This would mean that the lead counsel would require to be satisfied that the investigator/legal assistant was necessary and that his expenses were reasonable. |
Это означало бы, что ведущему адвокату необходимо удостоверяться в том, что привлечение того или иного следователя/референта обоснованно и что понесенные им расходы оправданы. |
Reducing inequality will require both policies that meet the requirement of promoting human rights across the board, and action that takes into account the claims of those who are traditionally affected by exclusion. |
Для уменьшения масштабов этого неравенства необходимо сформулировать такую политику, которая бы всемерно поощряла права человека, и реализовывать инициативы для разрешения проблем в секторах, традиционно характеризующихся социальным отчуждением. |
Ensuring that the opening balances are IPSAS-compliant will require complete and accurate records for conversion and, as such, a complete physical verification of assets must be undertaken. |
Для определения остатков средств на начало периода, отвечающих требованиям МСУГС, потребуются полные и точные данные для пересчета, а для этого необходимо провести физическую проверку всего наличного имущества. |
Reliable markets and predictable regulatory regimes are needed to stimulate investments, he noted, but significant social and political challenges must be overcome: change will require substantial political will to overcome vested interests in the brown economy. |
В целях стимулирования инвестиций требуются, по его словам, надежные рынки и предсказуемые нормативно-правовые режимы, однако при этом необходимо преодолеть серьезные социальные и политические трудности: осуществление преобразований потребует серьезной политической воли для преодоления групповых интересов участников экономической деятельности, наносящей ущерб окружающей среде. |
Ammunition confiscated in the course of disarmament, demobilization and reintegration programmes, for example, require specialized handling and management in order to minimize the risk of explosions or rediversion for use in renewed hostilities. |
Например, боеприпасы, конфискованные в ходе осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, требуют особого обращения; это необходимо, чтобы свести к минимуму опасность взрывов и угрозу их применения при возобновлении боевых действий. |
Because of the strong influence of topography on the spatial scales of oceanic features, it is expected that this will require a survey plan with station spacing depending on local geomorphological scales (e.g. finer resolution is required in areas with steep slopes). |
Ввиду сильного влияния рельефа на пространственный масштаб океанических особенностей ожидается, что для выполнения этого требования понадобится план съемки с интервалами, которые будут зависеть от местной геоморфологии - в районах с крутыми уклонами необходимо будет обеспечивать более высокое разрешение. |
This limit is a great constraint not only on substantive studies based on studies of comparative law but also on important "standard-setting" ones, which establish principles that require a minimum amount of referencing and commentary. |
Это ограничение очень стесняет работу в случае исследований, касающихся существенных вопросов и основывающихся на изучении сравнительного права, а также в случае важной работы в области установления стандартов, когда необходимо разрабатывать принципы, требующие определенного минимального количества ссылок и комментариев. |
Issues of land and property reform also require particular attention to ensure that the needs and rights of vulnerable groups, including households headed by women, are protected. |
Необходимо также уделить особое внимание тому, чтобы при проведении земельно-имущественной реформы удовлетворялись потребности и защищались права уязвимых групп населения, в том числе семей, возглавляемых женщинами. |
It should be noted that the broadcasts are limited to subscribers only, are broadcasted late in the day and require a secret code for each entry to the Channel. |
Следует отметить, что данные передачи доступны только абонентам телеканала, транслируются в поздний час, а для их просмотра необходимо вводить специальный секретный код при каждом переключении на данный канал. |
While there is a considerable need for investment in trade-supporting physical infrastructure, there are a number of steps that can be taken to improve the productivity of existing facilities that do not require large investments. |
И хотя, конечно, существенно необходимо производить инвестиции в материальную инфраструктуру поддержки торговли, есть ряд шагов, которые можно было бы предпринять с целью повышения производительности существующих мощностей и которые не требуют крупных инвестиций. |
Other protected areas aside from the park include the Nature Reserves of the Desertas and the Selvagens Islands plus the marine reserves of Garajau and Rocha do Navio; all require special permission to visit. |
Другие охраняемые территории помимо парка включают в себя Природный Заповедник на островах Дезертас и Сельвагенс, плюс морские заповедники Гарахау и Роча ди Навио; необходимо иметь специальное разрешение для посещения этих зон. |
In order for the QCPR to be implemented effectively, a number of its provisions require careful consideration by the United Nations system and its constituent entities. |
Для успешного осуществления данной резолюции необходимо, чтобы ее отдельные положения были тщательно проанализированы в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и входящих в нее учреждений. |
Therefore, it will require a substantial refocus of attention, in terms of corrective policy prescriptions and resources, in order to rescue highly indebted countries from the vicious cycle of debt. |
Соответственно, необходимо будет существенно изменить акцент в этой области, поставив во главу угла выработку рекомендаций в области политики для исправления сложившегося положения и выделение ресурсов, с тем чтобы спасти страны-крупные должники, попавшие в порочный круг задолженности. |
Additionally, it must be borne in mind that the programme has no independent financing that may be used as matching funds in cases that require co-sponsorship and/or the provision of some other form of material/financial support. |
Кроме того, необходимо учитывать, что программа не имеет независимого финансирования, которое могло бы быть использовано в качестве взноса на софинансирование при возникновении необходимости в коспонсорстве и/или предоставлении материальной/финансовой поддержки в другой форме. |
The adoption of a specific tolerance for PTNRD would, therefore, require a rapid and accurate confirmatory diagnostic test for PVY that could be used by the inspectors at the time of inspection. |
Следовательно, для принятия конкретного допуска в отношении PNTRD будет необходимо иметь возможность для проведения быстрого и точного контрольно-диагностического теста на наличие PVY, который могли бы проводить инспекторы в процессе проверки. |
So you may want to verify who/ who you are blocking, and seeing him access to those who feel that require it. |
Таким образом, вы можете проверить, кто/ которые вы блокируете, и, увидев его доступ к тем, кто считает, что это необходимо. |
If you have more a more distinct idea of what you require choose our advanced quote which is more complex and flexible. |
Если у вас имеется более четкое представление о том, что Вам необходимо, выберите нашу расширенную систему формирования цены, являющуюся более комплексной и гибкой. |
The latter pathologies then become a weapon in the populist attack on free enterprise, which Western countries require for economic dynamism - and thus prosperity. |
Отклонения, появляющиеся позже, становятся оружием для популистских нападений на свободное предпринимательство, которое необходимо Западным странам для динамичной экономики, а следственно и процветания. |
Several scenarios have been assessed by the IPCC, and one that would limit future temperature increase to between 2.0-2.4˚C would require that emissions peak no later than 2015, and decline thereafter. |
МГИК проанализировала несколько возможных сценариев. В соответствии с одним из них, для того чтобы будущий рост температуры составил 2,0-2,4˚C, необходимо чтобы эмиссия достигла максимума не позже чем в 2015 году, а затем начала снижаться. |
For now, however, European policymakers seem to prefer to keep escalating the size of bridge loans to the periphery, not wanting to acknowledge that private markets will ultimately require a more durable and sustainable solution. |
Однако в настоящее время европейские руководители, отвечающие за выработку политических решений, предпочитают продолжать наращивать размер переходных кредитов периферийным странам, не желая признавать, что частным рынкам, прежде всего, необходимо более долговечное и жизнеспособное решение. |
Lasting solutions will require partnerships between government, business, and civil society, which can be hard to negotiate and manage, since these different sectors of society often have little or no experience in dealing with each other and may mistrust each other considerably. |
Для того, чтобы эффект принимаемых мер был долговременным, необходимо сотрудничество правительств, корпораций и некоммерческих организаций, добиться которого может быть нелегко, поскольку эти общественные секторы часто не имеют опыта такого сотрудничества и питают огромное недоверие в отношении друг друга. |
A successful demand-generation effort will require that African communities assess their own economic and social problems, and then link these problems with family sizes and the solutions they wish to adopt. |
Для достижения успеха на этом поприще африканским общинам необходимо будет оценить свои собственные социально-экономические проблемы, а затем соотнести их с размерами семей и определиться в том, какие решения, на их взгляд, являются оптимальными. |
Remedial action would require improvement of living conditions in the rural areas in order to reduce the temptation to migrate to the towns. |
Чтобы у сельских жителей было меньше соблазнов мигрировать в города, необходимо принимать меры по исправлению положения и улучшать их условия жизни в сельских районах. |
We require a global partnership in which those with the means bear their full share in a global programme to promote development and thereby spare any human being anywhere from the scourge of hunger, ignorance and disease. |
Нам необходимо глобальное партнерство, в котором те, кто располагают средствами, будут в полной мере вносить свою долю в глобальную программу в целях содействия развитию и тем самым избавят все человеческие существа во всех уголках земного шара от бедствий голода, неграмотности и болезней. |
Making information available through inter-operability standards that do not require purchase of software by the user of the information is perfectly viable and is in line with UNICEF practices. |
ЮНИСЕФ признает, что условия постоянно меняются и что решения ИКТ необходимо адаптировать к изменяющимся потребностям практической деятельности, технологических достижений и перемен в общеорганизационном контексте, включая реформу Организации Объединенных Наций. |