Officials in the Central Bank and in the financial institutions require training in "know your customer" practices and in the detection of terrorist funds and suspicious transactions. |
Должностным лицам Центрального банка и финансовых учреждений необходимо пройти подготовку для ознакомления с практикой применения принципа «знай своего клиента» и выявления связанных с террористами финансовых средств и подозрительных операций. |
In order to implement these new offence provisions and to actively pursue the freezing of terrorist assets, both the police and the prosecutors will require training on these types of prosecutions and investigations. |
В целях осуществления этих новых положений, касающихся преступлений, и для активного замораживания активов, связанных с террористами, сотрудникам полиции и прокуратуры будет необходимо пройти подготовку по вопросам, связанным с этими видами уголовного преследования и расследования. |
In order for public-private partnerships to work effectively, they require a transparent, equitable and flexible regulatory framework, including the provision of incentives for the private sector. |
Для эффективной работы партнерств государственного и частного секторов необходимо создать транспарентные, справедливые и гибкие нормативные рамки, в том числе обеспечить для частного сектора стимулы. |
Thus, investments in data collection require careful consideration of what information is essential for decision-making, and it is important that the information collected is used to obvious benefit. |
Таким образом, при инвестировании средств в деятельность по сбору данных необходимо тщательно изучить вопрос о том, какая информация необходима для принятия решений, и важно, чтобы собранная информация использовалась с очевидной выгодой. |
After 10 years, there is a need to review the progress made so far and identify the areas that require further work. |
Сегодня, десять лет спустя после принятия Программы действий, необходимо провести обзор достигнутых результатов и определить области, требующие дальнейших действий. |
Mr. Lindqvist expressed the view that the promotional function would require the appointment of a Special Rapporteur for a further mandate to carry out the tasks presented in chapter IV of the Standard Rules. |
Г-н Линдквист высказал мнение, что для выполнения функции содействия необходимо будет назначить специального докладчика, который в рамках нового мандата выполнял бы задачи, изложенные в главе IV Стандартных правил. |
Efforts aimed at decentralization are a valuable first step in that regard, but people in rural areas will also require extensive capacity-building to enable their effective participation. |
Однако, чтобы обеспечить полноценное участие в нем населения, проживающего в сельских районах, необходимо также обеспечить формирование широкого потенциала, и в этом отношении усилия по децентрализации являются первым важным шагом в этом направлении. |
Broadening distribution, an imperative for the coming years, will require the full support of the National Committees and their commitment to invest in qualified key account managers with the necessary ad hoc experience required to build successful relationships with retailers. |
Для расширения масштабов сбыта, которого необходимо добиться в ближайшие годы, потребуется, чтобы национальные комитеты оказывали в этих вопросах всестороннюю поддержку и были готовы привлекать высококвалифицированных руководителей ключевых подразделений по работе с клиентами, обладающих необходимыми специальными знаниями для налаживания плодотворных отношений с предприятиями розничной торговли. |
To be successful, many of the mechanisms and tools outlined in this chapter require both access to, and the ability to collect, relevant data. |
Для того чтобы многие упомянутые в настоящем разделе механизмы и средства были эффективными, необходимо обеспечить доступ к соответствующим данным и возможности для их сбора. |
As indicated in Mobilizing Resources for a Cleaner Future, technical and financial resource mobilization will require the development of partnerships with a wide range of potential donors and raising awareness of practical links between the environmentally safe management of hazardous wastes and other international agendas. |
Как указывается в документе "Мобилизация ресурсов ради более чистого будущего", для мобилизации технических и финансовых ресурсов будет необходимо наладить партнерские связи с широким кругом потенциальных доноров и повысить осведомленность о практических взаимосвязях между экологически безопасным регулированием опасных отходов и другими актуальными вопросами международной жизни. |
Based on the experience of other treaty bodies, it is estimated that secretariat preparation for the examination of a State party report will require an average of 18 working days per report. |
С учетом опыта других договорных органов предполагается, что для работы секретарского характера, связанную с подготовкой к рассмотрению доклада того или иного государства-участника, будет необходимо в среднем 18 рабочих дней на доклад. |
This will require UNMIS to have an enhanced integrated strategy in place in order to work with national and local authorities to implement conflict mitigation measures, including support to local conflict resolution mechanisms, the protection of civilians, early warning and surge capacity. |
Для этого МООНВС будет необходимо разработать углубленную комплексную стратегию для работы с национальными и местными органами в целях осуществления мер по ослаблению последствий конфликта, включая поддержку местных механизмов для урегулирования конфликтов, обеспечение защиты гражданского населения, раннее предупреждение и создание мобилизационного резерва. |
The establishment of the Santo Domingo Liaison and Support Centre would require the establishment of a security office in Santo Domingo. |
С открытием в Санто-Доминго Центра связи и поддержки в Санто-Доминго необходимо будет также создать управление безопасности. |
The Committee notes that an internal review was conducted to ensure the completeness, consistency and harmonization of business processes across functional areas, and to identify the policies, procedures, rules and regulations that require updating to optimize the solution. |
Комитет отмечает, что в целях обеспечения полноты, непротиворечивости и согласованности рабочих процессов во всем функциональных областях и определения стратегий, процедур, положений и правил, которые необходимо пересмотреть для оптимизации системы, был проведен внутренний анализ. |
On the suggestion of a common/joint offshoring policy, as called for in paragraph 27 of the report of the Joint Inspection Unit, agencies note that this would require enhanced analysis, given the diverse needs of different United Nations system organizations. |
В связи с предложением о разработке общей/единой политики перевода на периферию, содержащимся в пункте 27 доклада Объединенной инспекционной группы, учреждения отмечают, что, принимая во внимание различия в потребностях разных организаций системы Организации Объединенных Наций, этот вопрос необходимо проанализировать более подробно. |
This is particularly relevant to migratory species and, therefore, efforts undertaken under the Convention on Migratory Species require further strengthening. |
Это относится прежде всего к мигрирующим видам, и поэтому необходимо и дальше наращивать усилия, предпринимаемые по линии Конвенции по мигрирующим видам. |
Does a more relevant United Nations require a radical re-think of the relationship between Headquarters and the field? |
Необходимо ли радикальное переосмысление взаимоотношений между Центральными учреждениями и субъектами на местах, для того чтобы сделать деятельность Организации Объединенных Наций более релевантной? |
Equally, it can be anticipated that, if there is to be a regional referral, the complexity will require a dedicated regional configuration. |
Точно также можно предположить, что, если речь будет идти о целом регионе, то в силу сложности соответствующей задачи необходимо будет создавать специальную структуру по региону. |
Morocco is of the view that the anti-drug effort in West Africa and the numerous instances in which illicit drug trafficking has affected regional and international stability require a renewed commitment on the part of all Member States. |
Марокко полагает, что в свете борьбы с незаконным оборотом наркотиков в Западной Африке и ее огромного значения для поддержания региональной и международной стабильности всем государствам-участникам необходимо вновь заявить о своей приверженности этой цели. |
Within this broader concept of security, the next generation of security challenges will require added emphasis on crisis management, disaster risk reduction strategies, stronger civilian components in peace operations and strengthening the rule of law. |
В рамках этой более масштабной концепции безопасности и в связи с появлением совершенно новых задач в этой области особое внимание необходимо будет уделять урегулированию кризисов, уменьшению опасности бедствий, укреплению гражданских компонентов в составе миротворческих миссий и упрочению верховенства права. |
Building trust in the informal system and allowing it to reach its full potential will require the efforts of decision makers at all levels to encourage staff to use the mechanisms established for them by the General Assembly. |
Для укрепления доверия к неформальной системе и создания возможностей для того, чтобы она в полной мере реализовала свой потенциал, необходимо, чтобы руководители на всех уровнях предпринимали усилия с целью поощрять сотрудников использовать механизм, который был создан для них Генеральной Ассамблеей. |
Apart from visitors' stress level and anxiety, many cases require dealing with complex policies and procedures that change over time and are not implemented consistently throughout the organization(s). |
Помимо того, что в контексте многих дел посетители подвергались значительному стрессу и испытывали беспокойство, необходимо было также разбираться в сложных вопросах политики и процедур, которые меняются со временем и не применяются последовательно в рамках всех организаций. |
In addition, some of the field offices, particularly in locations where a higher threat level exists, require the implementation of higher standards of security. |
Кроме того, в некоторых из отделений на местах, особенно в тех, где отмечается повышенный уровень угрозы, необходимо также внедрить более высокие стандарты безопасности. |
The systemic challenges and the equity and human rights issues at stake not only require support from other sectors; they also need a commitment by political leaders, as reflected in the growing importance of summit diplomacy. |
Для решения сложных системных задач и поставленных на карту вопросов обеспечения равенства и реализации прав человека не только требуется поддержка со стороны других секторов, но и необходимо, чтобы политические лидеры взяли на себя соответствующие обязательства с учетом возрастающей роли дипломатии на высшем уровне. |
Given that successful implementation will require action throughout the Organization, for example to ensure IPSAS-compliant reporting on non-expendable and expendable property in the field, leadership by senior management is also necessary on these related tasks. |
Поскольку для успешного перехода, например для обеспечения подготовки соответствующей МСУГС отчетности по имуществу длительного пользования и расходуемому имуществу в местных отделениях, потребуются меры в рамках всей Организации, необходимо также, чтобы деятельностью по решению этих связанных между собой задач управляло старшее руководство. |