This would require that the Council move beyond mere coordination of development institutions and ensure effective policy coherence centred on United Nations norms and standards, including the outcomes of the major United Nations conferences and summits. |
Для этого необходимо, чтобы Совет не ограничивался рамками обычной координации деятельности учреждений в области развития, а обеспечивал эффективное согласование политики на основе норм и стандартов Организации Объединенных Наций, в том числе итогов крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
"Identify countries, in coordination with the United Nations Security Council Counter-Terrorism Committee, that require follow-up assessments and/or technical assistance in order to come into compliance with the Eight Special Recommendations." |
«Определит, действуя в сотрудничестве с Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, страны, которым для обеспечения выполнения восьми специальных рекомендаций необходимо будет провести последующие оценки и/или предоставить техническую помощь». |
Other issues in environmental economics will also clearly require international scientific cooperation, because national experiences have to be shared between countries and regions and will have to be adapted to suit national or regional needs and circumstances. |
вопросов экономики природопользования также безусловно необходимо международное научное сотрудничество, поскольку страны и регионы должны обмениваться национальным опытом, который следует использовать в соответствии с национальными или региональными потребностями и условиями. |
These provisions require that attention be paid to the rights and special needs of indigenous women when determining appropriate measures to improve the economic and social condition of indigenous peoples, and to ensure respect or equality between indigenous men and women. |
В соответствии с этими положениями необходимо учитывать их права и особые потребности при определении соответствующих мер для улучшения экономических и социальных условий коренных народов, а также обеспечить уважение или равенство между мужчинами и женщинами-представителями коренных народов. |
Managing and improving quality services will require a genuine commitment among all levels of management to offering services of high quality and to striving for a better understanding of clients' needs and preferences. |
Для обеспечения должного управления и повышения качества услуг будет необходимо, чтобы на всех уровнях управления проявлялись подлинная приверженность делу предоставления услуг высокого качества и стремление к более глубокому пониманию потребностей и предпочтений потребителей. |
The Administration agreed with the Board's recommendation to provide guidance to missions to ensure specificity and consistency in the ratings of contractor performance as well as to require missions to clearly indicate areas for improvement in performance where appropriate or necessary. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии подготовить инструкции для миссий по обеспечению конкретности и последовательности оценок исполнения контрактов компаниями-подрядчиками, а также поручить миссиям четко указывать области для совершенствования исполнения контрактов, где это целесообразно или необходимо. |
The Committee needed to decide quickly, yet the compromise proposal made by the representative of Liechtenstein and endorsed by the representative of Mexico, offering a possible solution to the problem, would require further examination. |
Комитету необходимо быстро принять решение, хотя компромиссное предложение, выдвинутое представителем Лихтенштейна и поддержанное представителем Мексики, в котором предлагается возможное решение проблемы, потребует дальнейшего изучения. |
The search for peace will require political negotiation (Inter-Congolese Dialogue and interregional dialogue), and the efforts to secure the well-being of the whole population will call for national reconciliation and reconstruction; |
В этой связи для поиска мира необходимы политические переговоры (межконголезский диалог, с одной стороны, и межрегиональный диалог - с другой), тогда как для обеспечения благосостояния для всех необходимо примирение и восстановление страны; |
It should be noted that developing countries have to identify their national interests, which would require a review of the existing policy/regulatory framework and establishment of an effective domestic consultative mechanism to help define national objectives, which may need to be reflected in a policy/regulatory reform exercise. |
Следует отметить, что развивающимся странам необходимо определить свои национальные интересы, что потребует пересмотра существующих рамок политики/регулирования и создания эффективного внутреннего консультационного механизма для облегчения формулирования национальных целей, что, возможно, надлежит отразить в реформе политики/регулирования. |
His delegation agreed that achieving such a balance did not necessarily require growth in regular-budget resources and that the option of converting certain extrabudgetary posts to regular-budget posts should be borne in mind in that regard. |
Его делегация согласна с тем, что достижение такой сбалансированности не обязательно потребует увеличения ресурсов регулярного бюджета и что в этой связи необходимо учитывать возможность перевода некоторых должностей с финансирования из внебюджетных ресурсов на финансирование из регулярного бюджета. |
It is estimated from map reconnaissance that there is a need to clear 126 kilometres of road and to verify 293 kilometres of road and that approximately 187 pillar sites will require clearance or verification. |
По оценкам, основанным на результатах изучения местности по карте, необходимо разминировать 126 км дорог и проверить 293 км дорог, а также разминировать или проверить примерно 187 мест установки пограничных столбов. |
In practice, the concept of a single reorganization plan would require the same or a similar reorganization plan to be prepared and approved in each of the proceedings concerning group members covered by the plan. |
С практической точки зрения, принятие единого плана реорганизации означает, что в рамках каждого производства, открытого в отношении охваченных планом членов группы, будет необходимо подготовить и утвердить один и тот же или аналогичные планы реорганизации. |
Academic English course, but I do not want will require knowledge of basic English: (I finished filling out the form does not work... Later in the survey Choose your language skills will be needed. |
Академический курс английского языка, но я не хочу, потребуется базовое знание английского языка: (я закончил, заполнив форму, не работать... Потом в опросе Выбор языка будет необходимо. |
In order to understand the discovery of CP violation, it is necessary to understand the mixing of neutral kaons; this phenomenon does not require CP violation, but it is the context in which CP violation was first observed. |
Чтобы понять открытие нарушения СР-симметрии, необходимо понять смешивание нейтральных каонов; это явление не требует нарушения СР-симметрии, но именно в этом контексте впервые наблюдалось нарушение СР-симметрии. |
Primates in the suborder Strepsirrhini (non-tarsier prosimians) are able to synthesize vitamin C, like most other mammals, while primates of the suborder Haplorrhini (tarsiers, monkeys and apes) have lost this ability, and require the vitamin in their diet. |
Приматы подотряда Strepsirrhini синтезируют витамин C, как и большинство других млекопитающих, но приматы подотряда Haplorrhini утратили эту способность и им необходимо получать витамин C из пищи. |
Also requests the Secretary-General and the executive heads of the United Nations organizations and programmes to draw attention in such reports to the recommendations of the Board of Auditors, the implementation of which would require action by the General Assembly. |
просит также Генерального секретаря и административных руководителей организаций и программ системы Организации Объединенных Наций обратить внимание в таких докладах на те рекомендации Комиссии ревизоров, для осуществления которых необходимо принятие решений Генеральной Ассамблеей. |
Of the 12 cases, only five were reported to the police, although the Agency's procedures require that road accidents be reported to the local police for appropriate investigation. |
Из 12 дорожно-транспортных происшествий только о пяти было сообщено полиции, хотя согласно правилам Агентства о дорожно-транспортных происшествиях необходимо сообщать местной полиции для проведения надлежащего расследования. |
Thus article 23 defined the cases where acceptance by States was required, while article 25 laid down those in which the tribunal's jurisdiction was compulsory for States and did not require their acceptance. |
Так, в статье 23 устанавливаются случаи, когда согласие государств необходимо, а в статье 25 определены случаи, когда компетенция трибунала осуществляется в отношении государств без их согласия. |
As a result, it is necessary to underscore the fact that when the Platform mentions the actions these other actors may take, it thereby invites and encourages the suggested actions; it does not, and cannot, require such actions. |
В связи с этим необходимо подчеркнуть, что когда в Платформе упоминаются меры, которые могли бы принять и те и другие участники, то этим лишь рекомендуется принять предлагаемые меры; в ней не содержится и не может содержаться требования о принятии таких мер. |
Recommendations that require detailed implementation work and those which will provide the solution to see the support of the United Nations into the future: |
Рекомендации, для осуществления которых необходимо проделать тщательную работу, и рекомендации, осуществление которых поможет обеспечить поддержку Организации Объединенных Наций в будущем: |
In view of the much lower levels in service coverage achieved in rural areas, a review of measures aimed at achieving full coverage would require an examination of priorities between the urban and rural sectors and between the delivery of water and the provision of sanitation facilities. |
Ввиду того, что в сельских районах уровни охвата такими услугами являются гораздо более низкими, при рассмотрении мер, направленных на обеспечение полного охвата, необходимо будет проанализировать первоочередные потребности в городских и сельских секторах, а также потребности в снабжении водой и санитарных сооружениях. |
Consultants would be paid fees of $2,000 per week and both would require travel and subsistence costs; |
консультантам будет выплачиваться гонорар в размере 2000 долл. в неделю, и им необходимо будет оплатить путевые расходы и суточные; |
What, then, does each phase require, and how much and in what area has progress been made? |
Что же тогда необходимо на каждом этапе, и в каком объеме и в какой области был достигнут прогресс? |
In order to expedite work on mine detection and mine clearance, the Lebanese Army will require: technical equipment to facilitate mine detection and mine clearance; and protective equipment for personnel working in mine detection (special suiting, masks and helmets). |
Для ускорения работ по обнаружению мин и разминированию ливанской армии необходимо техническое оборудование для содействия обнаружению мин и разминированию и защитное снаряжение для личного состава, осуществляющего обнаружение мин (специальная защитная одежда, маски и каски). |
There is also the option of having several water distribution systems with different levels of quality and different prices so as to reserve high-quality water for uses that require it. |
Существует также вариант, предполагающий использование нескольких систем распределения воды с различным ее качеством и с различными ценами, с тем чтобы гарантировать использование высококачественной воды там, где это необходимо. |