Further, if it is considered necessary in the interests of national security and public policy the State may decline to grant a declaration of refugee status and require the person concerned to leave the State. |
Кроме того, если это необходимо для соблюдения интересов национальной безопасности и общественной политики, государство может отказать в предоставлении статуса беженца и потребовать, чтобы соответствующее лицо покинуло государство. |
Even as efforts to strengthen AMIS continue, it is important to reiterate that a comprehensive and lasting resolution to the crisis will come only through a broad-based political settlement, which will require the complete commitment of the Government and the rebel movements. |
Хотелось бы вновь подчеркнуть, что наряду с дальнейшим укреплением МАСС необходимо найти пути всеобъемлющего и прочного урегулирования кризиса, чего невозможно добиться без широкого политического урегулирования, предполагающего выполнение правительством и повстанческим движением в полном объеме взятых на себя обязательств. |
Owing to the technical complexity and the wide range of services associated with airfield operations, which require careful and thorough analysis of risk and liability issues, the workload for airfield services procurement requires the full-time attention of a Procurement Officer (P-3). |
Ввиду технической сложности и большого разнообразия услуг, связанных с работой аэродромов, которые требуют внимательного и тщательного анализа рисков и вопросов гражданской ответственности, необходимо, чтобы один сотрудник по закупкам (С-З) сосредоточил все свое внимание на работе по закупке услуг по аэродромному обслуживанию. |
In addition to the achievement of the goals with regard to which MINUSTAH has mandated responsibilities, lasting stability will require a tangible improvement in the living standards of the population and the creation of conditions for economic recovery. |
Помимо достижения этих целей, которые включены в мандат МООНСГ, для обеспечения прочной стабильности необходимо будет добиться ощутимого прогресса в области повышения уровня жизни населения и создания условий для обеспечения экономического подъема. |
Work undertaken on these issues by the AWG will require the participation of experts and should take into account relevant results achieved and work under way in other bodies and processes under the Convention, especially its Kyoto Protocol. |
Для проведения СРГ работы по этим вопросам потребуется участие экспертов, и необходимо будет принимать во внимание соответствующие достигнутые результаты и проводимую работу в рамках других органов и процессов по линии Конвенции, в особенности по линии Киотского протокола. |
On CPD, the delegation clarified that the Government has in principle decided to ratify it, but that ratification and implementation in Maltese law require amendments to legislation and to the Constitution. |
Касаясь КПИ, делегация пояснила, что правительство в принципе решило ратифицировать эту Конвенцию, но что для ее ратификации и применения необходимо внести соответствующие изменения в мальтийское законодательство и Конституцию. |
We firmly believe that anti-ballistic missile issues require a well-balanced approach that takes into account the fact that anti-ballistic missile defence may have a stabilizing as well as destabilizing impact on the strategic situation. |
Убеждены, к проблемам противоракетной обороны необходимо подходить взвешенно, учитывая, что противоракетная оборона может оказывать как стабилизирующее, так и дестабилизирующее воздействие на стратегическую обстановку. |
Reducing food loss and waste, for example, would in some countries require better storage and transport facilities, while a different set of policies would be required in other countries. |
Например, в одних странах для сокращения продовольственных потерь и пищевых отходов необходимо улучшить условия хранения и транспортировки продовольствия, а в других - достижение этой цели потребует ряда иных мер; |
Harnessing that potential will require a framework to promote South-South collaboration on science, technology and innovation with a view to exchanging experiences in policy-making and in enhancing the capacity of the public and private sectors in the South to use technology productively. |
Для использования этого потенциала необходимо создать основу для развития сотрудничества в области науки, техники и инноваций в целях обмена накопленными опытом и знаниями в вопросах разработки политики и укрепления потенциала государственного и частного секторов стран Юга в целях производительного использования технологий. |
A drastic increase in the implementation of the national disarmament, demobilization and reintegration programme is expected in the 2014/15 period, and the Section will require that all authorized posts are encumbered to handle the increased logistical work involved with the disarmament, demobilization and reintegration process. |
В 2014/15 году ожидается резкое расширение масштабов осуществления национальной программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции, и для выполнения возросшего объема работы по материально-техническому обеспечению, связанной с процессом разоружения, демобилизации и реинтеграции, Секции необходимо заполнить все утвержденные должности. |
This will require an update of national development strategies or the adoption of national sustainable development strategies, as mandated by previous summits, to ensure that they cover all three pillars and the linkages among them. |
Для этого необходимо будет обновить имеющиеся национальные стратегии развития или принять национальные стратегии устойчивого развития, во исполнение решений предыдущих саммитов, с тем чтобы они охватывали все три направления и существующие между ними взаимосвязи. |
Creating employment and upgrading the skills of a workforce require dismantling the obstacles to women's participation in the labour force, such as lack of training, skills, access and opportunities. |
Для обеспечения занятости и повышения уровня профессиональной подготовки рабочей силы необходимо устранить препятствия на пути участия женщин в рынке рабочей силы, таких как отсутствие профессиональной подготовки, навыков, доступа и возможностей. |
The Advisory Committee believes that the implications of the adoption of IPSAS for the work of the Advisory Committee, the Fifth Committee and the General Assembly require urgent and immediate consideration, given that a number of United Nations entities will be adopting the Standards in 2013. |
Консультативный комитет считает, что необходимо в первоочередном порядке безотлагательно рассмотреть последствия перехода на МСУГС для работы Консультативного комитета, Пятого комитета и Генеральной Ассамблеи, так как ряд подразделений Организации Объединенных Наций перейдут на эти стандарты в 2013 году. |
Based on the estimation that the Defence case is expected to take as much time as the Prosecution case, the four Defence teams will require 167 trial days for the presentation of their respective cases. |
Если исходить из того, что для представления своих аргументов защите потребуется столько же времени, что и обвинению, то четырем группам защиты необходимо будет 167 дней заседаний для представления их соответствующих аргументов. |
In order for the Department of Political Affairs to play a stronger role in guiding the work and activities of missions, senior management of the Department and other staff require more contact with the missions and the resources to ensure that such contact continues. |
Для обеспечения того, чтобы Департамент по политическим вопросам играл более важную роль в руководстве работой и деятельностью миссий, необходимо, чтобы старшие руководители Департамента и другие сотрудники поддерживали более тесные контакты с миссиями и чтобы имелись ресурсы для обеспечения продолжения таких контактов. |
Government policies focusing on the reduction of social-economic disparities still require permanent long-term efforts in order to verify the full compliance with obligations undertaken internationally for the promotion and protection of human rights. |
В государственной политике, направленной на сокращение масштабов социально-экономических различий, по-прежнему необходимо предусматривать проведение постоянной долгосрочной деятельности, направленной на обеспечение полного соблюдения обязательств, принятых на международном уровне с целью поощрения защиты прав человека. |
In order to determine which "expressly authorized" reservations do not require subsequent unilateral acceptance, it is thus appropriate to determine which reservations the parties have already consented to in the treaty. |
Таким образом, для определения того, на какие «определенно допускаемые» оговорки не распространяется требование в отношении одностороннего последующего принятия, необходимо определить, что представляют собой оговорки, на которые стороны уже дали свое согласие в договоре. |
The Working Group agreed that the opening phrase should be deleted from the chapeau but that the Guide should highlight that some jurisdictions might require procuring entities to obtain a prior approval from a higher-level authority. |
Рабочая группа решила, что вступительную фразу следует исключить из вводной части текста, но что в Руководстве по принятию необходимо подчеркнуть, что некоторые правовые системы могут требовать, чтобы закупающие организации получали предварительное утверждение у органа более высокого уровня. |
This will require support from experts in the western South Pacific (Australia, New Zealand and the island countries of the South Pacific) acting in concert with experts in the eastern South Pacific. |
Для этого необходимо получить поддержку со стороны экспертов стран юго-западной части Тихого океана (Австралия, Новая Зеландия и островные государства южной части Тихого океана), которые должны взаимодействовать с экспертами из стран, находящихся в юго-восточной части Тихого океана. |
Waste prevention, minimization, recycling and resource recovery all require attention and it will be essential to assess chemical use and chemicals in products from a life-cycle perspective so as to reduce the use of hazardous chemicals and prevent risks. |
Внимания требуют все аспекты этой проблемы - предотвращение образования отходов, их минимизация, рециркуляция и рекуперация; необходимо будет также проанализировать использование химических веществ и их содержание в различных продуктах с точки зрения жизненного цикла, с тем чтобы сократить использование опасных химических отходов и предотвратить возможные риски. |
In light of the U.S. regulation that may require operation of vehicle alerting system while temporarily stationary, it is necessary to consider the characteristics of the stationary alerting signal, its SPL while in this mode and the duration of device activation. |
С учетом правил США, которыми может быть предусмотрено требование о функционировании системы оповещения транспортного средства при его временной остановке, необходимо рассмотреть характеристики сигнала оповещения о временной остановке транспортного средства и его УЗД в данном режиме, а также вопрос о продолжительности работы устройства. |
The effect of the introduction of IPSAS on the work of the Fifth Committee, the Advisory Committee and the Secretariat departments should be carefully examined, given that IPSAS seemed to require the keeping of more detailed and regular accounts. |
Необходимо тщательно рассмотреть вопрос о влиянии МСУГС на работу Пятого комитета, Консультативного комитета и подразделений Секретариата, учитывая, что МСУГС, как представляется, подразумевает более подробную и ежегодную отчетность. |
The overall conclusion to be drawn from the above points is that although all responding Parties indicated their satisfaction that the GEF is supporting the NAP alignment process, there are many issues that require serious attention, including: |
Общий вывод, который необходимо сделать из вышесказанного, состоит в том, что, хотя все ответившие Стороны указали на свою удовлетворенность фактом поддержки процесса согласования НПД со стороны ГЭФ, существует много проблем, требующих серьезного внимания, включая следующие: |
Determine which United Nations Development Assistance Framework programmes and projects require a subregional approach, and what steps are needed for their formulation, funding, implementation and evaluation |
Определение того, какие программы и проекты Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития нуждаются в субрегиональном подходе и какие шаги необходимо предпринять для их разработки, финансирования, осуществления и оценки |
The Committee took note that the amendments adopted under para. 4851 above would require a change in the lay-out of the TIR Carnet and that it, therefore, would be necessary to introduce a new version of the TIR Carnet. |
Комитет отметил, что поправки, принятые в соответствии с пунктом 51 выше, потребуют внесения изменений в формат книжки МДП и что поэтому необходимо будет ввести новый вариант книжки МДП. |