United Nations system agencies can provide an important contribution to such efforts, but require the cooperation of Government authorities to do so. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций способны внести важный вклад в усилия в этом плане, однако для этого им необходимо содействие правительственных органов. |
While criminal proceedings require the commission of an offence before they can act, independent institutions have the possibility to take action before harm happens. |
Если для возбуждения уголовного преследования необходимо предварительное совершение правонарушения, то независимые учреждения имеют возможность принимать меры до того, как ущерб будет нанесен. |
To become effective, these arrangements also require the completion of construction of suitable prison spaces in "Puntland" and "Somaliland". |
Для того чтобы эти соглашения выполнялись, необходимо также завершить строительство соответствующих тюремных помещений в «Пунтленде» и «Сомалиленде». |
These coordinated efforts will require increased support for United Nations country team activities and coordination between the mission and the country team. |
Для координации этих усилий необходимо будет усилить поддержку деятельности страновой группы Организации Объединенных Наций и обеспечить координацию действий между миссией и страновой группой. |
This will require that Liberian security institutions accelerate the development of security agencies to assume increased responsibility for security functions. |
Для этого либерийским учреждениям, занимающимся вопросами безопасности, будет необходимо ускорить развитие органов безопасности страны, с тем чтобы они смогли принимать на себя все больше ответственности за обеспечение безопасности. |
Efforts to achieve peace have, nonetheless, continued at the community level, where complex and often long-standing cycles of violence require multi-tiered approaches. |
Вместе с тем по-прежнему прилагаются усилия по установлению мира на уровне местных сообществ, в которых для урегулирования сложной ситуации и решения укоренившейся - во многих случаях уже давно - проблемы насилия необходимо принять многоплановый подход. |
Building a viable international transit system for Nauru would require an analysis of energy supply and demand to determine the economic viability of such a system. |
Для создания жизнеспособной международной транспортной системы для Науру необходимо провести анализ спроса на энергоносители и соответствующего предложения с целью определить рентабельность такой системы. |
One conclusion is applicable across the board: the implementation of the recommendations contained in this report will require the launch of relevant projects at the corporate level. |
Один вывод применим ко всем: для выполнения содержащихся в настоящем докладе рекомендаций необходимо будет разработать соответствующие проекты на общеорганизационном уровне. |
The participants identified short-term, medium-term and long-term priorities, including activities that would be implemented within existing resources and those that would require additional funding. |
Участники определили краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные приоритеты, в том числе меры, которые необходимо принять за счет имеющихся ресурсов, и меры, которые потребуют дополнительного финансирования. |
Such a measure would require development to be responsive to the needs of people and the use of public resources for public good. |
В связи с этим необходимо добиваться того, чтобы в процессе развития учитывались потребности людей и использовались государственные ресурсы на благо общества. |
AMISOM would require at least a set of three attack helicopters in Sectors 1 and 2 to provide adequate support to AMISOM troops. |
Для обеспечения надлежащей поддержки воинским контингентам в составе АМИСОМ в секторах 1 и 2 необходимо иметь по крайней мере по одному звену из трех боевых вертолетов. |
The outcome document recognized that preventing and reducing disaster risk require the engagement and leadership of all institutions and must be coherent and mutually supportive of the wider development agenda. |
В итоговом документе признается, что для предотвращения и уменьшения опасности бедствий необходимо обеспечить участие и руководство действиями всех институтов общества и повышение согласованности и взаимного усиления международных механизмов в рамках более широкой повестки дня в области развития. |
PCNs can be captured with the same methods that are used to capture PCB and other intentionally produced POPs, and will require the same measures. |
ПХН могут быть отслежены с помощью тех же методов, которые используются для ПХД и других СОЗ, производимых намеренно, и в их отношении необходимо принимать аналогичные меры. |
The many economic and security challenges that Afghanistan faces require strong leadership and unity of purpose: commitment to genuine partnership is thus vital. |
Для решения многочисленных проблем, с которыми сталкивается Афганистан в областях экономики и безопасности, необходимо обеспечить решительное руководство и единство цели, т.е. приверженность подлинному партнерству приобретает жизненно важное значение. |
It needs to be acknowledged that not all organizations require major adjustments since their mandates and areas of work already integrate environmental, social and economic dimensions. |
Необходимо признать, что не всем организациям требуется проводить масштабные корректировки, поскольку в их мандатах и осуществляемой ими деятельности уже учитываются экологический, социальный и экономический компоненты. |
At the same time, healing the wounds of the past will require that all citizens have an opportunity to participate in a meaningful and inclusive national reconciliation process. |
В то же время для преодоления тяжелого наследия прошлого необходимо обеспечить, чтобы возможность участвовать в конструктивном и всеохватном процессе национального примирения имели все граждане. |
Justice and corrections institutions also require more attention, and efforts to decentralize services need to be expedited, including through the hubs. |
Кроме того, необходимо уделять больше внимания судебным органам и исправительным учреждениям, а также активизировать усилия по децентрализации функционирующих служб, в том числе по линии координационных центров. |
There must be a will to take action which will certainly require decisions and action to be taken. |
Необходимо проявить волю к осуществлению требующихся действий, для чего, безусловно, требуется принимать соответствующие решения и меры. |
The implementation of these initiatives would require the support of the Sudan and South Sudan, which would be sought through the Abyei Joint Oversight Committee. |
Реализация этих инициатив также потребует поддержки со стороны Судана и Южного Судана, для чего необходимо будет задействовать объединенный надзорный комитет по Абьею. |
Utmost care shall be exercised as to short circuit, electric shock, etc., for this confirmation might require direct operations of the high-voltage circuit. 1.1. |
В этом случае необходимо проявлять исключительную осторожность во избежание короткого замыкания, электрического удара и т.д., поскольку для подтверждения может потребоваться непосредственное включение высоковольтной цепи. |
Anticipated final associated costs of $143 million: currently funded out of the capital master plan budget but which require an assessment from the General Assembly. |
Прогнозируемые окончательные сопутствующие расходы, составляющие 143 млн. долл. США, в настоящее время покрываются из бюджета Генерального плана капитального ремонта, однако необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея приняла решение о начислении взносов для покрытия таких расходов. |
Those risks require that the Organization's system of financial management be adapted to ensure effective oversight, control, risk management and accountability. |
С учетом этих неблагоприятных факторов необходимо адаптировать систему управления финансами Организации, с тем чтобы обеспечить эффективный надзор, контроль, управление рисками и подотчетность. |
Further progress in cooperation at the international level will require an array of actions to promote a peaceful, secure, open and cooperative ICT environment. |
Чтобы добиться новых успехов в деле развития сотрудничества на международном уровне, необходимо осуществить комплекс мер, направленных на создание мирной, безопасной, открытой и основанной на сотрудничестве информационной среды. |
This approach would require the Commission to evaluate whether the topics being addressed continue to remain the highest priorities when resources become available upon the completion of a project. |
При таком подходе Комиссии будет необходимо каждый раз при высвобождении ресурсов в результате завершения того или иного проекта внимательно изучать вопрос о том, сохраняют ли рассматриваемые темы свою самую приоритетную актуальность. |
That would require training women in the right skills to qualify for the same jobs as men, but also building their confidence to create their own jobs. |
Для этого необходимо обучить женщин нужным навыкам, чтобы они могли претендовать на ту же работу, что и мужчины, а также повысить их уверенность для создания собственных рабочих мест. |