The Information Technology Services Division will require a reliable secondary data centre online before the start of the renovation of the Secretariat building. |
До начала ремонта здания Секретариата Отделу информационно-технического обслуживания необходимо обеспечить надежный и функциональный дублирующий центр хранения и обработки данных. |
Combating hostile propaganda, however, may also require a more immediate and intense effort by the international community, based on a coordinated approach involving numerous actors. |
Вместе с тем для борьбы с враждебной пропагандой международному сообществу, по-видимому, также необходимо предпринимать более срочные и интенсивные действия на основе согласованного подхода, охватывающего многочисленных субъектов. |
But I am sure that all of us here are united in the desire to have fair trials, which require time. |
Но я уверен, что все мы придерживаемся единого мнения о том, что необходимо обеспечить справедливость судебных разбирательств, а это требует времени. |
However, as we have stated in the past, this would require, as a first step, the establishment of detailed uniform national databases by States. |
Однако, как мы отмечали в прошлом, для начала необходимо создать подробную, унифицированную базу данных внутри самих государств. |
These claims require the Panel to address the question of when the guarantor's obligation arose for the purpose of the "arising prior to" clause. |
В связи с этими претензиями Группе необходимо рассмотреть вопрос о том, когда возникли обязательства гаранта для целей оговорки "возникших до". |
Increasing the pace of housing construction remains a critical priority for 2007, which will require tackling logistic constraints, the small labour market, and escalating construction costs. |
Ускорение темпов строительства жилья по-прежнему остается одной из чрезвычайно важных задач на 2007 год, для выполнения которой необходимо будет решать проблемы, обусловленные трудностями в области материально-технического снабжения, малыми масштабами рынка труда и ростом затрат на строительство. |
This would require Europe's governments to increase their deficits in the short run, while improving the long run outlook through serious pension reform. |
Для этого необходимо, чтобы правительства Европы увеличили свои займы в ближайшее время, улучшая при этом долгосрочную перспективу с помощью серьезной пенсионной реформы. |
In concluding, let me emphasize our view that to succeed, the Copenhagen Declaration and Programme of Action require a strong partnership among Governments, civil society and the international community. |
В заключение позвольте мне подчеркнуть наше мнение о том, что для успешного осуществления Копенгагенской декларации и Программы действий необходимо тесное партнерство правительств, гражданского общества и международного сообщества. |
The non-proliferation, arms control and disarmament agenda has faced some tests in the recent past, and will continue to require solid effort. |
В последнее время усилия в области нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения подверглись серьезным испытаниям, и в будущем их будет необходимо всемерно укреплять. |
Meeting these challenges would require a substantial strengthening of institutional infrastructure, which implied a need to identify the skills and resources required to make national trade-policy institutions workable and effective. |
Для решения этих задач необходимо существенно укрепить институциональную инфраструктуру, для чего в свою очередь требуется выяснить, какие именно кадры и ресурсы необходимы для налаживания и повышения эффективности работы национальных институтов, занимающихся вопросами торговой политики. |
This would require an examination of the roles of investment incentives, economic instruments - in particular market-based ones - and other initiatives in stimulating sustainable development. |
Для этого необходимо будет проанализировать роль инвестиционных стимулов, экономических инструментов - в особенности рыночных - и других мер с точки зрения содействия устойчивому развитию. |
Developing an agenda on positive measures would require a discussion on the following points: |
Для выработки программы позитивных мер необходимо обсудить следующие вопросы: |
There is an urgent need to increase, improve and better coordinate development assistance in Afghanistan, which is clearly not reaching all those that require assistance. |
В связи с этим крайне необходимо наращивать, совершенствовать и лучше координировать оказываемую Афганистану помощь в области развития, которая в настоящее время доходит явно не до всех, кто в ней нуждается. |
It will require military planners the world over to recognize that training for peace operations is a legitimate part of every nation's security strategy. |
Для этого необходимо, чтобы военные планирующие органы на международном уровне признали тот факт, что подготовка к участию в операциях по поддержанию мира является законным аспектом стратегии в области безопасности каждого государства. |
These problems are global, but they require specific strategies, concrete goals and committed action at the international, regional, national, local and individual levels. |
Эти проблемы носят глобальный характер, но для их решения необходимо разработать конкретные стратегии, поставить четкие задачи и прилагать самоотверженные усилия на международном, региональном, национальном, местном и индивидуальном уровнях. |
Reforming the United Nations will also require sharing common rules and values, and it will have to include non-governmental organizations, the private sector and multilateral agencies. |
Для осуществления реформы Организации Объединенных Наций также необходимо, чтобы мы следовали общим правилам и разделяли общие ценности и чтобы к этой работе подключались неправительственные организации, частный сектор и многосторонние учреждения. |
Sustainability will also require HIV programmes to become more integrated with the local health system and other relevant services in order to help build high-quality social sector services. |
Также для придания деятельности устойчивого характера будет необходимо обеспечить, чтобы в осуществлении программ борьбы с ВИЧ более активное участие принимали местные органы здравоохранения и другие соответствующие службы, что способствовало бы предоставлению высококачественных социальных услуг. |
Reaping such gains will require sound national developmental policies and strategies as well as securing favourable terms and conditions for developing countries' participation in the world services trade. |
Для того чтобы воспользоваться ими, необходимо будет разработать надежные политические решения и стратегии в области развития на национальном уровне, а также добиться благоприятных условий и порядка участия развивающихся стран в мировой торговле услугами. |
That will require an environment conducive to national and regional economic growth through increased foreign official development assistance, which unfortunately declined in 2006. |
Для этого необходимо обеспечить создание климата, способствующего экономическому росту на национальном и региональном уровне, посредством увеличения официальной помощи в целях развития, объем которой, к сожалению, сократился в 2006 году. |
Sixth, the rights of migrant workers must be respected in those countries that require their labour because their own population is in decline. |
В-шестых, необходимо соблюдать права рабочих-мигрантов в тех странах, которые нуждаются в их труде из-за сокращения численности их собственного населения. |
Thailand supported the convening of a United Nations conference on international migration and development. Its success would, however require adequate preparation, including discussions on technical matters at the regional level. |
Таиланд выступает в поддержку проведения международной конференции по миграции и развитию; однако для того, чтобы она прошла успешно, к ней необходимо хорошо подготовиться и, возможно, в частности для решения технических вопросов, потребуется организовать совещания на региональном уровне. |
It was imperative that individual communications be acknowledged promptly upon receipt and processed expeditiously, although that might require a substantial increase in the number of specialized lawyers assigned to the work. |
Необходимо, чтобы получение индивидуальных сообщений подтверждалось незамедлительно, а их обработка проводилась оперативно, хотя это может потребовать существенного увеличения числа специализирующихся в этой области юристов, занимающихся этой работой. |
Where host countries have been generous enough not to require refugees to live in camps, local communities should be provided with additional support. |
В тех принимающих странах, которые проявили особое великодушие и не предписывают беженцам селиться в лагерях, необходимо оказывать дополнительную поддержку местным общинам. |
The recent least developed countries' economic upturn - though modest - needs to be sustained and this will require an acceleration of economic reforms. |
Недавнее оживление экономического роста в наименее развитых странах, хотя и скромное, необходимо сделать устойчивым, и для этого потребуется ускорить темпы экономических реформ. |
It was also remarked that situations might arise in which the maintenance of peace would require the immediate imposition of sanctions, without notice. |
Было также отмечено, что могут возникать ситуации, при которых во имя поддержания мира санкции необходимо будет вводить немедленно и без предупреждения. |