| That is why, at the present stage, measures for strengthening mutual trust between the ethnic communities in Bosnia and Herzegovina require special attention. | Поэтому на нынешнем этапе необходимо уделение особого внимания мерам, направленным на укрепление взаимного доверия в отношениях между этническими общинами Боснии и Герцеговины. |
| That would require strengthening the productive capacity of women and enabling them to have access to capital, technical assistance, training and other requirements for sustainable development. | Для этого необходимо повысить производительность труда женщин и обеспечить им более широкий доступ к капиталу, технической помощи, профессиональной подготовке и другим необходимым для устойчивого развития ресурсам. |
| Ensuring consent through the peace process would require direct and comprehensive engagement by the parties, the Security Council and United Nations Member States. | Для обеспечения согласия на протяжении всего мирного процесса необходимо прямое и широкое участие в нем обеих сторон, Совета Безопасности и государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| The ambitious human rights tasks entrusted to the United Nations require a competent and operative machinery and appropriate human and financial resources. | Чтобы решить грандиозные задачи, возложенные на Организацию Объединенных Наций, необходимо обеспечить надлежащий механизм исполнения и соответствующие людские и финансовые ресурсы. |
| The new regime proposed by ACABQ would require changes in the Financial Regulations and Rules, a question that should also be addressed during the current session. | Предлагаемая ККАБВ практика потребует внесения соответствующих изменений в Финансовые положения и правила, и этот вопрос также необходимо решить на нынешней сессии. |
| In particular, articles 20, 21, 23 and 25, which dealt with the court's jurisdiction, would require careful governmental review. | В частности, необходимо будет, чтобы правительства тщательно изучили статьи 20, 21, 23 и 25, в которых рассматриваются вопросы юрисдикции суда. |
| It is also crucial to invest in human resources, which will require coordinated action by Governments and the private sector in every country. | Кроме того, крайне необходимо обеспечить инвестиции в людские ресурсы, для чего необходимы согласованные действия правительства и частного сектора в каждой из стран. |
| In the short term, existing wastes require effective disposal, but at the same time incentives to continue waste generation should be avoided. | В краткосрочной перспективе необходимо обеспечить эффективное удаление существующих отходов и в то же время избегать поощрения деятельности, ведущей к дальнейшему накоплению отходов. |
| Despite geographical concentration in some instances, these are global problems and often require negotiated agreements on the sharing of scarce resources or environmental space. | Несмотря на отмечаемое в ряде случаев географическое сосредоточение таких проблем, они носят глобальный характер, и зачастую необходимо проводить переговоры по вопросам распределения скудных ресурсов или природной среды. |
| In addition, he shared that view that any new mandate or activity would require new additional funding while rejecting the notion of a budget cap. | Кроме того, оратор разделяет мнение о том, что на осуществление любого нового мандата или мероприятия необходимо предусматривать новые дополнительные средства, и при этом он отвергает идею установления предельного объема бюджета. |
| Combating poverty in developing countries requires sustained economic growth which will require a corresponding increase in the consumption of commercial energy. 1 | Борьба с нищетой в развивающихся странах требует устойчивого экономического роста, для чего необходимо соответствующее повышение потребления энергии в хозяйственных целях 1/. |
| The remaining three have other types of visas that would require conversion to a G-4 visa if recruited. | Остальные три кандидата имеют другие визы, которые в случае их трудоустройства необходимо будет преобразовать в визу G-4. |
| Presently there are a number of ongoing programmes and projects in agriculture and natural resources management embodying CCD principles, and require integration in the NAP process. | В настоящее время реализуется ряд программ и проектов в области сельского хозяйства и рационального использования природных ресурсов, в которых воплощены принципы КБО и которые необходимо интегрировать в процесс НПД. |
| The Working Group emphasizes that the formulation and implementation of all measures, in particular those benefiting people of African descent, require their participation. | Рабочая группа подчеркивает, что для разработки и осуществления всех мер, в частности мер в интересах лиц африканского происхождения, необходимо их участие. |
| In the other sectors, the situation is more complex because implementation will require the amendment or revision of a considerable number of different legal texts and guidelines for application. | В других секторах ситуация более сложная, так как для осуществления необходимо изменить или пересмотреть значительное число различных правовых документов и руководящих принципов практического применения. |
| The observer for New Zealand said that the task of finding common ground would require all the participants to engage fully and constructively in a real dialogue. | Наблюдатель от Новой Зеландии указал, что для достижения общего согласия необходимо проведение активного и конструктивного диалога между всеми участниками. |
| A true improvement in the human rights situation will require bringing national security laws and institutions into line with international human rights standards and the Sudanese Constitution. | Для обеспечения реального улучшения положения в области прав человека необходимо будет привести ситуацию с правовыми нормами и ведомствами национальной безопасности в соответствие с международными стандартами прав человека и суданской конституцией. |
| The Committee has taken note of counsel's argument that a number of matters would still require investigation by the State party. | Комитет принимает также к сведению довод адвоката, согласно которому государству-участнику необходимо будет расследовать еще целый ряд вопросов. |
| A consistent application of the logical framework to the programme support component of the programme budget will require that outputs also be identified. | Для обеспечения последовательного применения логической схемы в отношении компонента бюджета по программам, связанного со вспомогательным обслуживанием по программам, необходимо будет также указывать и мероприятия. |
| Such remedial measures would require proof of a causal relationship between imports and injury, or threat thereof, to local industry. | Для принятия подобных защитных мер необходимо доказать существование причинно-следственной связи между импортом и ущербом или угрозой ущерба для местной отрасли. |
| Since 1994 a wide range of new and established activities require an integrated pollution control licence issued by the Environmental Protection Agency. | С 1994 года для осуществления новой и продолжения осуществляемой деятельности в целом ряде сфер необходимо общее разрешение, подтверждающее возможности ограничения загрязнения, которое выдается Агентством по охране окружающей среды. |
| Admission to the FAO grounds will require, at all times, the presentation of an official Conference photo identification pass. | Для допуска в помещения ФАО будет необходимо постоянно иметь при себе официальное удостоверение личности участника Конференции с фотографией. |
| The Committee could not recommend to the General Assembly a calendar which proposed meetings that would require additional resources, because there were no additional resources. | Пятый комитет не может рекомендовать Генеральной Ассамблее расписание, предполагающее проведение заседаний, для которых необходимо привлекать дополнительные ресурсы, поскольку никаких дополнительных ресурсов нет. |
| The proposal for pre-career appointments would require centralized management of career appointment staff and would need to be reconciled with the concept of the delegation of authority. | Предложение о назначениях, предшествующих карьерному, потребует централизованного управления персоналом с карьерными назначениями и его необходимо будет увязать с концепцией делегирования полномочий. |
| Following such a policy would require resources; initially a small-scale structure would have to be set up, if possible within the framework of ECE. | Для осуществления этой политики будут нужны средства, однако на начальном этапе необходимо создать, по возможности в рамках ЕЭК, соответствующую мобильную структуру. |