This would mainly require the General Assembly, the Committee for Programme and Coordination and functional bodies to give greater weight to the programme performance report when discussing amendments to the medium-term plan or when reviewing the subsequent proposed programme budget. |
В основном это означает, что Генеральной Ассамблее, Комитету по программе и координации, а также функциональным органам при обсуждении поправок к среднесрочному плану и рассмотрении следующего предлагаемого бюджета по программам необходимо больше внимания уделять докладу об исполнении программ. |
They might further require advice to the debtor or grantor regarding what steps to take to pay the secured obligation in full or, if such a right exists, to cure the default. |
Они могут также потребовать направления должнику или лицу, предоставившему право, рекомендации о мерах, которые необходимо принять для исполнения обеспеченного обязательства в полном объеме или, если такое право существует, для преодоления неисполнения. |
LDCs and NFIDCs require flexibility to apply urgent measures to safeguard small farmers against import surges and unfair trade practices, particularly those affecting the production of key staples of domestic diet. |
а. НРС и РСЧИП необходимо предоставить возможность для гибкого применения безотлагательных мер в целях защиты интересов мелких фермеров в периоды поступления большого объема импорта и от несправедливой торговой практики, особенно практики, которая оказывает отрицательное влияние на производство основных потребляемых в стране продуктов. |
Likewise, we must also remember that conflicts require, as a matter of priority, humanitarian assistance, which goes hand in hand with peacekeeping operations, ensures that human rights and international humanitarian law are respected and prevents impunity. |
Необходимо также помнить о том, что конфликты требуют неотложных мер по оказанию гуманитарной помощи, которая тесно связана с операциями по поддержанию мира, обеспечивает уважение прав человека и соблюдение норм международного гуманитарного права, а также предотвращает безнаказанность. |
There have been accidents, and there may be others in the future, that in the general interest require investigation that will not be easy under the provisions of the current Act. |
В прошлом имели место и в будущем могут произойти другие события, в связи с которыми в государственных интересах необходимо провести расследования, что с учетом положений действующего Закона будет непростой задачей. |
This initiative will require more detailed activities to ensure sustainable data collection and data collation on DDT and expansion of the initiative to other countries that also use DDT for disease vector control. |
Для реализации этой инициативы потребуется проведение более детализированных мероприятий в целях обеспечения устойчивого сбора и составления данных о ДДТ, а также будет необходимо распространить эту инициативу на другие страны, которые также применяют ДДТ для борьбы с переносчиками болезней. |
This will require reform of the international financial and monetary system and the determination of the pace and selection of the sectors to be involved in the liberalization of international trade. |
Для этого потребуется реформа международной валютно-финансовой системы и определение темпов и всех тех отраслей, которые необходимо включить в либерализацию международной торговли. |
UNHCR will also organise "go and see" visits for refugees, where required, to assess conditions of return and assist in the return to neighbouring countries/provinces, which will require freedom of movement across borders. |
УВКБ ООН также организует для беженцев там, где это необходимо, "ознакомительные" поездки, с тем чтобы они могли оценить условия, в которые будут возвращаться, и оказывает содействие в возвращении в соседние страны/провинции, для чего требуется свобода пересечения границ. |
New challenges in safeguarding world peace and security, achieving the denuclearization of the world and ensuring social progress and economic development require the United Nations to find appropriate new measures. |
Организации Объединенных Наций необходимо изыскать новые надлежащие меры для решения новых задач по обеспечению международного мира и безопасности, ликвидации ядерного оружия и обеспечению социального прогресса и экономического развития. |
It will require a commitment to political compromise and political dialogue on the part of both the Government and the opposition, and will need close monitoring and engagement by friends of Maldives in 2007 and beyond. |
Как правительству, так и оппозиции необходимо будет проявить готовность к политическим компромиссам и диалогу, и в течение 2007 года и в последующий период друзья Мальдив должны будут внимательно отслеживать ситуацию и принимать активное участие в этом процессе. |
Under current trends in global interdependence, international governance would require reaching a global compact on means to enhance job creation at the national level through orderly management of financial and trade flows and through promotion of democratic systems and respect for fundamental labour standards. |
В нынешних условиях глобальной взаимозависимости международному сообществу необходимо достичь глобальной договоренности в отношении путей и средств расширения занятости на национальном уровне путем рационального регулирования финансовых и торговых потоков, содействия укреплению демократических систем и поощрения соблюдения основных трудовых норм. |
I wish to reiterate the call and add that fairness and justice require that, in the implementation of the built-in agenda of the Uruguay Round agreements, issues in the interest of developing countries, particularly those in Africa, should not be relegated to the distant future. |
Я хочу повторить этот призыв и добавить, что в интересах справедливости необходимо, чтобы в процессе осуществления положений соглашений Уругвайского раунда решение вопросов, представляющих интерес для развивающихся стран, особенно для стран Африки, не откладывалось на неопределенно долгий срок. |
Children aged over 14 but under 16 require the permission of their parents or guardians or, in their absence, of the trade union to which they belong, of the Conciliation and Arbitration Board, the Labour Inspectorate, or the political authority. |
Лицам в возрасте от 14 до 16 лет для устройства на работу необходимо разрешение их родителей или попечителей, а в случае отсутствия таковых - профсоюза, членами которого они являются, Совета по примирению и арбитражу, инспектора труда или соответствующего органа политической власти. |
The WTO and before it the GATT have recognized the principle that developing countries require preferential treatment to ensure their benefit from international trade, particularly with regard to the least developed countries (LDCs). |
ВТО, а до ее создания ГАТТ, считает, что развивающимся странам, особенно наименее развитым странам (НРС), необходимо предоставлять преференциальный режим, с тем чтобы они могли воспользоваться выгодами от международной торговли. |
This will require considering support for South-South cooperation and TCDC not as an option, but as an imperative in the context of the increasingly globalized world economy, so as to help the developing countries to help themselves to effectively ride the wave of globalization. |
Для этого необходимо, чтобы поддержка сотрудничества Юг-Юг и ТСРС рассматривалась не как нечто факультативное, а как неотложная задача в условиях дальнейшего развития процесса глобализации мировой экономики, решив которую, развивающиеся страны смогут самостоятельно и эффективно использовать преимущества глобализации. |
It conducts urban redevelopment and provides apartments and large-scale residential land in metropolitan areas and other areas that require improved housing conditions; |
Она осуществляет перестройку городов и предоставляет квартиры и крупные участки земли под жилищное строительство в городских районах и в других районах, в которых необходимо улучшить состояние жилого фонда; |
In view of the number of issues raised in the recent deliberations of the Fifth Committee, the subject of reviewing the Financial Rules would require revisiting to ensure that the concerns of the Committee are addressed. |
С учетом ряда вопросов, поднятых в ходе состоявшихся в последнее время прений в Пятом комитете, необходимо будет вернуться к вопросу об обзоре Финансовых правил, с тем чтобы учесть соображения, высказанные в Комитете. |
Much will depend on how successful Members are in making the negotiations more manageable, and this may require focusing on the environmental areas of special interest to, and ensuring effective S&DT for, the developing Members. |
Многое будет зависеть от того, насколько членам удастся сделать процесс переговоров более управляемым, для чего, возможно, необходимо будет сосредоточить внимание на экологических областях, представляющих особый интерес для развивающихся стран-членов, и обеспечении для них эффективного особого и дифференцированного режима. |
Under Law No. 22 of 24 February 2000, the police authorities can also order a foreigner without a residence or stay permit to leave the country immediately or within a reasonable period of time if reasons of crime prevention, security or public order so require. |
В соответствии с Законом Nº 22 от 24 февраля 2000 года полицейские власти могут отдавать распоряжение иностранцу, не имеющему разрешения на проживание или постоянное жительство, покинуть пределы страны немедленно или в разумные сроки, если это необходимо по соображениям предотвращения преступления, безопасности или поддержания общественного порядка. |
In particular, the Committee points out that the de-linking of assessments from Security Council action on individual mandates above) may create complications for some Member States which, in accordance with their domestic legal requirements, require such Security Council action before they can pay assessments. |
В частности, Комитет отмечает, что отмена увязки начисления взносов с решениями Совета Безопасности по отдельным мандатам выше) может создать сложности для некоторых государств-членов, которым в соответствии с их внутренними юридическими требованиями необходимо такое решение Совета Безопасности до того, как они могут внести взносы. |
These principles entail rethinking the future, devising a strategy for change and acting in those situations that require immediate attention, so as to create opportunities and refine the instruments needed for this change. The short and the long term must be integrated. |
Согласно этим принципам необходимо переосмыслить будущее, разработать стратегию преобразований и действовать в ситуациях, требующих немедленного внимания, с тем чтобы создать возможности и усовершенствовать механизмы, необходимые для этих преобразований, т.е. увязывать краткосрочные и долгосрочные меры. |
At the global level that would require a concerted effort, in a genuine spirit of cooperation and partnership between developing and developed countries, to create an enabling international environment and enhance the integration of the least developed countries in the global economy. |
На международном уровне необходимо добиться согласованности действий в духе подлинного сотрудничества и партнерства между развивающимися и развитыми странами в целях создания благоприятных экономических условий и, в частности, дальнейшей интеграции наименее развитых стран в мировую экономику. |
However, they were cautioned that, because an FMCT would lead to an expansion of verification activities, due consideration should be given to the new infrastructure that these activities would surely require. |
Вместе с тем было высказано предостережение на тот счет, что, поскольку ДЗПРМ повлечет за собой расширение деятельности, связанной с проверкой, необходимо уделить должное внимание новой инфраструктуре, которая наверняка потребуется для этой деятельности. |
The successful accomplishment of those tasks would require adequate financial support, strengthened cooperation at the regional and subregional levels in order to review existing regional arrangements and mechanisms, the establishment or intensification of cooperation and the sharing of experience and information between law enforcement agencies. |
Для успешного выполнения всех этих задач потребуются надлежащие финансовые ресурсы и необходимо будет укреплять субрегиональное и региональное сотрудничество в целях пересмотра существующих региональных процедур и механизмов, налаживания новых или усиления уже существующих связей сотрудничества и обеспечения обмена информацией и опытом между правоохранительными органами. |
realized that the implementation of the draft submitted by Germany would require a revision of the CMR Convention, which would currently need the agreement of at least 12 Contracting Parties. |
пришла к выводу, что реализация проекта Германии потребует пересмотра Конвенции КДПГ, для чего необходимо согласие не менее 12 договаривающихся сторон. |