This would require, for instance, moving pictures from the annex to the body of the text and including more pictures showing the maximum limit of the defects allowed for each defect in each class on individual kernels. |
Для этого необходимо, например, переместить фотографии из приложения в текст стандарта и включить большее количество фотографий, показывающеих максимальные пределы разрешенных дефектов для каждого сорта ядер. |
Improving the strategic positioning of United Nations contributions to national development priorities would require stronger analysis in identifying the specific comparative advantage of the United Nations compared with other development players. |
Для того чтобы повысить стратегическую значимость вклада Организации Объединенных Наций в выполнение национальных приоритетных задач развития, необходимо более тщательно проанализировать и определить конкретные сравнительные преимущества Организации Объединенных Наций по сравнению с другими участниками процесса развития. |
Furthermore, the submission of reports by States and the systematization of information require the establishment of a support unit as a tool to facilitate information exchange and provide guidance on the possible provision of technical assistance. |
Кроме того, для получения докладов государств и систематизации информации необходимо создать группу поддержки, которая будет заниматься содействием информационному обмену и выступать в роли координатора предложений по оказанию технической помощи. |
In this regard, identifying the relevant public interest and public interest concerns may require particularly careful treatment: as has been noted, any "judgement about the 'value' placed on public policy outcomes", is likely to be subjective. |
В этой связи, возможно, необходимо будет с особой осмотрительностью определять соответствующие публичные интересы и связанную с ними обеспокоенность: как было отмечено, любое "мнение о"ценности" результатов публичной политики" будет, скорее всего, субъективным. |
Making vaccines thiomersal free would require either using alternative preservatives (2-phenoxyethanol, phenol and benzethonium chloride are preservatives used in a small number of other licensed vaccines) or using preservative-free single dose vaccines exclusively. |
Для того чтобы прекратить использование тиомерсала в вакцинах, необходимо будет либо применять альтернативные консерванты (2-феноксиэтанол, фенол и бензетоний хлорид являются консервантами, применяемыми в небольшом ряде других лицензированных вакцин) или же пользоваться исключительно вакцинами в ампулах, рассчитанных на одну дозу. |
Effective management of the technical and administrative tasks related to the demarcation work will continue to require expertise in engineering, in addition to the existing management capacity in 2012. |
В 2012 году для эффективного руководства решением технических и административных задач по демаркации границы необходимо будет и далее привлекать технических специалистов в целях укрепления существующего управленческого потенциала. |
Other delegations were of the view that micromanagement should be avoided and flexibility should be preserved in that regard since some projects might require the involvement of more staff than others. |
По мнению других делегаций, не следует прибегать к микроуправлению и необходимо сохранять гибкость в этом отношении, поскольку для реализации одних проектов может потребоваться участие большего числа сотрудников, чем для реализации других проектов. |
It should also be noted that fragile States require a period of transition with greater flexibility in donor funding, instead of a policy of one size fits all, which can only interfere with the individual processes of each country. |
Необходимо также отметить, что на переходном этапе нестабильные государства нуждаются в том, чтобы донорское финансирование обеспечивалось на более гибкой основе, а не на основе применения ко всем странам единой модели, что может лишь помешать индивидуальным процессам в каждой отдельной стране. |
These strategic and tactical facilities will require enhancement to ensure that the additional 4,000 troops expected to be deployed eastward across Mogadishu, in new permanent battalions and temporary tactical locations, can operate effectively. |
Необходимо добиваться расширения этих стратегических и тактических возможностей для обеспечения того, чтобы дополнительные 4000 военнослужащих, которых планируется развернуть в восточных районах Могадишо в составе новых постоянных батальонов и на временных тактических позициях, могли эффективно выполнять поставленные перед ними задачи. |
Ensuring the absence of overlap or duplication will require concerted effort between OIOS and the Board of Auditors and would necessitate the Board to place more emphasis on the work done by OIOS. |
Для избежания этого полного или частичного совпадения проверок УСВН и Комиссии ревизоров потребуется предпринимать согласованные усилия и Комиссии будет необходимо уделять больше внимания работе, выполняемой УСВН. |
12.1.2. Special funds should be provided to facilitate energy efficiency transformation in areas that require greater capital investments for future compliance with zero-energy standards, for example in cold climatic areas. 12.2. |
12.1.2 Необходимо выделить специальные средства для оказания содействия энергоэффективной модернизации в районах, требующих более значительных капитальных инвестиций для обеспечения будущего соблюдения стандартов нулевого энергопотребления, к примеру в холодных климатических районах. |
In addition, two round table meetings would be held on 19 September and one on 20 September in parallel with the high-level plenary meetings, which would require interpretation services in the six official languages. |
Кроме того, параллельно с пленарными заседаниями высокого уровня будут проведены две встречи «за круглым столом» 19 сентября и одна - 20 сентября, в ходе которых необходимо будет обеспечить устный перевод на шесть официальных языков. |
The slow progress can be attributed in part to the overall low consumption in developing countries, which will require increases in material consumption before reaching a stable level. |
Низкие темпы прогресса отчасти объясняются общими низкими показателями потребления в развивающихся странах, и прежде, чем удастся выйти на стабильный уровень, необходимо будет добиться повышения показателей производственного потребления. |
The achievement of the development goals in our African continent will require financing the economy, investing in the health and education systems, and additional efforts to fight poverty and ensure early education, laying the foundations of a dignified life for African citizens. |
Достижение целей развития на нашем африканском континенте потребует финансирования экономики, капиталовложений в системы здравоохранения и просвещения, дополнительных усилий для борьбы с нищетой и обеспечения начального образования, что необходимо для создания фундамента для достойной жизни африканских граждан. |
Issues related to the workload of the Commission need to be addressed through improved working methods and through longer and more frequent sessions, which will require innovative ways to facilitate the funding of such additional work. |
Вопросы, касающиеся рабочей нагрузки Комиссии, необходимо решать посредством совершенствования методов работы и проведения более продолжительных и более частых заседаний, что потребует новаторских подходов к обеспечению финансирования такой дополнительной работы. |
Other legal systems require a writing for the assignment to be effective as between the assignor and the assignee and registration for it to be effective as against third parties. |
В других правовых системах для обеспечения действительности уступки в отношениях между цедентом и цессионарием необходимо письменное оформление уступки, а для обеспечения действия уступки в отношении третьих сторон требуется ее регистрация. |
In addition, proposals for change submitted by Member States require research, costing and other substantive input by the Secretariat, which is additionally responsible for the circulation and coordination of proposals between Member States. |
Кроме этого, в связи с предлагаемыми государствами-членами изменениями Секретариату необходимо проводить исследования, расчеты и другие необходимые мероприятия, поскольку он также несет ответственность за распространение среди государств-членов этих предложений и координацию их рассмотрения. |
It will also require a deep search in the conscience of all States as we seek to adhere to our obligations under international law with due regard for the collective will of the international community. |
Для этого также необходимо, чтобы все государства обратились к своему нравственному сознанию при выполнении своих обязательств в соответствии с нормами международного права с должным учетом коллективной воли международного сообщества. |
He confirmed that immediate phase-out of carbon tetrachloride consumption in Mexico would require the complete closure of the factory that accounted for almost all of the country's consumption. |
Он подтвердил, что, для того чтобы немедленно прекратить в Мексике потребление тетрахлорметана, необходимо полностью закрыть предприятие, на которое приходится практически весь объем потребляемого в стране тетрахлорметана. |
To include matters relating to the following among the substantive issues that require to be decided by two-thirds of the votes of Member States participating in the voting: |
Включить следующие вопросы в число существенных вопросов, для принятия решения по которым необходимо большинство в две трети голосов государств-членов, участвующих в голосовании: |
When the actions described are performed on commercial premises or premises of any type that require a permit from the competent authority, the latter shall revoke the permit and immediately close down the enterprise in question. |
Если подобные деяния осуществляются в торговых или иных заведениях, для функционирования которых необходимо разрешение соответствующих властей, власти обязаны отозвать данное разрешение и немедленно закрыть это заведение. |
Interest due to donors represents a liability to UNDP and to reflect all its activities with its donors, would require that UNDP separately disclose this item in its financial statements. |
Причитающиеся донорам проценты представляют собой финансовые обязательства ПРООН, и для отражения всей своей деятельности по линии взаимодействия с донорами ПРООН будет необходимо приводить отдельную информацию по этой статье в своих финансовых ведомостях. |
Although some instruments, such as UNCLOS, already benefit from broad participation, other instruments relating to maritime security require further participation to enhance their effectiveness. |
Хотя круг участников в некоторых документах, как то ЮНКЛОС, уже достаточно широк, для повышения эффективности других пактов, касающихся защищенности на море, необходимо увеличить число участников. |
Given the rapid changes occurring in the media world and the expertise and skills necessary in media technology and planning, the course would require the input of outside experts in those fields. |
Ввиду стремительных изменений, происходящих в средствах массовой информации, а также знаний и навыков, необходимых в области медийных технологий и планирования, необходимо участие в реализации этого курса внешних экспертов из этих областей. |
Given the high incidence of poverty and low state of development in low-income agricultural commodity-dependent developing countries, the trade and development prospects of this category of countries require special attention. |
Учитывая распространенность нищеты и низкий уровень развития в развивающихся странах с низким уровнем дохода, зависящих от сельскохозяйственного сырья, к решению вопросов торговли и развития этой категории стран необходимо относиться с особым вниманием. |