Achieving this will require better discipline by the international development community in simplifying and harmonizing the numerous funding mechanisms, the varied development approaches, numerous instruments and projects as well as the multitude and complexity of reporting. |
Для достижения этой цели необходимо, чтобы международное сообщество, занимающееся вопросами развития, более строго следовало принципу упрощения и согласования многочисленных механизмов финансирования, различных подходов к развитию, многочисленных инструментов и проектов, а также многообразной и сложной отчетности. |
The first phase of implementation will require a focus on enhancing the capacities of OHCHR in terms of administration (including the preparation of budgets) and human resources, on which many of the activities proposed in the Plan of Action will rely. |
На первом этапе выполнения особое внимание необходимо будет уделить укреплению потенциала УВКПЧ в управленческом плане (включая подготовку бюджетов) и в плане людских ресурсов, от чего будет зависеть большое число включенных в план действий мероприятий. |
Some of these measures require to be directed towards the situation in Afghanistan within the context of resolution 1333, in particular the norms at the global, regional and national levels already suggested in the draft programme of action. |
Некоторые из этих мер необходимо принять на вооружение применительно и к ситуации в Афганистане в контексте резолюции 1333, в частности это касается норм на глобальном, региональном и национальном уровнях, которые были предложены в проекте программы действий. |
Where that evidence is not obtained, the procedures require that the business in question shall not proceed or shall proceed only in accordance with any direction made by a Police officer not below the rank of Inspector. |
В тех случаях, когда таких сведений получить не удается, в соответствии с установленными процедурами необходимо прекратить осуществление этой коммерческой деятельности либо продолжать ее лишь в соответствии с указаниями сотрудника полиции рангом не ниже инспектора. |
Taken together with the need to harmonize the reconfiguration with the normal troop rotation schedule, this will require that the further reductions needed to complete the reconfiguration commence in June of this year. |
С учетом необходимости увязки реорганизации с обычными сроками ротации военнослужащих дополнительное сокращение необходимо будет начать в июне текущего года для завершения процесса реорганизации. |
That would require some adjustment to the language of article 4, paragraph 4, and of article 41, with the inclusion of a reference to the location of the land or the real estate. |
Для этого необходимо несколько изменить формулировку пункта 4 статьи 4 и статьи 41, включив туда ссылку на местонахождение земли или недвижимости. |
The import of revolvers, shotguns, small-calibre rifles and other firearms, cartridges, primers and similar legally tradable articles for hunting or sports shall require written authorization from the Ministry of the Interior and Justice, following a favourable opinion from the Chief of Police. |
Для импорта револьверов, ружей, мелкокалиберных винтовок и другого стрелкового оружия, капсюлей и аналогичных товаров, находящихся в законной торговле и предназначенных для охотничьих или спортивных целей, необходимо письменное разрешение министерства внутренних дел и юстиции, выдаваемое на основании позитивного заключения командующего национальной полицией. |
Achieving these international development targets, which encompass the multiple dimensions of sustainable human development, will require a renewed commitment of political will and resources at the national and regional levels, and the application of innovative tools and approaches to address emerging problems. |
Чтобы достичь эти цели в области международного развития, которые охватывают целый ряд аспектов устойчивого развития людских ресурсов, необходимо с новой силой продемонстрировать политическую волю и выделить дополнительные ресурсы на национальном и региональном уровнях, а также задействовать нетрадиционные средства и подходы для решения возникающих проблем. |
Although Article 24 of the Charter bestows on the Security Council the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, a successful conflict prevention strategy will require the cooperation of all, including the Secretary-General, the International Court of Justice and other United Nations agencies. |
Хотя согласно статье 24 Устава главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности возлагается на Совет Безопасности, для успешного осуществления превентивных стратегий необходимо сотрудничество всех субъектов, включая Генерального секретаря, Международный Суд и другие учреждения Организации Объединенных Наций. |
In the same reports, the Secretary-General indicated that implementing some of the Panel's recommendations and their related financial implications would require further study, and would be dealt with in a second implementation report to be submitted to the General Assembly during the course of 2001. |
В тех же докладах Генеральный секретарь указал, что в связи с осуществлением некоторых рекомендаций Группы и соответствующими финансовыми последствиями будет необходимо дополнительно изучить ряд вопросов и эти вопросы будут рассмотрены во втором докладе об осуществлении, который будет представлен Генеральной Ассамблее в ходе 2001 года. |
The accelerated development and application of biotechnologies, particularly in developing countries, will require a major effort by all United Nations agencies working in the field to coordinate their activities, as well as assist developing countries in their efforts to build up institutional capacities. |
Для ускоренной разработки и применения биотехнологий, особенно в развивающихся странах, всем учреждениям Организации Объединенных Наций, работающим в этой области, будет необходимо предпринять значительные усилия в целях координации их деятельности, а также оказания помощи развивающимся странам в их усилиях по укреплению институционального потенциала. |
At the same time, improving the rule of law and consolidating a fair and impartial administration of justice remain crucial for the creation of a stable and peaceful Afghanistan and thus require sustained and coordinated action and investment. |
В то же время необходимо укреплять верховенство права и развивать справедливое и беспристрастное отправление правосудия, что очень важно для построения стабильного и мирного Афганистана, что требует постоянных и скоординированных усилий и инвестиций. |
Regarding subsection C of section V, the working group agreed that there was a need to further consider recommendations that might require further action or might be considered no longer valid. |
В отношении подраздела С раздела V рабочая группа согласилась с тем, что необходимо дополнительно рассмотреть рекомендации, которые могут требовать дальнейшего осуществления или которые можно считать утратившими свою актуальность. |
Any agreed arrangement between the AU and the NEPAD secretariat will require support for the strengthening of the institutional capacity of the AU Commission, while preserving the positive brand identity of NEPAD. |
Независимо от того, какая договоренность будет достигнута между АС и секретариатом НЕПАД, необходимо будет обеспечить поддержку процесса укрепления институционального потенциала Комиссии АС, сохраняя при этом позитивную идентичность НЕПАД. |
It is clear that undertaking the tasks and measures enumerated above, as proposed, means to improve the effectiveness and efficiency of the current clustering arrangement, would require adequate resources to be provided by and for ECA. |
Очевидно, что для осуществления перечисленных выше задач и мер в том виде, как предлагается, в целях повышения эффективности и действенности нынешней системы тематических направлений необходимо будет выделить надлежащие ресурсы со стороны ЭКА и для ЭКА. |
In conclusion, while we have come together to adopt these draft resolutions to improve the responsible use of our oceans, we must recognize that these are steps in a longer journey that will require all States to make tough decisions. |
В заключение отмечу, что, хотя мы собрались здесь для принятия рассматриваемых проектов резолюций с целью повышения ответственности за использование Мирового океана, необходимо признать, что это - лишь начало долгого пути, который потребует от всех государств принятия непростых решений. |
As mentioned above, both "restriction of organizational activity" and "declaration of dissolution" under the provisions of "The Subversive Activities Prevention Act" require very strict conditions; therefore, to date neither of the actions has been taken. |
Как указывалось выше, как для «ограничения деятельности организации», так и для «объявления о ее роспуске» согласно положениям Закона о предупреждении подрывной деятельности необходимо соблюсти очень строгие условия; поэтому до настоящего времени ни одна из упомянутых мер принята не была. |
Given the provision in article 17 sexies that the arbitral tribunal could require that security be provided in connection with a preliminary order, it was necessary to clarify whether a preliminary order was binding before the security was in place or not. |
С учетом положения в статье 17 сексиес, согласно которому третейский суд может потребовать предоставить обеспечение в связи с предварительным постановлением, необходимо разъяснить, имеет ли предварительное постановление обязательную силу до предоставления обеспечения. |
At that time, the Secretariat pointed out that related issues would also require approval by the governing bodies prior to the introduction of the euro effective 1 January 2002 |
Тогда Секретариат отметил, что руководящим органам необходимо будет принять также решения по смежным вопросам до введения евро начиная с 1 января 2002 года. |
In other cases, a procedure may have to be introduced to permit the grantor, at least in consumer transactions, to require the registered amount to be reduced where it does not reflect the actual lending obligation of the secured creditor under any existing agreement between them. |
В других случаях, возможно, необходимо будет предусмотреть определенную процедуру, позволяющую лицу, передающему право, по меньшей мере в рамках потребительских сделок требовать снижения зарегистрированной суммы, если она не отражает фактического объема кредитного обязательства обеспеченного кредитора в соответствии существующим соглашением между этими сторонами. |
Further, the need to maintain the integrity of the land registry would normally require that the security be registered by reference to the specific immovable, not merely the name of the grantor. |
Кроме того, для поддержания целостности земельного кадастра обеспечение обычно необходимо будет регистрировать на основе ссылки на конкретное недвижимое имущество, а не только на наименование лица, передающего право. |
That element would require comprehensive discussion in the Fifth Committee, but the Group of 77 and China was committed to a careful review of each proposal for additional resources. |
Этот вопрос необходимо будет всесторонне обсудить в Пятом комитете, однако Группа 77 и Китай убеждены в том, что необходимо тщательно рассматривать все предложения, касающиеся дополнительных ресурсов. |
So, I'd like us to launch the wireless Internet interstate wireless mesh system, and require that this network be accessible to everyone, with open standards. |
Поэтому я бы хотела, чтобы мы запустили межгосударственную беспроводную многоканальную систему связи через беспроводной Интеренет, и необходимо, чтобы эта сеть была доступна для всех, с открытыми стандартами. |
Such international trade efficiency would require a truly universal use of electronic data interchange, and the integration of countries and regions less advanced in this process in order to give them access to new sources of trade competitiveness. |
Для обеспечения такой эффективности в международной торговле необходимо подлинно повсеместное использование электронного обмена данными и вовлечение в этот процесс менее развитых стран и регионов с целью предоставления им доступа к новым источникам повышения своей конкурентоспособности в торговле. |
The following areas require attention to enhance further the effectiveness of poverty alleviation activities: application of the programme approach; improved coordination among government agencies; increased emphasis on institutional and social aspects; and attention to requirements for replication of pilot projects. |
Для обеспечения в дальнейшем большей эффективности мероприятий в области ликвидации нищеты необходимо уделять должное внимание следующим направлениям деятельности: применению программного подхода; улучшению координации деятельности правительственных учреждений; уделению большего внимания организационным и социальным аспектам; и учету потребностей в повторении экспериментальных проектов. |