The Competition Board may also require a bond as a condition. | Совет по конкуренции может также требовать в качестве условия предоставления гарантийного залога 188/. |
"The Customs shall require the lodgement of the original Goods declaration and only the minimum number of copies necessary." | "Таможенные органы должны требовать оригинал товарной декларации и лишь минимально необходимое число копий". |
k) To require all steps taken to address a possible abnormally low tender be adequately reflected in the record of the procurement proceedings. | к) требовать принять все меры для обеспечения того, чтобы тендерные заявки с возможно анормально низкими ценами должным образом заносились в отчет о процедурах закупок. |
Recommends that Northern parliaments require their governments to allocate a substantial part of their ODA to triangular cooperation mechanisms which, besides being more cost effective, allow successful Southern donor countries to share their experiences and best practices; | рекомендует парламентам стран Севера требовать от своих правительств направления существенной части их официальной помощи в целях развития механизмам трехстороннего сотрудничества, которые, помимо того, что являются более эффективными с точки зрения затрат, позволяют успешным странам-донорам Юга делиться своим опытом и передовой практикой; |
I require something else entirely. | И я сам требовать кое-что ещё. |
It's a bit old and may require some remodeling. | Оно старовато и может потребовать некоторой реконструкции. |
Some of them could require separate studies. | Некоторые из них могут потребовать отдельных исследований. |
Obviously, any (legal) text published today may tomorrow become obsolete and require amendments. | Такова уж реальность, что каждый (правовой) текст, публикуемый сегодня, может оказаться устаревшим завтра и потребовать адаптации. |
1.3. The Technical Authority responsible for conducting approval tests may at its discretion require comparison of the performance of the brake linings to be carried out in accordance with the relevant provisions contained in Annex 3 to this Regulation. | 1.3 Техническая служба, ответственная за проведение испытания на официальное утверждение, может по своему усмотрению потребовать сопоставления характеристик тормозных накладок в соответствии с надлежащими положениями, содержащимися в приложении 3 к настоящим Правилам. |
The international community should clearly express its indignation over the island's current situation and require the decontamination of the areas in question, their restitution to the population of Vieques and the economic development of the island in accordance with the wishes of its population. | Международному сообществу следует решительно выразить свое возмущение нынешней ситуацией на острове и потребовать очистки земель, их возвращения населению Вьекеса и обеспечения развития экономики Вьекеса с учетом потребностей его населения. |
It can require an appreciation of the political dimensions of reform as much as of the technical aspects. | Для этого может потребоваться хорошее понимание значения как политических, так и технических аспектов реформ. |
It is possible that implementation of the final recommendations may require additional technical investments and new equipment contracts. | Возможно, что в процессе осуществления окончательных рекомендаций могут потребоваться дополнительные технические инвестиции и новые контракты на закупку оборудования. |
It stressed that a number of the issues at stake might require both legal and IT expertise, for example the issue of authentication. | Она подчеркнула, что в случае ряда рассматриваемых вопросов, например вопроса об аутентичности, может потребоваться опыт специалистов в области права и ИТ. |
For instance, the goal of financial inclusion may require adopting a lower threshold for the identification of clients in environments where formal identity documents may not be easily available. | Например, для достижения цели вовлечения в финансовую деятельность может потребоваться установление более низкого порога для идентификации клиентов в условиях, когда не всегда могут иметься в наличии официальные документы, удостоверяющие личность. |
Furthermore, while the Office of the Capital Master Plan was proceeding with construction activities in the Conference Building that would not be affected by the security redesign, work was not continuing in areas that may require alteration should the new design be approved. | Кроме того, Управление генерального плана капитального ремонта продолжает строительные работы в конференционном корпусе, на которых не сказывается пересмотр требований к обеспечению безопасности, однако в тех местах, где в случае утверждения новых планов может потребоваться перестройка, работы прекращены. |
Usually, this is understood to require that the suspect or alleged perpetrator be present in the territory before proceedings are instituted. | Обычно при этом предполагается, что для возбуждения дела будет требоваться присутствие подозреваемого или предполагаемого преступника на территории такого государства. |
Still, a large number of developing countries will continue to require substantial official financial support if they are to be protected from the effects of the difficult external economic environment. | Тем не менее, чтобы развивающиеся страны могли оградить себя от влияния неблагоприятных внешнеэкономических условий, многим из них будет и впредь требоваться существенная официальная финансовая поддержка. |
Under such circumstances, the Office of the High Commissioner would require two conference rooms capable of accommodating in excess of 120 participants during most of the year. | В нынешних условиях Управлению Верховного комиссара на протяжении большей части года будет требоваться два конференционных зала, рассчитанных на более чем 120 мест. |
By means of appeal a case can generally be tried at two levels, although appeal in minor criminal and civil cases may require a leave to appeal from the Ministry of Justice. | С учетом апелляции дела обычно рассматриваются по двум инстанциям, но для подачи апелляции по малозначительным уголовным и гражданским делам может требоваться разрешение министерства юстиции. |
These diverging requirements lead to problems in intermodal transport, where one part of the journey may not require the inclusion of a technical name, whereas the follow-on journey does. | Эти расхождения в требованиях могут создать проблемы в ходе интермодальных перевозок: на одном этапе перевозки указание технического названия может не требоваться, а на следующем этапе может требоваться. |
Guinea-Bissau will therefore require continued access to grants and concessional aid flows in the medium term. | Поэтому в среднесрочной перспективе Гвинея-Бисау по-прежнему будет нуждаться в субсидиях и потоках помощи на льготных условиях. |
The Committee recommended the acceleration of the Special Initiative by the extending of support to as many countries or regions as possible that may require funding in those activities that have a direct impact at the field level. | Комитет рекомендовал ускорить осуществление Специальной инициативы путем оказания поддержки как можно большему числу стран и регионов, которые могут нуждаться в финансировании тех видов деятельности, которые обеспечивают прямую отдачу на местном уровне. |
Bearing in mind the multiplicity and diversity of approaches to preventive measures, and that such approaches may require context-based, sector-specific or country-specific adaptation, | принимая во внимание большое количество и разнообразие подходов к мерам по предупреждению коррупции и тот факт, что такие подходы могут нуждаться в адаптации к конкретным условиям и особенностям сектора или страны, |
From what we have heard, I feel that, in the future as well, Kosovo will require our full attention. | Из слышанного нами здесь мы делаем вывод, что Косово будет нуждаться в нашем всемерном внимании также и в будущем. |
UNHCR estimates that approximately 203,000 people will require resettlement in 2010 while places available are likely to be less than half this figure. | По оценке УВКБ, примерно 203000 человек будут нуждаться в переселении в |
The following areas require attention to enhance further the effectiveness of poverty alleviation activities: application of the programme approach; improved coordination among government agencies; increased emphasis on institutional and social aspects; and attention to requirements for replication of pilot projects. | Для обеспечения в дальнейшем большей эффективности мероприятий в области ликвидации нищеты необходимо уделять должное внимание следующим направлениям деятельности: применению программного подхода; улучшению координации деятельности правительственных учреждений; уделению большего внимания организационным и социальным аспектам; и учету потребностей в повторении экспериментальных проектов. |
Improved monitoring of travellers' history will require better methods and computer network systems. | Для более тщательной проверки анкетных данных перемещающихся лиц необходимо улучшить получение и обмен информацией. |
Furthermore, under the CHST, full contributions to the provinces and territories require - as did the rules of CAP - that social assistance be provided without any minimum residency requirement. | Кроме того, согласно правилам ФЗСП, также как и по правилам КПСП, для выплаты полной суммы отчислений провинциям и территориям необходимо, чтобы социальная помощь предоставлялась без предъявления каких-либо минимальных требований в отношении жительства. |
The Maharaja of Jammu and Kashmir had appealed to India for help in defending his territory, to which India's response had been that that would require that the state formally accede to India, which the Maharaja had done in a letter on 26 October 1947. | Индия ответила, что для этого необходимо официальное присоединение штата к Индии, на что махараджа дал согласие в письме от 26 октября 1947 года. |
It was noted by some Parties that stabilization of emissions from the transport sector would either require continual technical improvement to counter the effects of transport growth, or a combination of technical improvement and demand management to weaken the link between economic growth and particular forms of transport. | Некоторые Стороны отмечали, что для стабилизации объема выбросов в транспортном секторе необходимо постоянное техническое усовершенствование транспортных средств в целях нейтрализации последствий роста объема перевозок или осуществление, наряду с техническими усовершенствованиями, регулирования спроса с целью ослабления взаимосвязи между экономическим ростом и конкретными видами перевозок. |
In addition, thousands upon thousands of amputees require artificial limbs. | В дополнение к этому тысячам и тысячам людей, получившим различные увечья, необходимы искусственные протезы. |
Information and communications technologies (ICTs) can contribute to these efforts but spreading their benefits to where they are most needed will require conducive national policies and international support. | Этому могут содействовать информационные и коммуникационные технологии (ИКТ), однако для того, чтобы их преимущества проявились там, где они наиболее необходимы, потребуется соответствующая национальная политика и международная поддержка. |
Young people should have access to the information and services they need to protect their health and to the rehabilitative services they require to ensure the quality of their lives. | Молодые люди должны иметь доступ к информации и услугам, которые им необходимы для охраны их здоровья, и к реабилитационным услугам, в которых они нуждаются для того, чтобы обеспечить качество своей жизни. |
Companies that have identified their key risks and defined the appropriate responses require adequate capabilities and the organisational discipline to implement the risk-control framework effectively. | Для эффективного внедрения структуры контроля рисков, компаниям, которые уже определили свои ключевые риски и разработали меры реагирования, необходимы специалисты, обладающие соответствующей квалификацией, и соответствующая организационная дисциплина. |
Microfinance, often hailed as the solution to women's exclusion from credit, may be ill equipped to respond to this challenge, as technology-based enterprises require larger loans with longer repayment periods. | Микрофинансирование, часто пропагандирующееся как решение проблемы ограниченного доступа женщин к кредитам, не всегда является панацеей, поскольку высокотехнологичным предприятиям необходимы более крупные займы с более длительными сроками погашения. |
The Commission and the Somali Ministry of Constitution and Federal Affairs will require logistical support from the international community for the operations of their offices. | Комиссии и министерству по вопросам конституции и федеральным делам необходима будет материально-техническая поддержка со стороны международного сообщества в целях обеспечения их функционирования. |
Especially in vast developing countries such as the Sudan, that task would require material and technical support. | Для решения этой задачи, особенно в таких обширных развивающихся странах, как Судан, необходима материальная и техническая поддержка. |
∙ Government or recipient agency: profiles of financial and technical assistance, ongoing and completed projects, new areas that require assistance; | Правительство или учреждение-получатель: сводные данные о финансовой и технической помощи, текущие и завершенные проекты, новые области, в которых необходима помощь; |
Undoing the damage done by the conflict does not only require redeployment, but more importantly addressing the humanitarian dimensions of the conflict. | З. Для устранения причиненного конфликтом ущерба необходима не только передислокация, но и урегулирование гуманитарных аспектов этого конфликта, что имеет более важное значение. |
If you require any further assistance regarding affiliates please do not hesitate to contact us using the form below. | Если вам необходима дальнейшая партнёрская поддержка, свяжитесь с нами, заполнив и отправив нижеуказанную форму. |
It is premised on the understanding that many countries in which artisanal and small-scale mining takes place may require flexibility and non-binding approaches. | Он исходит из понимания того, что многим странам, в которых осуществляется кустарная и мелкомасштабная добыча, могут понадобиться гибкие и необязательные подходы. |
However, degraded habitats may require long recovery times and higher rehabilitation costs, but this type of impact is negligible in most high seas fisheries. | Тем не менее для восстановления нарушенной среды обитания может понадобиться много времени, а также более значительные расходы на реабилитацию, но при этом такого рода воздействие на большинство рыболовных промыслов в открытом море ничтожно мало. |
The types of technical assistance needs for which developing countries and countries with economies in transition may require financial assistance were identified in a report prepared by the Secretariat for presentation at INC10 and in a study prepared by the Secretariat for presentation at INC11. | Виды потребностей в технической помощи, для удовлетворения которых развивающимся странам и странам с переходной экономикой может понадобиться финансовая помощь, были изложены в докладе, подготовленном секретариатом для представления в ходе МКП10, и в исследовании, подготовленном секретариатом для представления в ходе МКП11. |
assist their members, and in particular the SMEs, by offering them additional services, such as information, advice and all kinds of associative support they may require from a genuine trade association, | оказывать помощь своим членам, и в частности СМП, путем предоставления им дополнительных услуг, таких, как информирование, консультирование и все виды поддержки со стороны ассоциации, которые могут им понадобиться от истинно коммерческой ассоциации, |
We hire out snowshoes, ice fishing gear, tents etc. as you require. | На прокат можно взять лыжные ботинки, принадлежности для подледной рыбалки, палатки и все прочее, что вам может понадобиться для отдыха на природе. |
They do not need to be highly prescriptive, but at least should require a minimum standard. | Они не должны быть чрезмерно директивными по своему характеру, но должны, по меньшей мере, предусматривать минимальные стандарты. |
Implicit in his mandate is the task of alerting the Commission, and through it the international community, to a situation that may require the protection of the population concerned by the United Nations. | Его мандат предполагает задачу информирования Комиссии - и через нее международного сообщества - о любой ситуации, которая может предусматривать необходимость защиты соответствующего населения со стороны Организации Объединенных Наций. |
Several members expressed support for that proposal. Other members were of the view that the definition should require a minimum degree of intensity and organization among the parties to an armed conflict. | Одни члены Комиссии поддержали это предложение; другие сочли, что это определение должно предусматривать некий минимальный уровень интенсивности конфликта и минимальный уровень организации вовлеченных в него сторон. |
He therefore underscored that the overall sustainability of their economies would require a robust new programme of action that would take over from the Almaty Programme of Action and take on new and emerging challenges. | В этой связи он подчеркнул, что для обеспечения в целом устойчивого развития их экономики потребуется серьезная новая программа действий, которая придет на смену Алматинской программе действий и будет предусматривать решение новых и намечающихся проблем. |
It proposed that the draft decision should only require the intersessional body to meet once in each intersessional period, but should signal that more frequent meetings might be necessary for it to fulfil its task. | Она внесла предложение, согласно которому проект решения должен предусматривать лишь созыв одного совещания межсессионного органа в течение каждого межсессионного периода, при этом следует подчеркнуть, что для выполнения своей задачи ему может потребоваться проведение дополнительных совещаний. |
"Do you require assistance?" | "Нужна ли вам помощь?" |
This would however require the assistance of the donor community, as the Government does not currently have the funding required to implement the programme. | Но для этого нужна помощь со стороны сообщества доноров, так как правительство в настоящее время не располагает финансовыми средствами, необходимыми для осуществления этой программы. |
I require your assistance. | Полковник Картер, мне нужна ваша помощь. |
What service did you require, please? | Какая помощь вам нужна? |
This does not necessarily require suburbanization, but a greater flexibility in adjusting the densities, building types and characteristics of the urban area to a particular context12. | Для этого необязательно потребуется субурбанизация, но нужна будет большая гибкость при увязке показателей плотности, типов зданий и характеристик городского района с конкретным контекстом12. |
Not only do these people need to eat, they also require education and training. | И эти люди нуждаются не только в пище; им также нужны образование и профессиональное обучение. |
Mainstreaming does not necessarily require special stand-alone programmes targeted at these States. | Для этого необязательно нужны специальные отдельные программы, предназначенные исключительно для этих государств. |
To do so will require our continued commitment and cooperation. | Для этого нужны наши сплоченность и сотрудничество. |
The sort of bridges we need require very different materials. | Чтобы построить те мосты, которые нам нужны, необходимы совсем другие материалы. |
Therefore, they require the services of highly trained technicians or scientists. | Поэтому для их проведения нужны услуги высококвалифицированного технического персонала или ученых. |
Did stateless persons and foreigners require legal residence status in order to be eligible for health care? | Необходим ли апатридам и иностранцам официальный вид на жительство для того, чтобы иметь возможность пользоваться услугами здравоохранения? |
The areas which require the most quick-impact project funding are sanitation, health, education, agriculture, roads, training and capacity-building. | Самый большой объем финансирования по проектам с быстрой отдачей необходим в следующих областях: улучшение санитарных условий, здравоохранение, образование, сельское хозяйство, эксплуатация дорог, профессиональная подготовка и укрепление потенциала. |
The team may also generate analysis designed to support the operational and planning processes of other components (e.g., inputs to draft reports of the Secretary-General and mission risk analysis), where they require the integrated analysis of information from all available sources. | Группа может также предоставлять аналитические сведения в поддержку процессов оперативной деятельности и планирования других компонентов (например, материалы для использования в докладах Генерального секретаря и для анализа рисков, связанных с деятельностью миссии), если им необходим сводный анализ информации из всех имеющихся источников. |
It would require a reasonably sophisticated accounting structure with internal controls and detailed management accounts for different product managers. | Для этих целей необходим определенный штат сотрудников, занимающихся бухгалтерской работой. |
And it's our understanding that you require this text to complete your scholary work. | Мы понимаем, что этот текст необходим вам для завершения вашего научного труда. |
No, that would require having a home to run away from. | Нет, для того чтобы убежать из дома, нужен дом. |
Other sources of energy will also require rapid technological advancement. | Быстрый технический прогресс нужен для освоения других источников энергии. |
We need a new steward, and there are several other appointments that require | Нам нужен новый стюард. есть также несколько вопросов по новым назначениям, которые требуют |
However, they require good coverage of existing NTBs to be fully reliable, including beyond-the-border measures like internal governmental measures and imperfectly competitive behaviour. | Однако для их полной достоверности нужен широкий охват существующих НТБ, включая меры, принимаемые внутри стран, например внутренние меры правительства, и несовершенную конкуренцию. |
The Nordic States have agreed that their citizens do not require a passport to travel within the territory of the Nordic States. | Скандинавские страны заключили соглашение о том, что их гражданам не нужен паспорт для поездок в пределах этих стран. |
Furthermore, the State should require operators to be covered by insurance and other adequate financial guarantees. | Кроме того, государства должны обязать операторов иметь адекватное страхование и другие финансовые гарантии. |
In order to reduce employee injuries, you could require them to wear protective gear, install safety shields on dangerous machinery and provide non-skid floor surfaces. | В целях сокращения травматизма среди работников вы можете обязать их носить защитную одежду, установить защитные щитки на опасном оборудовании и сделать поверхность пола нескользкой. |
In paragraph 11 (h), the Board recommended that UNFPA require divisional directors and chiefs of offices to confirm that substantial procurement is routed through the Procurement Unit, before certifying procurement requests. | В пункте 11(h) Комиссия рекомендовала ЮНФПА обязать начальников отделов и руководителей отделений утверждать запросы в отношении закупок, только убедившись в том, что крупные закупки осуществляются через Группу по закупкам. |
(e) Require statistics offices to provide gender-disaggregated data. | е) обязать статистические службы представлять данные с разбивкой по полу. |
(e) Require certifying officers to ensure that project expenditures are kept within the approved budgets/allotment ceilings (para. 46 below); | ё) обязать удостоверяющих сотрудников следить за тем, чтобы проектные расходы не выходили за рамки утвержденных бюджетов/лимитов выделенных ресурсов (пункт 46 ниже); |