Overcoming these challenges will require focusing on programmes that contribute to enhancing the efficiency and productivity of agriculture, tapping the potential of the non-farm sector, enhancing the management of natural resources and improving the quality of rural infrastructure. |
Для преодоления этих и других трудностей необходимо все внимание уделять тем программам, которые способны обеспечить повышение эффективности и производительности труда в сельском хозяйстве путем использования потенциала сектора, не относящегося непосредственно к ведению фермерского хозяйства, укрепления системы рационального природопользования и улучшения качества инфраструктуры в сельских районах. |
Future global challenges will require a shift from core businesses and economies of scale to multiple businesses concentrating on economies of scope. |
Для того чтобы дать ответ будущим глобальным вызовам, необходимо перейти от системы, включающей в себя горстку основных предприятий и экономию за счет увеличения масштаба, к системе, включающей в себя множество предприятий, обеспечивающих экономию за счет расширения ассортимента. |
Also, the nature of poverty imposes another challenge: increased savings would require that consumption be squeezed. Paradoxically, for headcount poverty to be reduced, consumption would need to rise. |
В то же время характер нищеты обусловливает другую проблему: для увеличения накоплений необходимо будет сократить потребление. |
This would require a further refinement and careful prescription of the meaning of those provisions in future treaties, and the provision of interpretation guidance to existing treaty provisions beyond what could be gained from the developing case law on the matters in question. |
Необходимо уточнить и четко истолковать смысл этих положений в будущих договорах, а также предложить ориентировочное толкование положений уже действующих договоров, не дожидаясь появления по ним достаточного числа юридических прецедентов. |
Two distinctly different categories of environmental services - environmental infrastructure and environment-related commercial services - will require different approaches in the negotiations, as well as on the domestic front. |
В рамках переговоров и на национальном уровне к экологическим инфраструктурным услугам и связанным с охраной окружающей среды коммерческим услугам, которые представляют собой две совершенно разные категории услуг, необходимо будет применять различные подходы. |
These various reviews are designed to determine whether a listing remains appropriate, and require consultation with designating States as well as States of residence and nationality. |
Эти различные обзоры должны помочь выяснить, сохраняет ли та или иная позиция перечня свою актуальность; для этого необходимо проводить консультации с государствами, внесшими заявку на включение в перечень, а также с государствами проживания и гражданства. |
If it were adopted and implemented at the international level, the comprehensiveness of the negative-list approach might require individual parties to invest considerable effort to demonstrate compliance, because they would need to inventory, regulate and monitor all uses of mercury in products. |
Если метод отрицательного перечня будет принят и реализован на международном уровне, то в силу его всеобъемлющего характера отдельным странам, возможно, потребуется вложить значительные усилия, чтобы продемонстрировать соблюдение норм, поскольку для этого необходимо обеспечить учет, регулирование и контроль всей практики использования ртути в продуктах. |
Furthermore, vehicles used in harsh terrain may require rotation before higher mileage vehicles used for easier terrain. |
Кроме того, ротацию автотранспортных средств, используемых в неблагоприятных условиях, возможно, необходимо осуществлять с меньшим пробегом, в отличие от автотранспортных средств с большим пробегом, используемых в более благоприятных условиях. |
We think that technical assistance should be facilitated for those countries that require it. Furthermore, the Committee should extend the technical assistance to cover various activities related to counter-terrorism. |
Мы считаем, что необходимо содействовать оказанию технической помощи тем странам, которые в ней нуждаются. |
However, as previously noted, it should require specific consent particularly from the host State and, at the very least, should ensure that all parties are aware of the use of these electronic operations to keep them transparent. |
Однако, как было отмечено ранее, для этого необходимо заручиться конкретным согласием, прежде всего со стороны принимающего государства, и как минимум необходимо уведомить все стороны об этих мерах по радиоэлектронному противодействию, чтобы эти меры были транспарентными. |
Completion of Proving Ground of the Mad Overlord is necessary to play the sequels Wizardry II and III since they require the characters from the first game to be imported from a scenario disk. |
Для старта Wizardry II и Wizardry III необходимо полностью пройти Wizardry, так как для них нужны данные о партии из сценарной дискеты. |
For example, peacekeeping and peacebuilding missions continue to enhance peace initiatives in our region. However, I would like to stress here that peacekeeping operations must go hand in hand with humanitarian efforts, with all of the urgency such situations require. |
Однако при этом необходимо отметить, что операции по поддержанию мира должны осуществляться параллельно с оказанием срочной гуманитарной помощи, как того требуют подобные ситуации. |
Less commonly, the laptops may require highly specialized software used by the procuring entity concerned, which may be available from one developer or a limited number of developers under licence; restricted tendering or even single-source procurement may then be indicated. |
В некоторых случаях для компьютеров может быть необходимо высокоспециализированное программное обеспечение, используемое соответствующей закупающей организацией, которое можно приобрести лишь у одного разработчика или у ограниченного числа разработчиков по лицензии; в этом случае методами закупок могут быть торги с ограниченным участием или даже закупки из одного источника. |
It is estimated that cities the size of Bangkok may require as much as 2 gigawatts of additional electricity for each increase of 1 degree Celsius in temperature due to increased demand for air conditioning. |
Предполагается, что городам размером с Бангкок необходимо 2 гигаватта дополнительной электроэнергии при увеличения на 1 градус Цельсия из-за увеличения спроса на кондиционирование воздуха. |
The first was its essential role in achieving better living conditions for all and ensuring the long-term sustainability of those conditions, which would require social and environmental aspects to be taken into account in the formulation of policies for industrial growth. |
Первый - это решаю-щая роль индустриализации в улучшении условий жизни для всех и в обеспечении долговременной устойчивости этих условий, для чего при разработке политики промышленного роста необходимо учитывать социальные и экономические аспекты. |
This will require, in order best to focus the resources and efforts of the Commission, the identification, on the basis of the annexes to the plans for ongoing monitoring and verification, of key choke points in the development and production of the banned weapons capabilities. |
В этой связи в целях рационального использования ресурсов и оптимизации усилий Комиссии необходимо будет, руководствуясь приложениями к планам, касающимся постоянного наблюдения и контроля, определить невралгические точки в системах разработки и производства запрещенных видов оружия. |
1.54 It is anticipated that the activities outlined above will continue in the long term and that the Office of the Director-General will require the same level of staff if it is to respond effectively to the increasing demands placed upon it. |
1.54 Ожидается, что кратко описанная выше деятельность будет продолжаться в долгосрочной перспективе и что для эффективного выполнения расширяющихся задач Канцелярии Генерального директора будет необходимо оставить ее штатное расписание без изменений. |
The Parties agree that the enhancement, modernization and reinforcement of the branches of the State require full and complete respect for the principle of their independence, separation and non-subordination to each other. |
Стороны согласны, что для совершенствования, обновления и укрепления государственных властей необходимо всестороннее и полное соблюдение принципа независимости, раздельности и отсутствия взаимного подчинения между ними. |
Applications for exit visas require certificates of nationality, a security clearance, certification from the Ministry of Defence stating that they have regulated their situation concerning military service, identity cards, certificates of residence and the government food ration card. |
К заявлению о предоставлении выездной визы необходимо приложить удостоверение о гражданстве, разрешение органов госбезопасности и министерства обороны, удостоверение личности, справку с места жительства и правительственную продовольственную карточку. |
At the same time, the peace process continues to face significant challenges, which require national stakeholders to show willingness to compromise and which illustrate the need for coordinated and robust additional support from regional actors and the international community. |
В то же время на пути мирного процесса продолжают возникать значительные трудности, для преодоления которых необходимо, чтобы стороны в стране проявили готовность идти на компромисс. |
Three major photo mask producers in Japan report that a wet process is used in the production of most photo masks. PFOS and PFOS-related substances are contained in etchants for semiconductor and Thin Film Transistor panels, because these products require very fine patterning. |
В состав реактивов для травления, используемых при производстве полупроводников и панелей из тонкопленочных транзисторов, включаются ПФОС и связанные с ПФОС вещества, что необходимо для формирования очень тонкого рисунка. |
If there is no privity of contract, a cause of action at tort under the common law would require a showing of a breach of a duty of care owed by the tortfeasor to the injured party. |
В отсутствие общего договорного интереса для обоснования иска из деликта в рамках общего права необходимо доказать нарушение делинквентом обязательства проявлять осмотрительность, которым он связан по отношению к потерпевшей стороне. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly invite the Security Council to ensure that the proceedings of the Counter-Terrorism Committee and other subsidiary bodies of the Council that require conference servicing are conducted with due regard to the most efficient use of conference-servicing resources. |
Вместе с тем Комитет подчеркивает, что необходимо принять меры по обеспечению того, чтобы использование контрактных услуг не оказывало негативного воздействия на качество документации Контртеррористического комитета. |
Issues that should be brought to the attention of the Council for Sustainable Development for further consideration 69. From the above analysis, four main areas require urgent attention: |
На основе произведенного выше анализа можно сделать вывод о том, что необходимо безотлагательно уделить внимание четырем основным областям: |
This would require a consensus on the issues to be taken up at such a session, the framework for realistic decisions to be taken on both issues and the dates on which it should be held. |
Необходимо на основе консенсуса договориться о том, какие вопросы на ней обсудить, подготовить основу для принятия по ним реалистических решений, определиться со сроками ее проведения. |