The Maharaja of Jammu and Kashmir had appealed to India for help in defending his territory, to which India's response had been that that would require that the state formally accede to India, which the Maharaja had done in a letter on 26 October 1947. |
Индия ответила, что для этого необходимо официальное присоединение штата к Индии, на что махараджа дал согласие в письме от 26 октября 1947 года. |
Lasting partnerships require time for the stakeholders to know and trust each other and to learn to work in concert. For that to happen, government authorities will need to build their own capacities to communicate the main principles of participation and inclusive decision-making to their partners. |
Для того чтобы партнерские отношения были прочными, заинтересованным субъектам необходимо время для того, чтобы узнать друг друга и установить отношения доверия и научиться работать сообща31. Для этого государственным органам необходимо будет самим научиться доводить до партнеров основные принципы участия и коллективного принятия решений. |
The Financial Regulations and Rules of the United Nations require that property records be maintained for non-expendable property; good management practice suggests that records also be maintained for all other property for control purposes and accountability. |
Согласно Финансовым правилам и положениям Организации Объединенных Наций, необходимо вести инвентарный учет имущества длительного пользования; эффективное управление предполагает также ведение инвентарного учета всего остального имущества для целей контроля и отчетности. |
It was noted by some Parties that stabilization of emissions from the transport sector would either require continual technical improvement to counter the effects of transport growth, or a combination of technical improvement and demand management to weaken the link between economic growth and particular forms of transport. |
Некоторые Стороны отмечали, что для стабилизации объема выбросов в транспортном секторе необходимо постоянное техническое усовершенствование транспортных средств в целях нейтрализации последствий роста объема перевозок или осуществление, наряду с техническими усовершенствованиями, регулирования спроса с целью ослабления взаимосвязи между экономическим ростом и конкретными видами перевозок. |
In light of the preparation of the 2010 World Population and Housing Census Programme and the next round of population and housing censuses, the questions listed below require deliberations at the national, regional and international levels. |
В контексте подготовки Всемирной программы переписей населения и жилищного фонда 2010 года и следующего цикла переписей населения и жилищного фонда необходимо обсуждать на национальном, региональном и международном уровнях приводимые ниже вопросы. |
This would require that new procedures and working methods be put into place, in cooperation with the Department of Field Support, the Office of Human Resources Management, the Office of Programme Planning, Budget and Accounts and the Office of Central Support Services. |
Для этого необходимо принять новые процедуры и новые методы работы совместно с Департаментом полевой поддержки, Управлением людских ресурсов, Управлением по планированию программ, бюджету и счетам и Управлением централизованного вспомогательного обслуживания. |
Further, the finalization of improved research methodologies and tools to assess needs in late 2008 will require pilot testing and implementation in programme development efforts. (c) Addressing human trafficking in the context of peacekeeping operations |
В связи с тем, что в конце 2008 года завершится разработка усовершенствованных методик и инструментов проведения исследований для оценки потребностей, необходимо будет их опробовать и применить в процессе разработки программ. |
(a) Certain services relating to reproductive health require the consent of parents or husbands; in particular married adolescent girls have to seek their husband's permission to obtain certain types of contraceptive services from Government-run health facilities; |
а) для получения определенных услуг, связанных с охраной репродуктивного здоровья, необходимо согласие родителей или мужей; в частности замужним девушкам-подросткам требуется разрешение мужа, чтобы получить определенные услуги в сфере контрацепции в государственных медицинских учреждениях; |
That would obviously require the elimination of possible overlapping of responsibility and it would be important to ensure that the Office of Human Resources Management and individual managers were held accountable for the application of rules and procedures in the field of human resources management. |
Естественно, крайне необходимо избегать дублирования в областях компетенции и следить за тем, чтобы Управление и главы департаментов несли ответственность за применение правил и процедур, действующих в области управления людскими ресурсами. |
support from international donors for civil society organizations should be provided through direct cooperation relationships where possible development projects affecting indigenous communities require their free, prior and informed consent |
Специальные процедуры, применяемые МРК в целях координации своих собственных, а также региональных мероприятий, необходимо должным образом институционализировать, с тем чтобы повысить эффективность и действенность работы МФГОД в целом, благодаря чему он станет активным партнером МКСНВД и Форума парламентариев. |
It was acknowledged that the draft formats and questionnaires would require further modification based first on comments received from representatives during this session and then from the comments and experience gained during field-testing. |
Было признано, что в проекты форм и вопросников необходимо будет внести дальнейшие изменения, во-первых, с учетом замечаний, полученных от представителей в ходе нынешней сессии, и, во-вторых, с учетом замечаний полевых сотрудников и опыта, накопленного в результате их апробирования на местах. |
The nature of work will also become more complex owing to demand for handling defence witnesses and the need to accommodate special witnesses who may require isolation or who may be willing to cooperate with the prosecution after starting as suspects. |
Усложнится также и характер работы, поскольку необходимо будет заниматься свидетелями защиты и специальными свидетелями, к числу которых относятся лица, которых, возможно, необходимо будет изолировать, и лица, первоначально относившиеся к подозреваемым, которые, возможно, пожелают сотрудничать с обвинением. |
4.15 Inland ECDIS functions with immediate access The following operational functions require direct access: RANGE BRILLIANCE COLOURS INFORMATION DENSITY These functions need either own control elements or own menu areas, which are arranged in the highest menu level and are permanently visible. |
Ь) Для этих функций необходимо предусмотреть либо отдельные регуляторы, либо отдельные меню, устанавливаемые в качестве меню наиболее высокого уровня, которые должны быть постоянно видимы. |
There was a fairly broadly shared sentiment that, while the health priorities captured in the health-related Millennium Development Goals continue to require focus, that could be achieved by integrating them as targets along with other health targets under a single, overarching health goal. |
По общему мнению, необходимо продолжать уделять внимание приоритетам в области здравоохранения в тех Целях развития тысячелетия, которые связаны со здравоохранением; этого можно достичь, объединив их в качестве задач с другими задачами в области здравоохранения в рамках единой и главной цели в области здравоохранения. |
The station performing transhipment shall make an entry for the above-mentioned remarks if the railways on which the cargo is to be transported following transhipment so require; the railways in question shall inform the railways performing transhipment accordingly. |
Указанные отметки проставляются станцией перегрузки в случае, если это необходимо железным дорогам, по которым перевозится груз после перегрузки, о чем указанные дороги информируют железные дороги перегрузки. |
In addition to the Manifest Form, Dangerous Goods classified as 1, 2, 3 and 7, require further permit from the Ministry of Health, the Royal Brunei Police Force and the Royal Customs and Excise Department before approval is granted by the Director of Ports. |
Для того чтобы получить разрешение директора портов на импорт/экспорт опасных грузов, отнесенных к категориям 1, 2, 3 и 7, помимо заявления-декларации, необходимо также получить разрешение министерства здравоохранения, Королевской полиции Брунея и Королевского таможенно-акцизного управления. |
To achieve this target, an additional 1.5 billion people will require access to some form of improved water supply by 2015, that is, an additional 100 million people each year (or 274,000/day) until 2015. |
Чтобы решить эту задачу, к 2015 году необходимо обеспечить доступ еще 1,5 млрд. человек к улучшенному водоснабжению, то есть прогресс должен составлять 100 млн. человек ежегодно (или 274000 человек в день) вплоть до 2015 года. |
In addition, the Tribunal would require the continuation of functions for an additional period of six months with respect to 60 posts (20 Professional and 40 General Service) scheduled for abolition effective 1 January 2011 through the provision of general temporary assistance resources. |
Кроме того, Трибуналу необходимо будет сохранить и предусмотреть финансирование по линии временного персонала общего назначения еще на шесть месяцев 60 должностей (20 должностей категории специалистов и 40 должностей категории общего обслуживания), которые планировалось упразднить с 1 января 2011 года. |
(e) The expansion of CAT usage would require that all stages of document processing upstream of translation, including submission and pre-editing, which are currently hard-copy based, be performed electronically; |
ё) для расширения использования ППК необходимо, чтобы на всех этапах обработки документов до их письменного перевода, включая представление и предварительное техническое редактирование, где в настоящее время используются документы в печатной форме, предусматривалось использование документов в электронной форме; |
The vehicles located at The Hague require $3,600 to cover the cost of membership for motor vehicle breakdown within Europe and the cost of washing and cleaning; |
Для автомобилей, эксплуатируемых в Гааге, необходимо 3600 долл. США на покрытие расходов, связанных с оплатой членских взносов в организации, оказывающей экстренную техническую помощь в случае поломки или неисправности автомобиля на территории стран Европы, а также расходов на мойку этих автомобилей; |
The work done by the Group should be demand driven and the demand should come from both forums. (b) Experts representing some countries with economies in transition require support for their participation in the work of the Group. |
необходимо расширить участие специалистов; в Группе должен быть представлен и активно участвовать в ее работе более широкий круг стран-членов ЕЭК ООН; в частности, следует расширить участие экспертов, представляющих Конвенцию по водам. |
Where the safety of a child victim or witness may be at risk, appropriate measures should be taken to require the reporting of those safety risks to appropriate authorities and to protect the child from such risk before, during and after the justice process. |
обеспечение во всех случаях, когда это возможно и необходимо, защиты детей-жертв и свидетелей со стороны полиции или других соответствующих органов, а также защита информации об их местонахождении от разглашения. |
(b) Since the budget performance report with breakdown to the subprogramme level is voluminous, computerized exception reports, at the level of responsibility centres, should be generated to focus attention on the centres which require more timely action; and |
Ь) поскольку отчет об исполнении бюджета с разбивкой по подпрограммам занимает значительный объем, на уровне функциональных центров необходимо обеспечивать подготовку компьютеризованных отчетов-резюме с целью сосредоточения внимания на центрах, в связи с которыми требуется принятие более срочных мер; и |
In the case of functionality not currently available in IMIS, while some are required to be developed within the system, such as the local staff-relating functionalities, others which already exist would require interfaces. |
Что же касается функций, которые в настоящее время ИМИС выполнять не позволяет, то некоторые такие функции необходимо разработать в рамках системы, в частности функции, касающиеся местного персонала, а для других, уже имеющихся функций, потребуется разработать интерфейсы. |
Hazardous area - an area in which an explosive gas atmosphere is present, or may be expected to be present in quantities such as to require special precautions for the construction, installation and use of apparatus; |
Опасная зона - зона, в которой ожидаемая концентрация газа может быть таковой, что необходимо принятие специальных мер обеспечения безопасности при строительстве, монтаже и эксплуатации оборудования; |