Although we are well aware that it is the least developed countries which need the greatest assistance for social development, countries with economies in transition also require international cooperation. |
Хотя мы прекрасно знаем о том, что именно наименее развитые страны больше всего нуждаются в помощи в плане социального развития, тем не менее странам с переходной экономикой также необходимо международное сотрудничество. |
The Parties which require detailed legislation in order to use this Convention as a legal basis for extradition shall consider enacting such legislation as may be necessary. |
Государства-участники, которым необходимо подробное законодательство, с тем чтобы использовать настоящую Конвенцию в качестве юридического основания для выдачи, рассматривают возможность принятия такого законодательства, которое может потребоваться. |
Mr. SHERIFIS said that paragraph 10 should include a reference to the fact that the restructuring proposed by Mr. Alston would require amendments to international human rights conventions. |
Г-н ШЕРИФИС говорит, что в пункт€10 следует включить ссылку на то, что для предложенной г-ном€Алстоном структурной перестройки будет необходимо внести поправки в международные конвенции по правам человека. |
One point that does, however, require review is the range of terms used throughout the text to describe the responsibility relationship. |
Однако один момент, который необходимо рассмотреть, - это круг терминов, используемых по всему тексту для характеристики отношения, связанного с ответственностью. |
The recent commitment of the authorities of Bosnia and Herzegovina to take action in this regard is a step forward which will require immediate implementation. |
Недавно проявленная решимость властей Боснии и Герцеговины принятию решения в этой связи является шагом вперед, который необходимо незамедлительно осуществить. |
The Commission noted that strengthening competitiveness and a dynamic diversification process require improved market access conditions and enhanced participation in global supply chains for their success. |
Комиссия отметила, что для повышения конкурентоспособности и обеспечения динамичного процесса диверсификации необходимо улучшать условия доступа к рынкам и расширять участие в глобальных производственно-сбытовых сетях. |
These require further development prior to consultation with troop-contributing countries to ensure that they have their support and understanding prior to implementation. |
Их необходимо проработать более детально, прежде чем проводить консультации со странами, предоставляющими войска, с целью заручиться их поддержкой и пониманием до начала процесса осуществления. |
From the two examples mentioned, it appeared that draft article 1 would require a more precise definition of diplomatic protection. |
Два вышеупомянутых момента наводят на мысль о том, что в статье 1 проекта необходимо дать более точное определение дипломатической защиты. |
Other countries do require court confirmation of the approval for the plan to be effective and binding. |
В других странах для того, чтобы план вступил в действие и имел обязательную силу, его утверждение судом необходимо. |
Other States, however, require international assistance and international development institutions will have to help those States alter their priorities. |
В то же время другим государствам необходима международная помощь, и занимающимся вопросами международного развития учреждениям необходимо будет оказать этим государствам содействие в пересмотре их приоритетов. |
The truth is that neither protectionism nor liberalization has provided the answers that our societies require, for inequity still persists. |
Истина заключается в том, что ни протекционизм, ни либерализация не дали ответа на вопрос о том, что необходимо нашим обществам, поскольку неравенство по-прежнему сохраняется. |
Since investigation protocols require direct access to individuals, documents and other evidentiary material where the incidents under inquiry occurred, travel is an essential component of the work of the Section. |
Поскольку для такой работы по расследованию необходимо иметь непосредственный доступ к отдельным лицам, документам и другим материалам, содержащим доказательства, в тех местах, где имели место расследуемые инциденты, поездки являются исключительно важным компонентом работы Секции. |
It needed markets for its products, and that would require technical assistance to make the products competitive. |
Необходимо открытие рынков для ее продуктов и, в этих целях, представляет ценность техническая помощь в целях повышения конкурентоспособности ее товаров. |
That will require the development of educational programmes and information campaigns for the parents of economically disadvantaged households; |
Для этого необходимо организовать учебные программы и информационные кампании, призванные охватить родителей в малоимущих семьях; |
A requirement may be classified as exigent if it is deemed to require a waiver of the multi-layered process of review and approval. |
Потребности могут быть отнесены к числу неотложных, если считается, что для их удовлетворения необходимо отказаться от многоуровневого процесса обзора и утверждения. |
But today's challenges require the United Nations to be more than just an intergovernmental forum; it must engage others too. |
Однако для решения сегодняшних проблем необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций была не просто межправительственным форумом; она должна вовлекать в свою деятельность и других участников. |
However, legislation tends to be an unwieldy instrument, ill adapted to the constant revision and improvement that accounting and audit standards require. |
Вместе с тем, законодательство, как правило, не является послушным инструментом, который легко корректировать и можно постоянно пересматривать и улучшать, что необходимо в случае стандартов бухгалтерского учета и аудита. |
It was important that the negotiations be resumed, but this might require a substantial change in positions by a number of developed country WTO Members. |
Необходимо возобновить переговоры, однако для этого ряду членов ВТО из числа развитых стран, возможно, придется существенно пересмотреть свои позиции. |
The scope of the study should be in line with the draft definition of unilateral acts, strictu sensu, since encompassing State conduct would require reconsideration of prior reports. |
Что касается охвата исследования, то необходимо учитывать проект определения односторонних актов в строгом смысле, поскольку включение поведения государств сделает необходимым пересмотр предыдущих докладов. |
A better future depends on it; a society's reconciliation, justice and opportunity after the killing stops require it. |
От этого зависит, будет ли будущее более светлым; это необходимо для обеспечения примирения, справедливости и наличия возможностей в обществе после того, как прекратится бойня. |
The Department of Management accepted this recommendation, noting that its implementation would require the establishment of a new post for the New York Joint Appeals Board. |
Департамент по вопросам управления согласился с указанной рекомендацией, отметив, что для ее выполнения необходимо будет создать одну новую должность в Объединенном апелляционном совета в Нью-Йорке. |
Nevertheless, perfection was not a realistic goal: it had to be accepted that certain markets would require an exclusion rule. |
Однако добиться совершенства - цель нереальная: необходимо признать, что для некоторых рынков правило об исключении необходимо. |
Action on this matter would require that the perpetrator's liability be properly established, even though he categorically denied any responsibility. |
Чтобы дать ход данному делу, необходимо было установить ответственность нарушителя, при том что сам нарушитель категорически отрицал свою вину. |
These threats require improved security systems, policies and training of personnel, as well as well-designed evacuation plans and protocols. |
С учетом этой угрозы необходимо совершенствовать системы и принципы обеспечения безопасности и программу профессиональной подготовки персонала по вопросам безопасности, а также обеспечить наличие хорошо разработанных планов и процедур эвакуации. |
The upper house elections, which require the prior election of advisory councils in nearly 400 districts, were delayed until the spring of 2005. |
Выборы в верхнюю палату, для проведения которых необходимо сначала избрать консультативные советы почти в 400 округах, были отложены до весны 2005 года. |