That will require the implementation of programmes and policies for empowering women, the girl child and other vulnerable groups of society be part of the overall process within that framework. |
А для этого необходимо, чтобы осуществление программ и политики по улучшению положения женщин, девочек и других уязвимых групп общества стало частью общего процесса. |
A world without anti-personnel mines will require universal acceptance of the Ottawa Convention on Landmines and the implementation of the full instrument called for in that document. |
Для того чтобы полностью избавить мир от противопехотных мин, необходимо всеобщее присоединение к Оттавской конвенции по противопехотным минам и осуществление в полном объеме положений этого документа. |
All components of society, including immigrants, would require a change of thinking in order to eliminate all kinds of barriers among different groups. |
Необходимо, чтобы все компоненты общества, включая иммигрантов, изменили свой образ мыслей, с тем чтобы устранить все виды барьеров между различными группами. |
Other provisions of the Offences Against the State Acts, however, require the making of a suppression order in respect of the organisation in question in accordance with section 19 of the 1939 Act before they will have application. |
Однако в том, что касается других положений законов о преступлениях против государства, то прежде чем они становятся применимыми, необходимо в соответствии со статьей 19 Закона 1939 года издать в отношении соответствующей организации распоряжение о ее запрещении. |
The Board further noted that the Procurement Services Branch lacked adequate procedures to identify and monitor contracts that require submissions to the Contract Review Committee and ex post facto cases. |
Комиссия отметила также, что у Службы закупок отсутствуют надлежащие процедуры для выявления и отслеживания истекающих контрактов, которые необходимо передавать Комитету по рассмотрению контрактов и случаев утверждения контрактов задним числом. |
A technological workshop should be organized to bring together managers of the archived data sets that require reprocessing and provide guidance on how best to perform this work, following which the reprocessing should then take place. |
Необходимо организовать рабочее совещание по технологии для администраторов заархивированных массивов данных, требующих переработки, и дать указания в отношении оптимальных путей выполнения этой работы, после чего можно было бы провести переработку. |
In other sectors, particularly the security sectors, the influx of women (into top positions) will require additional effort. |
В других секторах, особенно связанных с национальной безопасностью, необходимо будет принять дополнительные усилия по увеличению притока женщин (особенно на высшие должности). |
a. Phase 1: national, sectoral and institutional preparation and planning require the following administrative arrangements: |
а. Стадия 1: для подготовки и планирования на уровне стран, секторов и учреждений административным органам необходимо принять следующие меры: |
To acknowledge the primary responsibility of the Government of the Democratic Republic of the Congo to consolidate peace and stability, and to promote recovery and development in the country, which require long-term sustained efforts and appropriate international support. |
Признать главную ответственность правительства Демократической Республики Конго за укрепление мира и стабильности и способствовать восстановлению и развитию в стране, для чего необходимо обеспечить проведение на устойчивой основе долгосрочных мероприятий и оказание надлежащей международной поддержки. |
Various training and learning activities will require additional attention in 2009 so that PFP can respond to the needs of both the new and existing staff in the changing environment, including in acquiring the required enhanced skills. |
В 2009 году дополнительное внимание необходимо будет уделить вопросам профессиональной подготовки и обучения, с тем чтобы ОМЧП мог реагировать на потребности как новых, так и имеющихся сотрудников в условиях процесса преобразований, в том числе в отношении необходимого повышения квалификации. |
At the very least, it was said, the draft article should require the consignee's consent in order to be bound by those clauses. |
Было указано, что в самом крайнем случае в этот проект статьи необходимо включить требование о получении согласия грузополучателя на обязательную силу таких договорных положений. |
The eradication of colonialism would require further strengthening of the principles of liberty, democracy and equality among nations and an unwavering commitment to the inalienable right of all peoples to self-determination and the end of foreign occupation of their territory, without exception. |
Для ликвидации колониализма необходимо обеспечить дальнейшее усиление принципов свободы, демократии и равенства между государствами, а также полную поддержку неотъемлемого права всех народов на самоопределение и безусловное прекращение иностранной оккупации их территории. |
It was essential to prohibit the wearing of masks by police officers and to require them to display their badges and wear a uniform, since some persons had allegedly been arrested by persons in civilian clothes. |
Необходимо запретить ношение масок полицейскими и требовать от них демонстрировать своё удостоверение и носить форму, поскольку, согласно сообщениям, некоторые лица были арестованы людьми в штатском. |
The strategic action areas mentioned in the reports are nevertheless sectors that require special attention on the part of national decision makers, in order to ensure the continuity of the measures undertaken and their enhancement within the framework of national sustainable development policies. |
Тем не менее директивным органам стран необходимо уделять особое внимание стратегическим направлениям действий, упомянутым в этих докладах, с тем чтобы обеспечить придание начатым действиям постоянного характера, а также их усиление в рамках национальной политики устойчивого развития. |
Timely achievement of the benchmarks and the completion of the Afghanistan Strategy will also require the absence of any major political disruptions, including within the region, natural disasters, or any other national emergency situation. |
Для обеспечения своевременного достижения контрольных показателей и завершения выполнения Стратегии Афганистана необходимо также, чтобы не возникало никаких крупных политических кризисов, в том числе в рамках региона, стихийных бедствий или любых других чрезвычайных ситуаций национального масштаба. |
Although the current arrangements and working relationship between OIOS and UNHCR senior management clearly require improvement, UNHCR needs to ensure that the strengths of the current arrangements are preserved should it bring the internal audit service in-house. |
Хотя нынешние механизмы и рабочие связи между УСВН и старшими руководителями УВКБ безусловно нуждаются в улучшении, УВКБ необходимо добиваться сохранения преимуществ нынешних механизмов в случае создания своего собственного подразделения внутренней ревизии. |
IPSAS will require a full disclosure of the opening and closing inventory values, together with the value of additions and issuances during the financial period. |
После перехода на МСУГС необходимо будет указывать полную информацию о стоимости материально-производственных запасов на начало и конец периода, а также о стоимости всех добавленных и отпущенных запасов в течение финансового периода. |
Most states require "clear and convincing" evidence to be presented, others possess a "clear, cogent, and convincing" standard, and a few states require an even higher standard of "clear, unequivocal and convincing" proof. |
В большинстве штатов необходимо представить "ясные и убедительные" доказательства, в других - соответствовать "ясному, неоспоримому и убедительному" критерию, и в немногих штатах - требуется соблюсти еще более высокий критерий "ясных, недвусмысленных и убедительных" доказательств. |
However, differently from males, the females, especially in rural areas, require very frequently the consent of the spouse too if they need to travel abroad. |
Однако, в отличие от мужчин, женщинам, особенно в сельской местности, очень часто приходится получать согласие супруга, если им необходимо выезжать за границу. |
Volatility, enormous logistical constraints and a punishing environment will require that any future international presence in Darfur is enhanced, multifaceted, robust, mobile and in place for as long as required to see peace take root. |
В силу неустойчивости ситуации, колоссальных проблем, связанных с материально-техническим обеспечением, и суровых условий любое будущее международное присутствие в Дарфуре должно быть усиленным, многогранным, весомым и мобильным и сохраняться там столько, сколько это необходимо для обеспечения того, чтобы там воцарился мир. |
The Committee is also of the view that training activities funded from all sources of funding require better coordination and monitoring and that the totality of training requirements for peacekeeping should be presented in a more comprehensive and transparent manner. |
Комитет также считает, что учебные мероприятия, финансируемые из всех источников финансирования, необходимо лучше координировать и контролировать и что в бюджете должна приводиться более полная и транспарентная информация обо всех потребностях в профессиональной подготовке в связи с миротворческой деятельностью. |
Efforts are under way to develop this programme, which, as a first step, would require the establishment of a national body responsible for the planning, coordination and implementation of the programme. |
В настоящее время предпринимаются усилия по разработке такой программы, в рамках которой в качестве первого шага необходимо будет создать национальный орган, который будет заниматься планированием, координацией и осуществлением программы. |
Ultimately, any settlement that the parties reach will require the support of the people of Western Sahara for it to be just, lasting and mutually acceptable and if future tensions are to be avoided. |
В конечном итоге будет необходимо, чтобы любой вариант урегулирования, к которому придут стороны, получил поддержку народа Западной Сахары, и только в этом случае его можно будет рассматривать как справедливый, долговременный и взаимоприемлемый и появится возможность избежать напряженности в отношениях в будущем. |
Equally, longer-term economic sustainability will require the Government's commitment to increase revenue mobilization, address long-standing governance reforms and address the harmful effects of the illicit economy in order to secure sustained international assistance. |
Для обеспечения долгосрочной экономической стабильности правительству будет необходимо заняться решением вопроса об увеличении объема поступлений, провести давно назревшие реформы государственного управления и вести борьбу с незаконной экономической деятельностью, чтобы рассчитывать на стабильную международную помощь. |
Combating and responding to corruption, for example, require the adoption of procedures and regulations that allow members of the public to obtain information on the organization, functioning and decision-making processes of its public administration. |
Для борьбы с коррупцией и противодействия ей, например, необходимо принятие процедур и правил, позволяющих населению получать информацию об организации, функционировании и процессах принятия решений публичной администрации. |