Moreover, it was said, there might be cases where it would be appropriate to require a procuring entity to justify the grounds for the rejection of tenders. | Кроме того, как отмечалось, могут иметь место случаи, когда было бы целесообразно требовать от закупающей организации обосновывать причины отклонения предложений. |
As large companies begin to require their partners to communicate business information via electronic means, enterprises in countries in transition which do not have these capabilities find themselves at a competitive disadvantage. | Поскольку крупные компании начинают требовать от своих партнеров передавать им коммерческую информацию электронным путем, те предприятия в странах с переходной экономикой, которые не имеют для этого возможностей, находятся в невыгодном конкурентном положении. |
The provisions of Additional Protocols to CSAs allow the IAEA to require information on States' nuclear programmes including research and development, and activities relating to the manufacture or export of specified equipment and non-nuclear material that could be used to produce or purify nuclear materials. | Положения дополнительных протоколов к СВГ позволяют МАГАТЭ требовать информацию о ядерных программах государств, включая исследования и разработки, и деятельности, имеющей отношение к изготовлению или импорту определенного оборудования и неядерного материала, которые могут быть использованы для производства или очистки ядерных материалов. |
Furthermore, the citizens have the prerogative to require restoration of their rights through the courts, the Attorney General Office, the General Labour Inspectorate and administratively by the use of hierarchical recourse. | Кроме того, граждане обладают прерогативой требовать восстановления их прав через суд, Генеральную прокуратуру, Генеральную инспекцию по труду и, в административном порядке, путем обращения в соответствующие вышестоящие органы. |
A trade transaction may easily involve 30 parties, 40 documents, 200 data elements, and require re-encoding of 60 to 70 per cent of all data at least once. | В торговой сделке может нередко участвовать 30 сторон, и она может включать 40 документов и 200 элементов данных и может требовать, по крайней мере однократное, повторное кодирование 60-70% всех данных. |
This may require special attention when UNCC will transfer its databases before closing down. | Это может потребовать особого внимания при передаче ККООН своих баз данных перед завершением деятельности. |
It is important, however, to note that, based on current tentative timelines, the United Nations system may be expected to respond to major concurrent and resource-intensive support activities that may require short- to medium-term operational surge capacity. | Тем не менее важно отметить, что с учетом нынешних предварительных графиков можно ожидать, что системе Организации Объединенных Наций необходимо будет принимать меры в связи с крупными параллельно осуществляемыми и ресурсоемкими мероприятиями, которые могут потребовать создания краткосрочного и среднесрочного оперативного резервного потенциала. |
Subparagraph (1)(c) was not intended to require certification service providers to develop means of tracing a signature creation device after a certificate was issued or to control the conduct of the holder of such data. | Подпункт 1(с) не преследует цели потребовать от поставщиков сертификационных услуг создания средств, позволяющих отслеживать устройства для создания подписи после выдачи сертификата, или потребовать от них контроля за действиями обладателя таких данных. |
Identifying best practice regarding design and use of fuse mechanisms in order to minimize the risk of accidental or inadvertent actuation might require further contributions, thereby improving this list of existing fuze mechanisms and their technical functioning. | Идентификация наилучшей практики в отношении конструкции и использования взрывательных механизмов, с тем чтобы минимизировать риск случайной или непроизвольной активации, могла бы потребовать дальнейших вкладов, что позволило бы усовершенствовать данный перечень в отношении существующих взрывательных механизмов и их технического функционирования. |
The changes proposed by a BPR may require the people affected to behave in a different manner and may engender support, concern and/or even hostility within an organisation. | Изменения, предложенные по плану дальнейшей реорганизации административных процессов (РАП), могут потребовать от затрагиваемых реорганизацией сотрудников иной поведенческой модели и могут спровоцировать внутри организации их поддержку, озабоченность проводимыми изменениями и/или даже враждебное отношение к ним. |
In other situations, such mitigation might require an established mechanism. | В других случаях для этого может потребоваться создание специального механизма. |
He stood ready to provide any necessary support and assistance which that undertaking might require. | Со своей стороны он готов оказать любую необходимую помощь и поддержку, которые могут потребоваться в этой связи. |
This might require institutional innovations or might involve taking better advantage of the potential of existing global organizations such as UNCTAD. | Для этого может потребоваться инновационный подход к институциональным структурам, или это может включать более эффективное использование потенциала существующих международных организаций, таких, как ЮНКТАД. |
Just as it may become necessary to augment existing capacities on the ground during a major emergency, smooth transition into recovery can also require external strengthening of capacities from an early stage. | В той же степени, в которой может оказаться необходимым увеличить имеющийся потенциал на местах во время серьезных чрезвычайных ситуаций, для обеспечения плавного перехода к этапу восстановления также может потребоваться укрепить с самого начального этапа и «внешний» потенциал. |
Any additional resources the draft resolution might require in those bienniums would be included in related programme submissions for Section 2, General Assembly and Economic and Social Council affairs and conference management and/or Section 15, Human settlements. | Любые дополнительные ресурсы, которые могут потребоваться для осуществления проекта резолюции в течение этих двухгодичных периодов, будут включены в соответствующие предлагаемые бюджеты по программам по разделу 2 «Дела Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета и конференционное управление» и/или разделу 15 «Населенные пункты». |
Transfers over a given amount may require the central bank's prior approval. | Для перевода средств сверх определенной суммы может требоваться предварительное получение разрешения центрального банка. |
However, it should be observed that prevention of international tax evasion and avoidance will often require international cooperation of tax authorities in a number of countries. | Вместе с тем следует отметить, что для решения задачи недопущения уклонения от налогов и ухода от налогообложения на международном уровне нередко будет требоваться международное сотрудничество налоговых органов ряда стран. |
This will also require the analysis of all the environmental data collected to date to aid in understanding the cumulative environmental impact of all aspects of exploitation. | При этом будет требоваться также анализ всех собранных на тот момент экологических данных, который поможет уяснить совокупное воздействие всех аспектов добычных работ на окружающую среду. |
One result is that distribution transformers are failing in all three governorates at a rate that could require up to $1 million worth of equipment each week to halt the deterioration in power supply. | Одним из результатов является то, что сетевые трансформаторы во всех трех мухафазах выходят из строя такими темпами, что для предотвращения ухудшения электроснабжения еженедельно может требоваться замена оборудования стоимостью до 1 млн. долл. США. |
It was thought that this phrase should be deleted since it made the test too subjective by relying on the opinion of the carrier, but that the remainder of the phrase "as the circumstances reasonably may require" was appropriate and should be kept. | Было высказано мнение, что эту формулировку следует исключить, поскольку она устанавливает слишком субъективный критерий, исходящий из мнения перевозчика, при том что оставшаяся часть текста "могут разумно требоваться при сложившихся обстоятельствах" является уместной и ее следует сохранить. |
Finally, LDCs will also require technical cooperation to strengthen their institutional capacity to deal effectively with an increasingly complex international trading system. | И наконец, НРС будут также нуждаться в техническом содействии в деле укрепления своего институционального потенциала для эффективного решения проблем в условиях все более сложной международной торговой системы. |
Some of these existing systems may require some refinements for establishing and maintaining the information structure for SNA implementation needs. | Некоторые из этих существующих систем могут нуждаться в усовершенствовании в целях создания и поддержания информационной системы для нужд перехода на новую СНС. |
To be successful in this approach the Committee would no doubt require not only the active participation of Member States but also active support and encouragement from the big Powers and the major maritime users, for peace is a collective undertaking and a common enterprise. | Для успешного осуществления такого подхода Комитет, несомненно, будет нуждаться не только в активном участии государств-членов, но и в активной поддержке и содействии со стороны великих держав и основных морепользователей, поскольку мир - это результат коллективных мер и общих усилий. |
Although the definition and implementation of such policies is primarily a national responsibility, it is clear that Haiti will require the sustained support of the international community over the long term in order to overcome the challenges that it now faces. | Хотя разработка и проведение такой политики - это в основном национальная ответственность, совершенно очевидно, что для решения стоящих сегодня перед этой страной проблем Гаити на протяжении длительного времени будет нуждаться в постоянной поддержке международного сообщества. |
The software itself, which is being developed using Microsoft.NET technology, will require minor maintenance once completed and tested. | Само программное обеспечение, разработанное с применением технологии Microsoft.NET, будет нуждаться в минимальном обслуживании, после того как оно будет доработано и протестировано. |
Some affirmative action measures require legal bases which still need to be created. | Некоторые меры обеспечения представительства женщин нуждаются в правовой основе, которую еще необходимо создать. |
However, a number of prerequisites are needed which require joint action both at country and international levels. | Однако для этого необходимо создать ряд предварительных условий, что требует предпринятия совместных действий как на национальном, так и международном уровне. |
Several members emphasized that the need to meet the food demands of rapidly rising population would require countries to take advantage of biotechnology but noted that this should happen with due regard for the safety of the environment. | Ряд членов Комиссии подчеркнули, что необходимость удовлетворять потребности быстро растущего населения в продовольствии вынудит страны прибегнуть к биотехнологии, но указали, что при этом необходимо проявить должную заботу о безопасности окружающей среды. |
Consequently, faster progress in poverty alleviation will require an acceleration of growth in non-agricultural, non-pipeline sectors. | Соответственно для ускорения сокращения масштабов нищеты необходимо увеличить темпы роста секторов, не связанных с сельским хозяйством и трубопроводами. |
The World Bank has estimated that mitigation alone for developing countries will require US$140-175 billion per year, supplemented by another US$265-565 billion in associated financing. | По оценкам Всемирного банка, только на предотвращение изменения климата развивающимся странам необходимо будет расходовать 140-175 млрд. долл. США в год, а в дополнение к этому - еще 265-565 млрд. долл. США в виде ассоциированного финансирования. |
Organizations are constantly being faced with new demands that require innovative, rapid responses. | Организации постоянно сталкиваются с новыми требованиями, для выполнения которых необходимы новаторство и быстрота реагирования. |
Everyone needs to see that there are benefits to reunification that will simplify life, strengthen the economy, and outweigh the compromises that any settlement will require. | Каждый должен понять, что воссоединение принесет пользу - сделает жизнь проще, укрепит экономику и перевесит компромиссы, которые необходимы для любого урегулирования. |
In this context, the international community will require guarantees regarding free access to all areas within the Federal Republic of Yugoslavia, clearance of goods, mechanisms for distribution and security for agency staff, particularly radio communications. | В этой связи международному сообществу необходимы будут гарантии в отношении свободы доступа во все районы Союзной Республики Югославии, разрешения на доставку товаров, механизмов их распределения и обеспечения безопасности персонала различных учреждений, включая, в частности, радиосвязь. |
His comprehensive and personal account has shown us clearly where significant progress has been made and has allowed us to identify those areas where less positive developments have taken place - areas that require effective improvements. | Его всеобъемлющее сообщение очевидца событий ясно показало нам, на каких направлениях был достигнут значительный прогресс, и позволило определить те области, в которых имели место менее позитивные события - области, в которых необходимы эффективные улучшения. |
Young people should have access to the information and services they need to protect their health and to the rehabilitative services they require to ensure the quality of their lives. | Молодые люди должны иметь доступ к информации и услугам, которые им необходимы для охраны их здоровья, и к реабилитационным услугам, в которых они нуждаются для того, чтобы обеспечить качество своей жизни. |
There are projects and plans designed to ensure development in Africa, but they require stability. | Существуют проекты и планы, направленные на обеспечение развития в Африке, однако для их осуществления необходима стабильность. |
However, given current European and American law, these claims require a novel legal underpinning in order to be valid and enforceable. | Однако, учитывая действующие европейский и американский законы, этим требованиям необходима новая юридическая основа, чтобы стать законными и основательными. |
The criminal courts that the Security Council has put in place are already contributing to healing wounds, and they require moral and financial support. | Уголовные суды, учрежденные Советом Безопасности, уже вносят свой вклад в залечивание ран, и им необходима моральная и финансовая поддержка. |
The future replication and geographic expansion of successful pilot projects by Andean governments will require the backing of other relevant entities within the United Nations system, and in particular of the multilateral development banks and bilateral donors. | Для того чтобы правительства стран Андского региона могли повторять и расширять в будущем успешные экспериментальные проекты, необходима поддержка других соответствующих учреждений системы Организации Объединенных Наций, и особенно многосторонних банков развития и двусторонних доноров. |
Whereas Cuba and Venezuela require a deepening of their knowledge and capacity, the requests filed by the Dominican Republic and Honduras are the result of technical missions recently carried out. | Если Венесуэле и Кубе поддержка необходима была в целях укрепления их базы соответствующих знаний и потенциала, то просьбы Гондураса и Доминиканской Республики были основаны на результатах работы недавно проведенных технических миссий. |
This might require more rigorous and continuous affirmative action. | Для этого могут понадобиться более энергичные и систематические позитивные действия. |
If the approach allows for large-scale disarmament, demobilization and reintegration following the implementation of the pilot phase, as anticipated, UNMISS may require supplementary resources to support the Government to rapidly increase and expand the scale of the programme. | Если такой подход позволит, как ожидается, перейти от экспериментальной фазы к крупномасштабному разоружению, демобилизации и реинтеграции, МООНЮС могут понадобиться дополнительные ресурсы для оказания поддержки правительству в оперативном расширении и увеличении масштабов программы. |
The contents of your armoury at Stargate Command, along with appropriate attire, food and other supplies you may require are now being transported aboard this vessel. | Содержимое вашего арсенала в Командовании Звездных врат, также как и подходящая одежда, пища и другие припасы, которые вам могут понадобиться сейчас переносятся на борт корабля. |
The implementation of this request would require a detailed review and development of specific measures in that respect, including the proposal for additional resources that may be required. | Для выполнения этого решения необходимо будет осуществить подробный обзор и разработать конкретные меры, включая предложение о том, что, возможно, нам могут понадобиться дополнительные ресурсы. |
We hire out snowshoes, ice fishing gear, tents etc. as you require. | На прокат можно взять лыжные ботинки, принадлежности для подледной рыбалки, палатки и все прочее, что вам может понадобиться для отдыха на природе. |
Project involvement should require data delivery to the International Heliophysical Year). | Участие в проекте должно предусматривать передачу информации в общую базу данных Международного гелиофизического года). |
The Committee was informed, during its consideration of the fifth progress report on the enterprise resource planning project, that the future service delivery model would involve the consolidation of certain transactional administrative backstopping functions into shared service centres that might require the relocation of staff. | В ходе рассмотрения пятого доклада об осуществлении проекта общеорганизационного планирования ресурсов Комитету было сообщено, что будущая модель предоставления услуг будет предусматривать объединение некоторых оперативных административных вспомогательных функций в рамках общих центров обслуживания, что может потребовать перемещения персонала. |
He therefore underscored that the overall sustainability of their economies would require a robust new programme of action that would take over from the Almaty Programme of Action and take on new and emerging challenges. | В этой связи он подчеркнул, что для обеспечения в целом устойчивого развития их экономики потребуется серьезная новая программа действий, которая придет на смену Алматинской программе действий и будет предусматривать решение новых и намечающихся проблем. |
An arms trade treaty should establish standards for marking in order to establish the provenance of arms or, at a minimum, should require the maintenance of a universal marking registry so that they can be compared and identified. | Договор о торговле оружием должен предусматривать разработку стандартов в отношении маркировки в целях определения места происхождения оружия или, в качестве минимального условия, должен требовать ведения всеобщего регистра маркировки в целях сопоставления и идентификации оружия. |
Incentives for investment should enable payback periods that attract investment, and issues related to low-income households and consumers require further attention. | Инвестиционные стимулы должны предусматривать привлекательные периоды окупаемости; была также отмечена необходимость дальнейшей проработки проблем, связанных с малоимущими домохозяйствами и потребителями. |
And competition is pretty intense if you require a full scholarship, which I'm guessing that you do. | И конкурс довольно большой, если тебе нужна полная стипендия, которую, я догадываюсь, ты хочешь получить. |
Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. | Устаревшие стандарты, такие как CGA, MDA или HGA тоже должны работать, если вам не нужна поддержка X11. |
It would require a base of same diameter. | Нужна какая-нибудь подставка, чтобы оно не упало. |
That delegation said that perhaps the Conference on Disarmament does not require a programme of work - it merely requires a programme that works. | Эта делегация заявила о том, что, возможно, Конференции по разоружению не нужна программа работы, ей скорее нужна работающая программа. |
But this will require self-discipline. | Однако для этого нужна самодисциплина. |
We require rifles, grenades and mines. | Нам нужны ружья, гранаты и мины. |
100 potential children who will require 100 women to mother them to maturity as the vanguard of the next generation. | Сто потенциальных детей, которым будут нужны сто женщин, матерей, способных выносить их, этот авангард следующего поколения. |
International treaties and declarations require a parallel effort. | В этой связи нужны параллельные усилия в отношении международных договоров и деклараций. |
Contemporary conflicts require mediators to balance a political mandate with urgent humanitarian considerations, establish a coherent but inclusive mediation process, and build incentives for engagement in the process while upholding international legal frameworks and norms. | В современных конфликтах посредники нужны для того, чтобы уравновесить политический мандат с неотложными гуманитарными требованиями, заложить основы согласованного и в то же время всеохватного посреднического процесса и создать стимулы для участия в этом процессе с соблюдением международных правовых рамок и норм. |
Completion of Proving Ground of the Mad Overlord is necessary to play the sequels Wizardry II and III since they require the characters from the first game to be imported from a scenario disk. | Для старта Wizardry II и Wizardry III необходимо полностью пройти Wizardry, так как для них нужны данные о партии из сценарной дискеты. |
In addition to their right to life and physical security, children require continued access to relief, health and educational services. | Помимо обеспечения права на жизнь и физическую безопасность, детям необходим постоянный доступ к помощи, здравоохранению и образованию. |
Thus, effective policy decisions require credible long-term projections of potential impacts so that actions can be taken early enough to avoid environmental harm that may be irreversible. | Таким образом, для принятия эффективных стратегических решений необходим надежный долгосрочный прогноз потенциальных воздействий на природу, который обеспечивал бы возможность достаточно заблаговременно принимать меры, позволяющие избежать нанесения необратимого ущерба окружающей среде. |
Familiarization with the United Nations environment and the specificity of the tasks to be performed require a rotation schedule of about two years; a similar time-frame is required to maintain continuity and guarantee sufficient institutional memory. | Для ознакомления с условиями работы Организации Объединенных Наций и особенностями стоящих задач требуется ротация примерно через два года; приблизительно такой же срок необходим для поддержания преемственности и гарантирования достаточной институциональной последовательности. |
This Act will give the authorities the possibility of applying the rules concerning security clearance in a more flexible manner, thus making it easier for persons with an immigrant background to obtain jobs that require security clearance. | Этот закон даст властям возможность применять правила, касающиеся проверок на благонадежность, более гибким образом, что упростит для выходцев из среды иммигрантов получение работы, для которой необходим особый допуск. |
Given that many oil and gas producing and exporting countries require access to advanced technology to improve efficiency of extraction and refining processes, policies to facilitate investment and access to technology could contribute significantly to reducing greenhouse gases. | Учитывая, что многим странам, добывающим и экспортирующим нефть и газ, необходим доступ к современным технологиям для повышения эффективности добычи и переработки, стратегии по привлечению инвестиций и улучшению доступа к технологиям могли бы существенно способствовать значительному уменьшению выбросов парниковых газов. |
We require them for a quite different purpose. | Нет. Он нужен нам для совсем других целей. |
For this to happen we require an operational plan for the disengagement of forces and their redeployment, and the parties must create and sustain the conditions needed for further MONUC operations. | Для этого нам нужен оперативный план разъединения сил и их передислокации, стороны же должны создать и поддерживать условия, необходимые для дальнейших операций МООНДРК. |
Conceptually, peace may require a master architect, but in execution it needs the labour of many. | Концептуально для достижения мира может потребоваться главный архитектор, однако для его строительства нужен труд многих. |
What you require is a live drone. | Вам нужен живой дрон. |
Addressing the unemployment crisis, which has been particularly burdensome for the young, will require not only a strong recovery, but also a renewed focus on the development of skills. | Для того чтобы справится с кризисом безработицы, особенно тяжелого для молодежи, нужен не только значительный рост экономики, но и повышенное внимание к формированию новых профессиональных навыков. |
Regarding personal responsibility, some delegations also expressed interest in the plan to require all Heads of Office in hazardous duty stations to draft a security protocol with their staff. | Говоря о личной ответственности, некоторые делегации проявили интерес к предложению о том, чтобы обязать всех руководителей подразделений в опасных местах службы разработать совместно со своим персоналом инструкцию по вопросам безопасности. |
new kinds of probation measures that contain the restraining order and may require offenders to participate in corrective and educational programmes, with or without their consent; | новые виды мер условного осуждения, которые содержат запретительный судебный приказ и могут обязать нарушителей принять участие в исправительных и образовательных программах независимо от их согласия; |
Require longline fishing nations to release critical data | Обязать государства, занимающиеся ярусным промыслом, публиковать важнейшие данные |
(e) Require statistics offices to provide gender-disaggregated data. | е) обязать статистические службы представлять данные с разбивкой по полу. |
(a) Paragraph 6 (e). "Require providers of civilian security services to report all criminal activity encountered to police authorities"; | а) пункт 6 (е): "обязать гражданские службы безопасности сообщать полиции о всех выявленных случаях преступной деятельности"; |