These objectives require UNOPS-wide Atlas training for finance professionals, and optimization of business processes throughout the organization, all of which is under way in 2007. |
Для реализации этих целей необходимо обеспечить в рамках всего ЮНОПС обучение финансистов использованию программы «Атлас» и оптимизацию рабочих процессов в рамках всей организации, что уже было начато в 2007 году. |
Since all sites have to be configured for a worst-case scenario, this would require an estimated additional 18 MHz of satellite bandwidth usage. |
Поскольку конфигурация всех пунктов связи была определена таким образом, чтобы они могли функционировать в самых неблагоприятных условиях, для этого будет необходимо использовать дополнительный диапазон рабочих частот спутниковой связи, составляющий примерно 18 МГц. |
UNDP, for example, has noted to its Executive Board that establishing baselines against which to measure progress in individual sustainable human development projects and programmes will require continuing attention. |
Так, ПРООН в документе, представленном ее Исполнительному совету, отметила, что внимание необходимо будет по-прежнему уделять определению основных показателей, от которых следует отталкиваться при оценке прогресса в деле осуществления индивидуальных проектов и программ в области устойчивого развития человека. |
Regarding the management of information systems, we have to consider computer viruses, programmes elaborated accidentally or intentionally that require particular attention and that must be countered with strict operating procedures. |
Говоря об информационных системах, следует сказать об информационном вирусе как о программе, разработанной случайно или намеренно, на которую необходимо обратить особое внимание, и принять меры для противодействия этому явлению, установив с этой целью жесткие правила использования этих систем. |
Contemporary conflicts around the world require more effective peacebuilding that would address the root causes of such conflicts, particularly structural, political, sociocultural and economic factors. |
С учетом недавних вызовов и принимая во внимание опыт, накопленный в контексте недавно заключенных договоров в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения, необходимо изучить пути и средства укрепления институциональной основы Договора в целях предоставления государствам-участникам возможности проводить консультации на ежегодной основе. |
To minimize the risk of these criminal activities, United Nations installations, convoys and personnel will require armed protection, as well as a high readiness quick reaction and investigative capacity. |
В целях сведения к минимуму рисков, связанных с разгулом преступности, необходимо будет обеспечить, с использованием бронесредств, физическую защиту объектов, конвоев и персонала Организации Объединенных Наций, а также создать потенциал быстрого реагирования и потенциал для проведения расследований. |
Debt requiring security or priority will generally require authorization by the court and in some cases consent by creditors, especially where priority for post-commencement finance ranks ahead of existing priorities. |
Если же речь идет о задолженности, для которой необходимо обеспечение или должен устанавливаться приоритет, то, как правило, потребуется разрешение суда, а в некоторых случаях и кредиторов, особенно, если финансирование после открытия производства обладает более высоким приоритетом по отношению к другим существующим приоритетам. |
Energy solutions that are compatible with sustainable development require the participation of all stakeholders and the involvement of the public at large. |
Для того, чтобы найти такие решения стоящих перед энергетикой проблем, которые были бы совместимы с задачами устойчивого развития, необходимо облегчить участие всех заинтересованных сторон и привлечь широкую общественность. |
As a security measure we now require private sellers to add 2 additional pictures to their ad on which the time is set according to the two pictures below. |
Чтобы быть уверенным, что частные продавцы в действителыно являются собственниками предложенных часов, им необходимо для размещения своего объявления две дополнителные фотографии, на которых их часы настроены на следующее различное время. |
There is compelling evidence that residential consumers substantially under-invest in energy efficiency or, stated differently, require high rates of return (50-80 per cent) from such investments. |
Имеются убедительные данные о том, что местные потребители производят далеко не достаточные инвестиции в повышение эффективности использования энергии или, иными словами, им для осуществления таких инвестиций необходимо получать высокую норму прибыли (50-80 процентов). |
The beneficiaries require programmes that respond to their leisure activity needs; all sectors concerned - children/young people, parents/family and community - must be encouraged to participate. |
В отношении целевых групп населения необходимо разработать программу, учитывающую потребности лиц, для которых организуются рекреационные мероприятия, и привлечь к ее подготовке все заинтересованные группы населения - детей и подростков, родителей и семьи, а также общественность. |
While some areas require more focus and improvement, it found that the Office's programmes contribute significantly to promoting human rights, particularly in the area of protection. |
Несмотря на то, что в некоторых областях необходимо усовершенствовать координацию и повысить качество работы, был сделан вывод о том, что программы Отделения вносят важный вклад в поощрение прав человека, и особенно в области защиты. |
Effective strategies for implementing rights in early childhood require a life-cycle perspective, beginning by strengthening the environment for early childhood development. |
Для обеспечения эффективности стратегий осуществления прав в раннем детстве необходимо рассматривать их с точки зрения всего жизненного цикла человека и начинать с укрепления среды для развития в раннем детстве. |
This will require that policymakers in the region regain space to manage interest rates and the exchange rate, key economic policy variables for creating an investment-stimulating macroeconomic environment. |
Для этого будет необходимо, чтобы директивные органы стран региона вновь получили возможности для управления учетными ставками и обменными курсами, которые являются основными переменными величинами экономической политики для создания макроэкономического климата, способствующего осуществлению инвестиций. |
Reporting on the three Rio conventions will require the utilization of common underlying data (raw data), which would then be used to produce convention-specific information. |
Для отчетности по трем рио-де-жанейрским конвенциям необходимо будет использовать общие исходные данные (сырые данные), которые после их обработки будут использоваться для подготовки информации по той или иной конкретной конвенции. |
This would require more inter-divisional cooperation, and leadership that encourages, facilitates and, if necessary, enforces it. |
Для этого необходимо расширить сотрудничество между отделами, а руководство должно поощрять такое сотрудничество, содействовать ему и при необходимости добиваться его осуществления. |
Some of the abhorrent past practices which require accountability include the reported "neutering" of those with dwarfism to prevent them from reproducing. |
Необходимо также привлечь к ответственности за ряд других практиковавшихся в прошлом чудовищных методов, таких, как зафиксированные случаи кастрации людей, страдающих карликовостью, чтобы помешать им иметь потомство. |
The development of these arrangements would require further detailed work to define the number of UNPOS and country team personnel required in Somalia, their activities and consequent protection requirement. |
В контексте таких мер необходимо будет детально проработать вопрос о том, сколько сотрудников ПОООНС и страновой группы Организации Объединенных Наций следует развернуть в Сомали и каков будет характер их деятельности, а также определить соответствующие требования в части обеспечения их защиты и безопасности. |
Effective preparedness, post-disaster relief and rehabilitation require cooperation within the international community to build capacities and increase funding resources to respond to the challenges of natural disasters. |
Для эффективного обеспечения готовности, оказания помощи и ведения восстановительных работ по следам стихийных бедствий необходимо сотрудничество всего международного сообщества с целью наращивания потенциала и увеличения финансовых ресурсов, позволяющих реагировать на вызовы стихийных бедствий. |
Although ONUB is a medium-sized operation, its complexity will require a P-3 post to provide assistance and support to the P-4 post. |
Несмотря на то, что ОНЮБ представляет собой операцию среднего масштаба, с учетом ее сложности в ней необходимо учредить должность класса С-З для оказания помощи и поддержки сотруднику, занимающему должность уровня С4. |
The top-down approach would require careful analysis of the objectives and expected results prior to determining which outputs would best achieve those results. |
В рамках подхода, основанного на принципе "сверху вниз", необходимо будет проводить тщательный анализ целей и ожидаемых результатов, прежде чем определять мероприятия, осуществление которых позволяет наилучшим образом достичь этих целей. |
A continued effort by landlocked and neighbouring countries to improve their infrastructure was imperative if a stable transit transport system was to be created, which would require strong cooperation from development partners. |
Крайне необходимо, чтобы не имеющие выхода к морю и соседние страны продолжали прилагать усилия для совершенствования своей инфраструктуры с целью создания стабильной системы транзитных перевозок, для чего необходимо значительное содействие со стороны партнеров по развитию. |
Note: If your field workers require to transmit their data wirelessly to the office on daily basis, it would be better to supply them with PALM handhelds, which already have built-in wireless capacities. |
  Предупреждение: Если вашим работникам ежедневно необходимо передавать данные в офис wireless, то лучше их обеспечить встроенными в PALM беспроводными функциями. |
The Chairman said that the arbitral tribunal could require security before, during or after the interim measure or preliminary order entered into force. |
С учетом положения в статье 17 сексиес, согласно которому третейский суд может потребовать предоставить обеспечение в связи с предварительным постановлением, необходимо разъяснить, имеет ли предварительное постановление обязательную силу до предоставления обеспечения. |
There are a number of important areas that require further attention in the implementation of successful poverty eradication strategies based on the empowerment of women in a globalizing world. |
Имеется ряд важных областей, которым необходимо уделять дополнительное внимание при осуществлении успешных стратегий ликвидации нищеты, основными элементами которых является расширение прав и возможностей женщин в условиях все большей глобализации в мире. |