| However, the preliminary indications available to him seem to suggest that approximately half of the investigations will require investigators to travel outside Rwanda. | Однако предварительная информация, которой он располагает, дает основания полагать, что примерно в половине расследований следователям будет необходимо выезжать за пределы Руанды. |
| There are many problems that have yet to be resolved and that require concerted action at the national and the international levels. | Перед страной стоит большое число неразрешенных проблем, для урегулирования которых необходимо принятие согласованных мер как в национальном, так и в международном плане. |
| ECE, in collaboration with UNFPA and member countries, is carrying out studies on the socio-economic determinants of demographic trends which require adaptations in public policy. | ЕЭК в сотрудничестве с ЮНФПА и странами-членами исследует социально-экономические факторы демографических изменений, которые необходимо учитывать в рамках государственной политики. |
| Security and stability in the Middle East require that the region be made a zone free of all weapons of mass destruction, including nuclear weapons. | Для обеспечения безопасности и стабильности на Ближнем Востоке необходимо, чтобы этот регион стал зоной, свободной от всех видов оружия массового уничтожения, включая ядерное оружие. |
| Greater delegation of authority to the field will require: | Для более широкого делегирования полномочий на места необходимо, чтобы: |
| The resulting new climate would require constant monitoring by the ESCWA secretariat in order for it to adapt its activities to address the various issues raised above. | В связи с этим секретариату ЭСКЗА необходимо будет осуществлять постоянный контроль за формирующимися новыми условиями, с тем чтобы адаптировать свою деятельность для решения различных проблем, упомянутых выше. |
| Arrangements for the confinement of each party's combatants would require Member States to be willing to provide MINURSO with the military personnel needed. | Для осуществления мер по сосредоточению комбатантов обеих сторон в назначенных местах расположения необходимо будет, чтобы государства-члены с готовностью предоставляли МООНРЗС необходимый военный персонал. |
| It must be borne in mind, however, that the development and implementation of the Secretariat strategy in this respect will require time and resources. | Вместе с тем необходимо учитывать, что для разработки и осуществления стратегии Секретариата в этой области потребуются время и ресурсы. |
| It is suggested that Global Positioning Systems (GPS) are necessary during data collection to accomplish this task and require a considerable investment by countries. | Предполагается, что для выполнения этой задачи необходимо в ходе сбора данных использовать Глобальные локализационные системы (ГЛС), требующие от стран значительных инвестиций. |
| Such a tax would require national authorities to agree to a harmonized taxation scheme and possibly to cede sovereign taxation powers to some international institution. | Для введения такого налога необходимо будет, чтобы национальные власти согласились на единообразный план налогообложения и, возможно, на передачу ряда суверенных прав в области налогообложения какому-то международному учреждению. |
| That resolution had been adopted on the understanding that it would require a specific exception to be made to paragraph 7 of resolution 40/243. | Эта резолюция была принята при том понимании, что для ее осуществления будет необходимо сделать специальное исключение из пункта 7 резолюции 40/243. |
| Besides, they take into consideration the heavily populated regions which require stricter measures with regard to the protection of the population and health. | Кроме того, они должны учитывать положение в густонаселенных районах, в которых необходимо принимать более жесткие меры по охране здоровья населения. |
| (b) That an acknowledgement be made of the fact that adequate investigations of and recommendations concerning violations affecting women require special skills and preparation. | Ь) необходимо признать тот факт, что адекватные расследования нарушения прав женщин и подготовка соответствующих рекомендаций требуют специальных навыков и подготовки. |
| These require wide dissemination. 4. Children in camps | Необходимо обеспечить широкое распространение этого издания. |
| It is also necessary to distinguish between coercive economic measures that are imposed by an executive branch of government and those measures that require approval by legislative bodies in the sender State. | Необходимо также разграничивать экономические меры принуждения, вводимые органами исполнительной власти, и меры, требующие утверждения законодательных органов государства-инициатора. |
| Such mechanisms require appropriate strengthening to enable them to respond better to priorities for action, as identified in the Programme of Action. | Такие механизмы необходимо соответствующим образом укрепить, с тем чтобы они в большей мере соответствовали приоритетным направлениям деятельности, установленным в Программе действий. |
| Although we welcome the fact that the Inter-Agency Standing Committee has come to an agreement on this issue, there are still certain aspects which require clarification. | Хотя мы приветствуем тот факт, что Межучрежденческий постоянный комитет пришел к согласию по этому вопросу, все еще существуют определенные аспекты, которые необходимо прояснить. |
| Young people aged between 12 and 18 require permission (Labour Code, arts. 35 and 36). | Подобное разрешение необходимо несовершеннолетним в возрасте от 12 до 18 лет (статьи 35 и 36 Кодекса законов о труде). |
| Attaining this objective will require the support of the following: | Для достижения этой цели необходимо следующее. |
| A lasting solution would require the sustained implementation of sound economic policies which also took into account the social dimension of adjustment and carefully considered each individual case. | С целью достижения долгосрочного решения проблемы необходимо последовательно осуществлять разумную экономическую политику, которая учитывала бы и социальные аспекты структурной перестройки с уделением большого внимания рассмотрению каждого конкретного случая. |
| That would require the enhancement of the level and volume of expertise within the Centre for Human Rights. | Для этого необходимо, чтобы Центр по правам человека мог располагать более квалифицированным и многочисленным персоналом. |
| PRU is involved in several issues which will require enhanced United Nations cooperation, namely: | ГДИ занимается рядом вопросов, в связи с которыми будет необходимо расширить сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, а именно: |
| These activities will require, inter alia, appropriate use of the most modern media available, accompanied by state-of-the-art monitoring techniques, for maximum effectiveness. | Для обеспечения максимальной эффективности этих мероприятий необходимо будет, в частности, надлежащим образом использовать самые современные средства массовой информации наряду с новейшими методами контроля. |
| That, however, would require a legal framework governing BOT projects, and UNCITRAL could contribute to that effort by updating and codifying national BOT legislation. | Вместе с тем для этих целей, возможно, будет необходимо создать юридическую базу, регулирующую осуществление указанных проектов, и ЮНСИТРАЛ могла бы внести свой вклад в эту работу путем обновления и кодификации национальных законодательств в этой области. |
| This will require, inter alia: | Для этого, в частности, необходимо: |