Meeting this daunting challenge will require the international community to mobilize every means at its disposal. |
Для решения этой чрезвычайно сложной задачи необходимо, чтобы международное сообщество мобилизовало все средства, имеющиеся в его распоряжении. |
If the objectives of the resolution are to be attained, it will require full and meaningful implementation of its requirements. |
Если мы хотим добиться целей, изложенных в этой резолюции, нам необходимо полностью и конструктивно выполнить все ее условия. |
These accomplishments also require the strengthening of institutional cooperation. |
Для достижения этих результатов также необходимо укрепление сотрудничества между институтами. |
The size of area to be allocated for exploration will require adjustment because of the different physical characteristics and distributions of crusts and sulphides. |
Необходимо будет скорректировать размер района, выделяемого для разведки ввиду различий в физических характеристиках и распределении корок и сульфидов. |
Several proposals for innovative funding mechanisms were made, and will require systematic investigation. |
Было высказано несколько предложений в отношении инновационных механизмов финансирования, которые необходимо будет тщательно изучить. |
Four major issues relating to sustainable development of agriculture in peri-urban zones require attention: |
В связи с устойчивым развитием сельского хозяйства в пригородных зонах необходимо обратить внимание на следующие четыре основных момента: |
Although its rationale is good, the current implementation shortfalls require that project management and implementation procedures be revisited and redesigned. |
Несмотря на обоснованность проекта, для устранения нынешних недостатков в его осуществлении необходимо пересмотреть и перестроить процедуры управления проектом и его реализации. |
A successful conclusion of the Doha Round would require a concrete outcome in services negotiations with special treatment for the least developed countries. |
Для успешного завершения Дохинского раунда необходимо достижение конкретных результатов в ходе переговоров об услугах, предполагающих особый режим в отношении наименее развитых стран. |
In addition a Secretary-General's bulletin setting out the policy and principles will require to be promulgated. |
Кроме того, будет необходимо выпустить бюллетень Генерального секретаря, определяющий политику и принципы. |
Recovery and social reintegration services require much-strengthened support. |
Необходимо более активно поддерживать службы реабилитации и социальной реинтеграции. |
That process, if it is to be genuinely effective, will require the participation of all parties to the conflict. |
Для того чтобы он был действительно эффективным, необходимо участие в нем всех сторон в конфликте. |
The transitional conditions prevailing in those countries, especially in the area of debt relief, require some attention. |
Необходимо уделить внимание переходным условиям в этих странах, особенно в сфере облегчения бремени задолженности. |
We also require capacity-building in the sectors of governance, rule of law and greater action against corruption. |
Нам также необходимо укрепление потенциала в таких секторах, как управление, верховенство права и более активная борьба с коррупцией. |
It was pointed out that the above-mentioned issues require solutions before a new round can be launched. |
Было отмечено, что вышеупомянутые вопросы необходимо решить до начала нового раунда. |
They need to be coordinated with it, but they require the participation of other agencies and organs. |
Конечно, их выполнение необходимо согласовывать с Советом, но они требуют участия других органов и учреждений. |
Decisions made in the electricity sector require long-term investments, and careful consideration of environmental impacts is important in the decision-making process. |
Решения, принимаемые в электроэнергетике требуют долгосрочных капиталовложений, и в процессе принятия решений необходимо самым тщательным образом учитывать вопросы воздействия на окружающую среду. |
However, implementation of the reforms should take into careful consideration adverse social, economic and environmental implications, and may thus require gradual introduction. |
Однако при проведении реформ необходимо тщательным образом учитывать их негативные социальные, экономические и экологические последствия, в связи с чем может возникнуть необходимость их поэтапного осуществления. |
This will require a stronger evaluation function that addresses both learning and accountability. |
Чтобы они способствовали достижению этих целей, необходимо укрепить функцию оценки, которая должна быть направлена как на обобщение накопленного опыта, так и на обеспечение подотчетности. |
The suppression and defeat of those pernicious schemes require, among other things, the enhancement of understanding among peoples and cultures. |
Для подавления и пресечения этих пагубных замыслов необходимо обеспечить, помимо прочего, укрепление взаимопонимания между народами и культурами. |
All countries must work together for the common good, and any workable strategy would require the cooperation of the private sector. |
Всем странам необходимо вместе работать на общее благо, а любая реализуемая стратегия потребует сотрудничества со стороны частного сектора. |
Biological recovery was deemed to require better understanding. |
Ь) необходимо продолжить мониторинг, усилив его биологическую составляющую; |
In all these respects, the strength of regional institutional arrangements, their phasing and the scope of membership require careful examination. |
В связи со всеми этими аспектами необходимо тщательно проанализировать эффективность региональных институциональных механизмов, историю их развития и членский состав. |
This would require cooperation between the accounting and tax authorities in order to agree upon a solution. |
Для того чтобы найти решение этой проблемы, необходимо сотрудничество между налоговыми и бухгалтерскими инстанциями. |
It would require the deployment of thousands of international troops and civilian personnel. |
Необходимо будет развернуть тысячи международных военнослужащих и гражданских сотрудников. |
They also require the cooperation of neighbouring States and better control of borders. |
Для их осуществления также необходимо сотрудничество соседних государств и обеспечение более жесткого контроля за границами. |