сторонам еще необходимо принять соответствующие меры. |
(c) Private sector corporate social responsibility initiatives require greater coordination to improve their effectiveness. |
с) чтобы повысить эффективность инициатив корпоративной социальной ответственности частного сектора, необходимо обеспечить более четкую координацию. |
LTTE also announced the formation of a child protection unit; however, the unit's terms of reference require further clarification. |
ТОТИ также сообщила о создании Группы по защите детей, однако необходимо получить дополнительные разъяснения по вопросу о круге ведения этой Группы. |
This problem, which was raised by the High Media Authority and does not require a significant amount of resources to resolve, must be addressed. |
Эту проблему, которую подняло Верховное управление по вопросам средств массовой информации и урегулирование которой не требует значительного объема ресурсов, необходимо решить. |
There is a need to build capacity in these executives to recognize issues that require policy intervention and bring them to the attention of the IPA's chief executive. |
Необходимо обеспечить способность этих руководителей выявлять вопросы, требующие вмешательства на уровне политики, и доводить их до сведения главного руководителя АПИ. |
Many countries, usually small, poor or vulnerable ones, require support in adaptation and mitigation strategies and should be given qualified priority in the area of new technologies and financing. |
Многим странам - это, как правило, малые, бедные и уязвимые - требуется помощь в разработке стратегий по адаптации и смягчению последствий этого явления, и им в первую очередь необходимо оказать содействие в плане обеспечения новейшими технологиями и необходимыми финансовыми средствами. |
Reducing pastoral poverty will require governments, non-governmental organizations and development partners to shift their focus from relief efforts to strategies aimed at resource mobilization, infrastructure development and capacity-building. |
Для уменьшения степени истощенности пастбищных земель необходимо, чтобы правительства, неправительственные организации и партнеры в области развития перенесли акцент с деятельности по оказанию чрезвычайной помощи на стратегии, нацеленные на мобилизацию ресурсов, развитие инфраструктуры и укрепление потенциала. |
This will require attention as part of the future efforts necessary to improve the overall HIV/AIDS-related statistics in the region. |
С учетом этого в рамках будущей деятельности необходимо уделять внимание совершенствованию общей базы статистических данных в регионе, касающихся ВИЧ/СПИДа. |
Both levels of cooperation, national and international, require the establishment of open channels of communication, a relationship of trust and the swift exchange of information. |
На обоих уровнях сотрудничества - национальном и международном - необходимо создавать открытые каналы связи, налаживать доверительные отношения и организовывать оперативный обмен информацией. |
This will require careful development of various outcome and pipeline metrics to assess the effect of oversight including its "return on investment". |
Для этого необходимо будет тщательно разработать различные параметры достигнутых и промежуточных результатов в целях оценки результативности надзорной деятельности, включая получаемую за счет нее «отдачу от инвестиций». |
Achieving those goals will require increased coherence among the Group and stronger partnerships with the North, civil society, academia and the private sector. |
Чтобы их достичь, необходимо повысить сплоченность Группы и укрепить отношения партнерства с Севером, гражданским обществом, научными кругами и частным сектором. |
The Secretary-General states that a broad segment of United Nations staff require IPSAS training, distinguishing between awareness training and conceptual training. |
Генеральный секретарь отмечает, что для широкого круга сотрудников Организации Объединенных Наций необходимо организовать профессиональную подготовку по вопросам МСУГС и им необходимо проводить различие между ознакомительной и концептуальной подготовкой. |
A significant number of the early peacebuilding tasks allocated to peacekeepers, such as rehabilitation of prisons or police training, currently require mobilization of additional financial resources. |
Для решения возлагаемых на миротворцев многочисленных задач миростроительства на ранних этапах, таких как восстановление тюремной системы или обучение полицейских, необходимо мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы. |
United Nations Development Programme estimates suggest that this would require $86 billion annually (by 2016) and failure to act quickly on mitigation will only add to that figure. |
По оценкам Программы развития Организации Объединенных Наций, ежегодно (до 2016 года) для этого необходимо будет 86 млрд. долл. США, а непринятие оперативных мер по смягчению последствий приведет лишь к увеличению этой суммы. |
The sustainable scenario would require at least double this amount during the coming decades - about $1 trillion per year or $20 trillion by 2030. |
Для обеспечения развития событий по устойчивому сценарию необходимо будет, по меньшей мере, удвоить эту сумму в течение предстоящих десятилетий, с тем чтобы она составляла порядка 1 триллиона в год или в целом 20 триллионов долларов к 2030 году. |
The capital master plan project will require a provision of transportation services to additional locations, including buildings with difficult access for deliveries. |
В связи с проектом «Генеральный план капитального ремонта» будет необходимо обеспечивать перевозки в дополнительные местоположения, в том числе в здания, доставка грузов в которые затруднена. |
In addition to practical matters that require resolution to enable it to operate effectively and efficiently, it faces some more overarching issues. |
Помимо трудностей практического характера, которые необходимо преодолеть для того, чтобы Суд мог функционировать действенно и эффективно, перед ним стоит несколько проблем более общего характера. |
As widely recognized, effective responses to the crisis, in particular in countries that are more exposed to extreme poverty, require international cooperation. |
Широко признано, что для принятия эффективных мер реагирования на кризис, особенно в тех странах, где опасность крайней нищеты более вероятна, необходимо международное сотрудничество. |