Recognizing that certain areas that may require legal regulation include technical issues, IISL is prepared to assist as appropriate in carrying out background studies needed for the consideration and information of the Committee. |
Ввиду того, что некоторые области, которые могут нуждаться в правовом регулировании, связаны также с техническими аспектами, МИКП готов в соответствующих случаях содействовать проведению предварительных исследований по вопросам, которые Комитету необходимо рассмотреть или принять к сведению. |
To protect the information needs of the grantor's creditors and other interested third parties, it may be necessary to require the deposit-taking institution to respond to a demand for confirmation as to whether such a control agreement has been entered into. |
Для того чтобы обеспечить потребности кредиторов лица, предоставляющего право, и других заинтересованных третьих сторон в получении информации, депозитные учреждения, возможно, необходимо будет обязать выполнять любое требование в отношении подтверждения заключения такого соглашения о контроле. |
Some items require lengthy negotiations and, where extreme positions are taken and difficulties arise, the Committee resorts to informal "informals". |
По некоторым пунктам необходимо проведение длительных переговоров, а в тех случаях, когда стороны занимают противоположные позиции и возникают трудности, Комитет прибегает к неофициальным «неофициальным консультациям». |
Here again, Canada believes that effective responses require the Security Council to be more proactive - for example, by adopting a systematic approach to addressing the range of natural resources known to be linked to armed conflict. |
И в этом случае Канада также считает, что для эффективного реагирования необходимо, чтобы Совет Безопасности заблаговременно проявлял бόльшую активность, например, использовал систематический подход в отношении некоторых природных ресурсов, которые, как известно, связаны с вооруженными конфликтами. |
This would require the development of special technologies and construction of plants for the recycling of various types of munitions, taking due account of environmental considerations which, in their turn, will also entail financial expenditure and the necessary scientific and production resources. |
Для реализации этого пути необходимо создание специальных технологий и предприятий по утилизации различных типов боеприпасов, с учетом в том числе экологических аспектов, что, в свою очередь, также требует финансовых затрат, научных и производственных ресурсов. |
The expansion of the Force would require some immediate strengthening of the international civilian and local level staffing establishment of UNIFIL along with additional equipment and logistical support. |
В связи с расширением Сил необходимо было бы срочно укрепить в определенной мере гражданский компонент ВСООНЛ, включающий международный и местный персонал, а также обеспечить Силы дополнительным оборудованием и материально-технической поддержкой. |
Real change will require substantive reform but, as I think all statements up to now have emphasized, the reform of working methods can help. |
Для Реальных перемен необходимо реформирование самой сути Совета, как об этом говорилось во всех сделанных до сих пор заявлениях - может реформа методов его работы. |
The implementation of this request would require a detailed review and development of specific measures in that respect, including the proposal for additional resources that may be required. |
Для выполнения этого решения необходимо будет осуществить подробный обзор и разработать конкретные меры, включая предложение о том, что, возможно, нам могут понадобиться дополнительные ресурсы. |
Deliberations at this session have shown that, on those two items, member States will require a further exchange of views before all of us can reach consensus. |
Обсуждения, состоявшиеся в ходе этой сессии, показали, что для достижения всеобщего согласия государствам-членам необходимо продолжать обмен мнениями по этим двум пунктам повестки дня. |
But at its heart, the United Nations is about the collective good, and achieving effective collective action may require us at times to rise above national interests. |
Однако сама суть заключается в том, что Организация Объединенных Наций - это коллективное достояние, и порой для достижения эффективности коллективных действий, возможно, нам необходимо подняться над национальными интересами. |
(c) To take effect these acts require the presence of a public officer. |
с) для официальной регистрации этих действий необходимо присутствие удостоверяющего их лица. |
It is also our view that while the country is in the process of peace consolidation, it will require that the international community take its special situation into consideration. |
Мы также считаем, что, пока в стране не завершился процесс укрепления мира, будет необходимо, чтобы международное сообщество принимало во внимание особый характер ее положения. |
This is not intended to minimize the importance of other violations of human rights law, but merely to distinguish those violations which, for the purposes of these principles and guidelines, require the implementation mechanisms provided herein. |
Речь идет не о принижении значения других нарушений норм в области прав человека, а просто о проведении различия между этими нарушениями, для чего в целях этих принципов и руководящих положений необходимо применение предусмотренных здесь механизмов. |
He drew particular attention to the information requested for a common core document set out in paragraph 8 (c) and (d), concerning the legal framework for the protection of human rights at the national level, which would require further discussion. |
Он обращает особое внимание на информацию, запрашиваемую для общего основного документа и изложенную в пунктах 8 (с) и (d), касающихся правовой основы защиты прав человека на национальном уровне, что необходимо будет дополнительно обсудить. |
application of the principle of equality will sometimes require that States parties take measures in favour of women in order to attenuate or suppress conditions that perpetuate discrimination. |
Однако для реализации принципа равенства иногда необходимо, чтобы государства-участники приняли меры в интересах женщин для смягчения или ликвидации условий, закрепляющих дискриминацию. |
The efforts of the United Nations to address the problem of small arms and light weapons require increased support by all the Member States in order to be successful. |
Для обеспечения успеха усилий Организации Объединенных Нации, направленных на решение проблемы стрелкового оружия и легких вооружений, необходимо, чтобы все государства-члены оказали им более широкую поддержку. |
The Group welcomed the objective contained in the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development to significantly reduce the current loss of biodiversity by 2010. That would require new and additional financial and technical resources for developing countries. |
Члены этой группы одобряют одну из целей Плана по реализации принятых в Йоханнесбурге решений, которая заключается в том, чтобы к 2010 году существенным образом сократить фактический ущерб, наносимый биологическому разнообразию, для чего развивающимся странам необходимо выделить новые и дополнительные финансовые и технические средства. |
Sustainable tourism policy development and implementation efforts should be enhanced, and may require technical and financial support from the development partners, such as the provision of support to training institutions. |
Необходимо активизировать разработку и осуществление политики устойчивого туризма, для чего может потребоваться техническая и финансовая поддержка со стороны партнеров по развитию, например оказание помощи учебным заведениям. |
Participants who require a visa must contact the competent diplomatic or consular authorities of Austria and apply for a Schengen short-stay (C) visa at least three weeks prior to their intended date of arrival in Austria. |
Участникам, которым требуется виза, необходимо не менее чем за три недели до намечаемой даты прибытия в Австрию обратиться в компетентные дипломатические или консульские службы Австрии за шенгенской визой для краткосрочного пребывания. |
The deep involvement of African leaders in the continent's development process makes them fully knowledgeable about which areas require urgent attention in order that NEPAD may produce the results they desire. |
Активное участие африканских руководителей в процессе развития на континенте дает им всю полноту информации о тех областях, которым необходимо уделить основное внимание, для того чтобы НЕПАД дал ожидаемые ими результаты. |
It was widely felt that there was no reason to require for the application of chapter V a territorial connection between an assignment and a Contracting State. |
Широкое распространение получило мнение об отсутствии причин для установления требования о том, чтобы для применения главы V было необходимо наличие территориальной связи между уступкой и договаривающимся государством. |
My second point is that, in order to succeed, our counter-terrorism efforts require an integrated, balanced and multidimensional approach, covering a broad range of both hard and soft measures. |
Мое второе соображение связано с тем, что для успеха наших усилий по борьбе с терроризмом, необходимо применять единый, сбалансированный и многоаспектный подход, предусматривающий принятие широкого круга жестких и «мягких» мер. |
The Ad Hoc Advisory Group is of the view that the specific challenges facing Guinea-Bissau as a post-conflict country require strong international support to the country and a more coherent and coordinated approach. |
По мнению Специальной консультативной группы, для преодоления конкретных проблем, с которыми сталкивается Гвинея-Бисау в постконфликтный период, ей необходимо предоставить значительную международную помощь в рамках более согласованного и скоординированного подхода. |
In order for the Mission to carry out the tasks envisaged in the next phase, it would require its current authorized military strength of 17,030, its 391 police trainers and its six formed police units until at least 31 December 2007. |
Для того чтобы Миссия могла выполнить задачи, предусмотренные для следующего этапа, ей необходимо сохранить ее нынешнюю утвержденную численность в составе 17030 военнослужащих, 391 полицейского инструктора и 6 сформированных полицейских подразделений по меньшей мере до 31 декабря 2007 года. |
While implementation of resolution 1540 at the national level is fundamental, full and effective implementation will also require coordination and cooperation at the subregional, regional and international levels. |
Хотя основополагающее значение имеет осуществление резолюции 1540 на национальном уровне, для ее полного и эффективного осуществления необходимо также обеспечить координацию и сотрудничество на субрегиональном, региональном и международном уровнях. |