| Such attribution would require effective control, by means of actual participation of and directions given by the State for the conduct of a specific operation. | Для такого присвоения необходимо наличие эффективного контроля посредством фактического участия и указаний, отдаваемых государством в отношении проведения какой-либо конкретной операции. |
| At the country level, it will require optimal teamwork, with UNICEF Representatives leading and securing availability and involvement of all relevant staff. | На страновом уровне необходимо обеспечить оптимальный коллективный характер усилий, в которых представители ЮНИСЕФ будут играть руководящую роль и обеспечивать наличие и привлечение необходимых кадров. |
| Taken together as an interlinked set they bring coherence to support at the country level and, for UNDP to be effective, they require equal attention. | В совокупности, как комплекс взаимосвязанных факторов, они обеспечивают последовательность усилий по оказанию поддержки на страновом уровне, и, для того чтобы ПРООН эффективно осуществляла свою работу, им необходимо уделять одинаковое внимание. |
| To address the human rights issues causing these types of mass displacement, States require strong national systems of human rights protection. | В целях решения проблем в области прав человека, являющихся причиной таких массовых перемещений населения, государствам необходимо иметь эффективные национальные системы защиты прав человека. |
| The order may require parents to bear additional current expenditure and expenditure which will be necessary in the future. | Суд может привлечь родителей к фактически понесенным дополнительным расходам, а также к расходам, которые необходимо произвести в будущем. |
| The Heads of State and Government recognized that the success of the demobilization, disarmament and reintegration process will require the backing of the international community. | Мы признаем, что для обеспечения успешного осуществления процесса демобилизации, разоружения и реинтеграции, а также контроля необходимо содействие со стороны международного сообщества. |
| According to the present survey, 270 staff would require accommodation within the complex; this represents an increase of 111 staff. | Согласно же данным нынешнего обследования, на территорию комплекса необходимо будет перевести 270 сотрудников, т.е. на 111 человек больше. |
| It is evident that those countries will require a sizeable increase in development assistance in order to achieve the targets set for 2015. | Очевидно, что этим странам будет необходимо ощутимо увеличить помощь в целях развития, чтобы они могли выполнить задачи, поставленные на 2015 год. |
| Investigating cases of violations of arms embargo will require the Panel to use the following techniques: | При расследовании случаев нарушения эмбарго на поставки оружия Группе необходимо будет использовать следующие методы. |
| Such a system would require that all financial activities and their complete economic background be transparent to the operator of that system. | Для создания такой системы необходимо было бы, чтобы вся финансовая деятельность и все связанные с ней экономические данные были транспарентны для оператора этой системы. |
| The United Nations consolidated list suffers from a number of inadequacies, which require rectification in order for States to comply more effectively. | Для сводного перечня Организации Объединенных Наций характерен ряд недостатков, которые необходимо устранить, чтобы государства могли более эффективно выполнять положения резолюции. |
| Performing proactive, facilitating functions in furtherance of intergovernmental objectives will require the Department to adjust its approach and its methods of work. | Для работы на опережение и выполнения функций содействия достижению межправительственных целей Департаменту необходимо будет скорректировать свои подходы и методы работы. |
| That would require a mandate of an even number of years, such as the present four-year mandates. | Для этого необходимо, чтобы продолжительность мандата составляла четное число лет, как, например, четыре года в случае нынешних мандатов. |
| That Tribunal's constructive expulsion awards require that those who leave a country must have experienced dire or threatening conditions so extreme as to leave no realistic alternative to departure. | Для присуждения тем Трибуналом компенсации за конструктивную высылку необходимо, чтобы лица, покидающие страну, находились в нестерпимых или угрожающих жизни условиях, носящих настолько экстремальный характер, что никакой другой альтернативы, кроме как отъезд, у этих лиц не было. |
| Change is primarily driven by women, who to a greater extent than men have widened their occupational choices and increasingly sought out male-dominated professions that require higher education. | Изменения произошли главным образом благодаря женщинам, которые, в отличие от мужчин, значительно расширили свой выбор профессий и все в большей мере стремились овладеть "мужскими" профессиями, для которых необходимо высшее образование. |
| It was agreed that the issue would require further discussion after the various grounds for refusing enforcement under subparagraphs (a) and (b) had been examined. | Было решено, что обсуждение этого вопроса необходимо будет продолжить после рассмотрения различных оснований для отказа в приведении в исполнение, предусмотренных в подпунктах (а) и (Ь). |
| Efforts to address the situation of orphans and vulnerable children, including those affected by HIV/AIDS, have recently been initiated and will require continued attention. | Недавно были начаты усилия по улучшению положения сирот и уязвимых детей, в том числе детей, пострадавших от ВИЧ/СПИДа, и этим мерам необходимо будет уделять постоянное внимание. |
| International watersheds, fisheries, acid rain, air pollution and climate change are transboundary environmental challenges that require cooperation between countries in order to be addressed effectively. | Международные водосборные бассейны, рыболовные промыслы, кислотный дождь, загрязнение воздуха и изменение климата - это трансграничные экологические проблемы, для эффективного решения которых необходимо международное сотрудничество. |
| The Lebanese representative was right to argue that the attainment of the development goals by 2015 would require a substantial increase in ODA. | Оратор согласен с делегацией Ливана в том, что для достижения к 2015 году целей в области развития необходимо предусмотреть значительное увеличение объемов ОПР. |
| The reform, which will lead to tension and require sacrifices, will be criticized by a number of States, as is the case with all difficult compromises. | Реформа, которая неизбежно приведет к некоторой напряженности и потребует определенных жертв, будет подвергаться критике со стороны ряда государств, как это всегда случается, когда необходимо добиться принятия сложных компромиссных решений. |
| At the same time, care should be taken to adopt procedures that are sustainable and do not require frequent revision. | В то же время необходимо обеспечить, чтобы применялись такие процедуры, которые были бы стабильными и не требовали частых пересмотров. |
| There is a need for a firm stand against draft resolutions that are not based on objective and unequivocal evidence of systematic violations that truly require the attention of the international community. | Необходимо занять твердую позицию в отношении тех проектов резолюций, которые не основаны на объективных и однозначных свидетельствах систематических нарушений и поэтому не требуют внимания международного сообщества. |
| It must be noted, however, that the increased workload will of necessity require an increased financial allocation to the Court. | Вместе с тем необходимо отметить, что в результате увеличения рабочей нагрузки обязательно возникнет необходимость в увеличении финансовых ресурсов на цели Суда. |
| Accomplishing these new initiatives will require a significant increase in the Service's current staffing levels. 5.47 In particular, two key capabilities need to be created and staffed. | Для осуществления этих новых инициатив потребуется значительно повысить нынешние уровни кадрового обеспечения Службы. 5.47 В частности, необходимо создать и укомплектовать два ключевых компонента. |
| All these areas require increased attention on the part of the Security Council and appropriate coordinated support from the international community for regional and national efforts. | Все эти области требуют особого внимания со стороны Совета Безопасности, и для решения существующих в них проблем необходимо оказание международным сообществом скоординированной поддержки региональным и национальным усилиям. |