Achieving the Millennium Development Goals will require the full integration of the development agenda into efforts to jump-start growth and rebuild the global economy. |
Для достижения этих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо обеспечивать всесторонний учет задач развития при принятии мер, направленных на стимулирование роста и восстановление глобальной экономики. |
First, where local development and infrastructure programmes are based on participatory approaches - a model that should be actively encouraged - these should require the direct involvement of women and women's civil society organizations in setting priorities, identifying beneficiaries and monitoring implementation. |
Во-первых, в тех случаях, когда программы местного развития и создания инфраструктуры основываются на партисипативных подходах - модель, которую следует поощрять, - необходимо обеспечивать непосредственное вовлечение женщин и женских организаций гражданского общества в установление приоритетов, определение бенефициаров и контроль за исполнением. |
The unity we reached on measures to be taken to deal with the crisis will require the complete and unified participation of our countries in developing appropriate solutions. |
Единство, которого мы достигли в отношении мер, которые необходимо принять для преодоления кризиса, потребует полного и тесного участия наших стран в выработке приемлемых решений. |
Proper impact assessments require measuring the situation before and after the implementation of the preventive measures concerned and identifying how they affected the behavioural change in the communities concerned. |
Для того чтобы правильно оценить результативность принятых мер, необходимо проводить оценку ситуации до и после реализации соответствующих мер предупреждения и выяснять, каким образом они повлияли на характер поведения людей в соответствующих контрольных группах. |
The Advisory Committee was informed that, in view of the severe impact of the crisis on the social fabric of the country and the weakened capacity of national authorities in transitional justice issues, the Dialogue, Truth and Reconciliation Commission will require substantial support from UNOCI. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что с учетом серьезного воздействия кризиса на социальную структуру страны и ослабления потенциала национальных органов в плане решения вопросов правосудия переходного периода ОООНКИ будет необходимо предоставлять существенную поддержку Комиссии по налаживанию диалога, установлению истины и примирению. |
The global environment in 2011 is turning out to be more difficult than that of 2010 since it will require dealing with a multiplicity of concurrent challenges. |
Ситуация во всем мире в 2011 году более сложная, чем в 2010 году, так как необходимо будет преодолевать целый ряд почти одновременно возникших проблем. |
The achievement of these goals will require a renewed commitment by countries to strengthen their food and agricultural statistics and by development partners to assist developing countries in building sound national statistical systems. |
Для достижения этих целей будет необходимо, чтобы страны активизировали целенаправленные усилия по совершенствованию своей статистики продовольствия и сельского хозяйства, а партнеры по процессу развития - по оказанию развивающимся странам содействия в создании надежных национальных статистических систем. |
The Committee notes the existence of recruitment agencies that may act as intermediaries for Azerbaijani citizens seeking work abroad, which require a permit from the Ministry of Labour and Social Protection of Azerbaijan. |
Комитет отмечает наличие бюро по трудоустройству, которые могут выступать в качестве посредников по отношению к азербайджанским гражданам, ищущим работу за рубежом, для которых необходимо разрешение Министерства труда и социальной защиты Азербайджана. |
At the same time, there is renewed recognition among Governments that addressing the current global economic and financial crisis as well as other threats will require strengthening the international partnership for development, including meeting commitments on aid volume and quality. |
Одновременно среди правительств вновь исходит подтверждение сознания того, что для преодоления нынешнего глобального экономического и финансового кризиса, а также других угроз необходимо будет укреплять международные партнерские отношения в целях развития, в том числе выполнять принятые на себя обязательства в отношении объема и качества предоставляемой помощи. |
This will require the two leaders to build a greater level of trust, both between themselves and between their two communities. |
Для этого обоим лидерам необходимо будет добиваться роста уровня доверия как в отношениях друг с другом, так и в отношениях между двумя общинами. |
This work will require the production of posters, leaflets, special broadcasts both on national and local radio stations, including UNOCI FM, as well as outreach and large-scale awareness campaigns. |
Для этого необходимо наладить выпуск плакатов, листовок и специальных радиопередач на национальных и местных радиостанциях, включая радиостанцию ЧМ-диапазона ОООНКИ, а также проводить широкомасштабные пропагандистские и агитационные кампании. |
These must be addressed as matter of priority, which will also require that individuals be held accountable for their managerial actions. |
Эти проблемы необходимо решить в первую очередь, для чего также необходимо привлекать конкретных руководителей к ответственности за принимаемые ими решения. |
While new green sectors will require new skills, it is existing skills that will have to be improved in most sectors. |
И хотя для работы в новых "зеленых" секторах потребуются новые навыки, в большинстве секторов необходимо будет усовершенствовать уже имеющиеся. |
Acknowledge that national forest programme processes, to be successful and to contribute to poverty reduction, require public institutions to assume a facilitative role, secure tenure arrangements, meaningful stakeholder participation, and support to enterprise development. |
Признавать, что для обеспечения успеха национальных лесоводческих программ и содействия искоренению нищеты необходимо, чтобы государственные ведомства играли посредническую роль, принимались меры по закреплению прав собственности, обеспечивалось участие заинтересованных сторон и оказывалась поддержка развитию предприятий. |
Implementation steps will recognize that fragile States and small island developing States have special needs and may require different, perhaps phased, approaches to capacity development and institution-building. |
При реализации этих шагов по осуществлению необходимо учитывать, что нестабильные государства и малые островные развивающиеся государства испытывают особые потребности и в их отношении могут потребоваться иные, возможно, проводимые поэтапно подходы к наращиванию потенциала и институциональному строительству. |
Ten general recommendations are related to ongoing activities of the Executive Committee, the Secretariat, the Implementing Agencies and the Treasurer but may require new actions in the short term. |
«10 общих рекомендаций, относящихся к текущей деятельности Исполнительного комитета, секретариата, учреждений-исполнителей и Казначея, по которым может быть необходимо принятие новых мер в краткосрочной перспективе. |
The workshop concluded that tolerable levels for the protection of cultural heritage and infrastructure would require more reduction of sulphur than needed for the protection of ecosystems and health. |
Рабочее совещание заключило, что для допустимого уровня защиты объектов культурного наследия и инфраструктуры потребуется большее сокращение выбросов серы, чем то, которое необходимо для защиты экосистем и здоровья человека. |
At the same time, effective security sector reform will require a holistic approach, and commensurate attention is required for strengthening other rule of law institutions, including corrections and the judiciary. |
В то же время осуществление эффективной реформы сектора безопасности потребует всестороннего подхода, и необходимо уделять повсеместное внимание вопросам укрепления других аспектов деятельности правозащитных учреждений, включая исправительные заведения и судебные органы. |
A full assessment of countries' capacity to produce the official Millennium Development Goals indicators is not easy to conduct, as it would require a comprehensive review of data availability and quality in each and every country. |
Проведение полной оценки потенциала стран в области подготовки официальных показателей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, представляется непростым мероприятием, поскольку для этого необходимо осуществить всеобъемлющий обзор наличия и качества данных в каждой без исключения стране. |
The AWG-LCA will need to maintain an overview of the entirety of these efforts, but time constraints will require that it work as efficiently as possible and that Parties seek to avoid overlaps and duplication of effort. |
СРГ-ДМС необходимо будет постоянно иметь целостную картину такой деятельности, однако временные рамки будут требовать как можно более высокой эффективности его работы и того, чтобы Стороны стремились избегать совпадения и дублирования своих усилий. |
As the main drivers of SSC, developing countries need to energize their efforts and identify, in concrete terms, the support that they require from the United Nations system. |
Развивающимся странам как главной движущей силе СЮЮ необходимо активизировать свои усилия и конкретно определить, какой именно поддержки они ждут от системы Организации Объединенных Наций. |
The exercise should require that critical staff access all applications and perform all of the tasks they would be asked to perform in a real-life situation in order to identify and resolve any issues. |
Для выявления и решения любых проблем в ходе учений необходимо предусмотреть, чтобы сотрудники, выполняющие критически важные функции, получили доступ ко всем своим программам и выполнили все те задачи, которые они должны решать в реальных условиях. |
United Nations participation in a national court would require special decision-making rules to provide a framework within which the international judges could ensure that international standards of due process are met. |
Для участия Организации Объединенных Наций в работе национальных судов будет необходимо разработать специальные правила принятия решений для обеспечения рамок, в которых международные судьи могли бы обеспечить соблюдение международных стандартов. |
Monitoring of alternative remittance systems continues to require improvement in most States, and regulation and monitoring of these systems remain challenges that must be addressed. |
Мониторинг альтернативных систем перевода денег по-прежнему нуждается в усовершенствовании в большинстве государств, и регулирование и мониторинг этих систем остаются проблемами, которые необходимо решать. |
Careful consideration should be given to experiences that show greater potential to transform teaching practice and require a sustained commitment on the part of States, so as to avoid continuously changing the rules of the game as can sometimes be the case with a succession of reforms. |
Но, помимо этого, необходимо тщательно изучать наилучший опыт, обеспечивающий хорошие возможности для практической деятельности и последовательного выполнения обязательств со стороны государств, что позволило бы избежать постоянных изменений в правилах игры, которые происходят при смене одних реформ на другие. |