| Credit suppliers will require reasonable notice from the filing office to minimize the risk of grantor mischief. | Кредиторы будут требовать от регистрационного учреждения направления разумного уведомления с целью сведения к минимуму риска мошеннических действий лица, передавшего право. |
| In some cases, an international obligation may require precisely defined conduct from the State concerned (e.g. the enactment of a specified law). | В некоторых случаях международное обязательство может требовать четко определенного поведения со стороны соответствующего государства (например, принятия определенного закона). |
| The promotion of confidence-building in the countries of the Mano River Union and the enhancement of the role of the Special Representatives of the Secretary-General will always require financial support. | Финансовой поддержки всегда будут требовать содействие укреплению доверия в регионе Союза стран бассейна реки Мано и повышение роли специальных представителей Генерального секретаря. |
| Namely, that meeting the needs of girls and women must be at the center of a multi-sectoral response to the global pandemic, and will require their equal participation in decision-making. | В частности, такое удовлетворение потребностей девочек и женщин должно находиться в центре многосекторальных ответных мер по борьбе с глобальной пандемией и требовать их равного участия в разработке решений. |
| It would not be practical in that situation to require that the person must be released within 48 hours. | В этом контексте невозможно требовать, чтобы такое лицо было освобождено в течение 48 часов. |
| This may require strengthening the quality assurance capacity of the internal audit offices. | Это может потребовать укрепления потенциала обеспечения качества в управлениях по вопросам внутренней ревизии. |
| This may require discussions on the need to harmonize policy approaches on specific enterprise issues. | Это может потребовать проведения обсуждений по вопросу о необходимости согласования программных подходов по конкретным проблемам предпринимательской деятельности. |
| Because of the high level of flexibility and discretion afforded to the awarding authority, negotiated methods require highly skilled personnel with sufficient experience in negotiating complex projects. | Из-за высокой степени гибкости и значительной свободы действий, предоставляемой выдающему подряд органу, методы, связанные с проведением переговоров, могут потребовать привлечения высококвалифицированного персонала, обладающего достаточным опытом в проведении переговоров по сложным проектам. |
| A decision in that sense may, in turn, require more legislative reform, including, at a general level, the adoption of enabling electronic communications legislation. | Соответствующее решение может в свою очередь потребовать проведения более широкой законодательной реформы, в том числе на общем уровне принятия позитивного законодательства по электронным сообщениям. |
| In some conflicts, children have been recruited as soldiers and their demobilization can require specialist expertise, some of which is contributed by human rights defenders through programmes they have initiated in this regard. | В некоторых конфликтах в солдаты вербовались дети, и их демобилизация может потребовать участия специалистов, некоторые из которых направляются правозащитниками через реализуемые ими программы. |
| The nature of the relationship between regional and subregional organizations itself may require greater clarity in the future. | В будущем может потребоваться более четко обозначить характер взаимоотношений между самими региональными и субрегиональными организациями. |
| Similarly, studies on the agricultural sector in India show that internalising externalities may require structural changes in farming patterns. | Аналогичным образом исследования, проведенные в сельскохозяйственном секторе Индии, показали, что для интернализации издержек, связанных с внешними факторами, могут потребоваться структурные изменения в организации фермерских хозяйств. |
| Conceptually, peace may require a master architect, but in execution it needs the labour of many. | Концептуально для достижения мира может потребоваться главный архитектор, однако для его строительства нужен труд многих. |
| It is essential that such gaps are closed which may require targeted policy interventions. | Важно ликвидировать эти пробелы, для чего могут потребоваться адресные меры вмешательства. |
| (b) Use the Internet as a tool for countering the spread of terrorism, while recognizing that States may require assistance in this regard; | Ь) использования сети Интернет в качестве инструмента борьбы с распространением терроризма, признавая при этом, что государствам может потребоваться помощь в этих вопросах; |
| UNRWA stated that a new electronic personnel system for all staff would require managers to discuss learning needs with staff. | БАПОР заявило, что в рамках новой электронной системы управления людскими ресурсами, предназначенной для всего персонала, от руководителей будет требоваться обсуждать с сотрудниками их потребности в области учебной подготовки. |
| That site may require several more user interaction to download the extension. | На этом сайте для загрузки расширения могут требоваться дополнительные действия со стороны пользователя. |
| Least developed countries and many African nations would continue to require support and solidarity from other developing countries. | Наименее развитым странам и многим африканским государствам будут по-прежнему требоваться поддержка и солидарность со стороны других развивающихся стран. |
| The mandated meetings themselves would require two conference rooms to be used in parallel for at least 30 weeks during the year. | Для проведения самих запланированных заседаний будет требоваться два конференционных зала, которые будут использоваться параллельно не менее 30 недель в год. |
| When amending a Regulation, in principle the following procedures apply, although specific cases may require different procedures: | При внесении поправок в какие-либо правила применяются следующие процедуры (хотя в конкретных случаях может требоваться применение и иных процедур): |
| Initial estimates foresee that, from the month of October, up to 135,000 persons may require support. | Согласно предварительным прогнозам, начиная с октября около 135000 человек могут нуждаться в помощи. |
| Some populations remain isolated because of local insecurity and logistical constraints; their condition is likely to be deteriorating and they will require emergency assistance once they are accessible. | Часть населения по-прежнему изолирована по причине неспокойной обстановки в ряде мест или трудностей в плане материально-технического снабжения; их положение, по-видимому, будет ухудшаться, и они будут нуждаться в чрезвычайной помощи, как только будет обеспечен доступ к ним. |
| It is anticipated that in the first years of the new country, legal interactions with government authorities at these levels will require particular support and attention for successful implementation of action and requests. | Предполагается, что в первые годы существования новой страны правовое взаимодействие с государственными ведомствами на этих уровнях будет нуждаться в особой поддержке и внимании в интересах успешного осуществления решений и выполнения заявок. |
| Speaking under agenda item 142, he said that the United Nations Mission of Support in East Timor was another example of a successful peacekeeping operation which would nonetheless require continued United Nations support to consolidate its institutions. | Выступая по пункту 142 повестки дня, он говорит, что Миссия Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе является еще одним примером успешной операции по поддержанию мира, который, тем не менее, будет нуждаться в дальнейшей поддержке Организации Объединенных Наций в плане укрепления его институтов. |
| Furthermore, since the Organization would still require funding to cover the remaining costs, contractors would seek a higher charge for their work, which would raise the overall cost of the project. | Кроме того, поскольку Организация все еще будет нуждаться в средствах на покрытие остальных расходов, подрядчики будут стремиться больше запрашивать за свою работу, что увеличит общую сумму расходов по проекту. |
| Many of those goals would require dedicating resources and staff to further define human resources requirements. | Для достижения многих из этих целей потребуется выделить финансовые и кадровые ресурсы; это также необходимо для дальнейшего анализа потребностей в людских ресурсах. |
| International conventions are concluded by the President and require the approval of the National Council and, in certain cases, also the consent of the Federal Council. | Международные конвенции заключаются президентом при условии одобрения Национального совета, а в некоторых случаях необходимо также согласие Федерального совета. |
| Admission to FAO premises will require, at all times, the presentation of identification cards. | Для допуска в помещения ФАО будет необходимо постоянно иметь при себе пропуск. |
| Both of these possible solutions would require considerable time and effort, and therefore the value added of the Protocol would need to be demonstrated first (i.e. ratification by non-EU countries) in order to justify this work. | На реализацию обоих этих возможных решений потребуется много времени и усилий, и в этой связи для обоснования этой работы необходимо в первую очередь продемонстрировать те дополнительные преимущества, которые открывает Протокол (например, возможность его ратификации странами, не входящими в ЕС). |
| Third-country nationals who reside with the temporary residence permit and who are already entitled to require this status will be required to prove that the residence place in Latvia for him or her is guaranteed also in future. | Тем гражданам третьих стран, которые пребывают на основе временного вида на жительство и которые уже могут запросить этот статус, будет необходимо доказать, что они имеют гарантированное местожительство в Латвии. |
| Nevertheless, they still require significant resources, the flow of which needs to be secured, ideally in advance. | Тем не менее им все же необходимы значительные ресурсы, предоставление которых должно быть гарантировано, в идеале заблаговременно. |
| The establishment of national witness protection programmes should be encouraged, and Governments that require such a programme should seek technical assistance from OHCHR. | Следует поощрять принятие национальных программ по защите свидетелей, а правительствам, которым необходимы такие программы, следует обращаться к УВКПЧ за технической помощью. |
| While ensuring that women acquire basic and advanced knowledge and skills in science and technology is important, national systems of innovation require more than a well-qualified human resource base to function well. | Предоставление женщинам возможностей для приобретения базовых и специализированных научно-технических знаний и навыков имеет важное значение, однако для эффективного функционирования национальных систем инноваций необходимы не только квалифицированные кадры. |
| The maintenance of elevating conveyors often require gangways. | При профилактике редуктора с конической и цилиндрической зубчатой передачей часто бывают необходимы мостки. |
| Microfinance, often hailed as the solution to women's exclusion from credit, may be ill equipped to respond to this challenge, as technology-based enterprises require larger loans with longer repayment periods. | Микрофинансирование, часто пропагандирующееся как решение проблемы ограниченного доступа женщин к кредитам, не всегда является панацеей, поскольку высокотехнологичным предприятиям необходимы более крупные займы с более длительными сроками погашения. |
| Africa does, however, require support from outside for the solutions which it has identified. | Однако странам Африки необходима внешняя поддержка для воплощения на практике принятых им решений. |
| Full and effective implementation would require the coordinated mobilization of all stakeholders and resources at the national, regional and global levels. | Для полного и эффективного осуществления рекомендаций необходима скоординированная мобилизация усилий всех заинтересованных сторон и ресурсов на национальном, региональном и международном уровнях. |
| These exporters require training in order to understand dumping issues so as to minimize the risk of anti-dumping actions against them. | Этим экспортерам необходима подготовка для понимания вопросов демпинга, с тем чтобы свести к минимуму опасность применения против них антидемпинговых мер. |
| The reclassification is based on the nature of the post functions that require knowledge and experience in United Nations peacekeeping regulatory frameworks and guidelines. | Эта реклассификация необходима в силу особого характера связанных с этой должностью функций, для выполнения которых требуются знания и опыт применения принятых в Организации Объединенных Наций нормативных положений и руководящих указаний по вопросам поддержания мира. |
| While well-designed MI systems would be able to provide key decision makers with real-time information that they require for making a proper judgement and/or a decision, the importance of information management is, in general, not fully recognized. | Хотя хорошо разработанные системы УИ смогут обеспечивать основные директивные органы в реальном масштабе времени информацией, которая им необходима для вынесения надлежащих заключений и/или принятия решений, важность управления информацией в целом понимается не в полной мере. |
| While some of these are applicable to non-OECD countries as well, the differences in environmental and exposure conditions may require additional information. | Хотя некоторые из них могут применяться не только в странах - членах ОЭСР, из-за различий в экологических условиях и условиях воздействия может понадобиться дополнительная информация. |
| For the countries with economies in transition, the Central European countries should not face serious difficulties in ODS phase-out, even though they require some external assistance. | Что касается стран с переходной экономикой, то страны Центральной Европы не должны столкнуться с серьезными трудностями с постепенной ликвидацией ОРВ, хотя им может понадобиться определенная внешняя помощь. |
| If the approach allows for large-scale disarmament, demobilization and reintegration following the implementation of the pilot phase, as anticipated, UNMISS may require supplementary resources to support the Government to rapidly increase and expand the scale of the programme. | Если такой подход позволит, как ожидается, перейти от экспериментальной фазы к крупномасштабному разоружению, демобилизации и реинтеграции, МООНЮС могут понадобиться дополнительные ресурсы для оказания поддержки правительству в оперативном расширении и увеличении масштабов программы. |
| While the report indicates that the Committee may require more time than anticipated to complete its work, please provide an update, if available, on the main issues considered for reform. | И хотя в докладе указано, что этому комитету может понадобиться больше времени, чем ожидалось, для завершения этой работы, просьба представить последнюю информацию, при наличии таковой, об основных направлениях реформы. |
| In performing his or her duties, the Ombudsman and his or members of staff shall enjoy immunity from civil and criminal processes and all Government departments and authorities are enjoined to give assistance as the Ombudsman may require for the protection of his independence, dignity and effectiveness. | При выполнении своих функций омбудсмен и его сотрудники пользуются иммунитетом от гражданского и уголовного судопроизводства, и все правительственные департаменты и органы власти обязаны оказывать помощь, которая может понадобиться омбудсмену для защиты его независимости, высокого положения и эффективности. |
| Project involvement should require data delivery to the International Heliophysical Year). | Участие в проекте должно предусматривать передачу информации в общую базу данных Международного гелиофизического года). |
| Meetings require staff time for preparing discussion papers and reports, as well as travel expenses. | Для организации встреч необходимо предусматривать затраты рабочего времени на подготовку документации и докладов и путевые расходы. |
| For instance, a given water and sanitation policy might require users to present documents, such as a birth certificate, property title or a building permit, in order to be connected to the network. | Например, та или иная политика в области водоснабжения и санитарного обслуживания может предусматривать требования к потребителям представлять документы, в частности свидетельства о рождении, имущественные титулы или разрешения на застройку, для подключения к сети. |
| It would seem to him that a federal statute should be able to require compliance by all federal States with all the provisions of the Covenant, and, in the absence of such compliance, to provide for federal enforcement. | Как ему представляется, федеральный статут должен быть в состоянии требовать соблюдения всеми федеральными штатами всех положений Пакта и в отсутствие такого соблюдения предусматривать федеральное правоприменение. |
| As a security right is created in a particular asset only when the grantor owns or has rights in the asset, any other rule would require registration of a new notice each time the grantor acquired a new asset. | Поскольку обеспечительное право создается в конкретных активах только тогда, когда лицо, предоставляющее обеспечительное право, имеет право на эти активы, любое другое правило будет предусматривать регистрацию нового уведомления всякий раз, когда лицо, предоставляющее обеспечительное право, приобретает новые активы. |
| These creatures require our absence to survive, not our help. | Чтобы выжить... этим животным вовсе не нужна наша помощь. |
| Sustainable peace and development in Bosnia and Herzegovina require the right political, economic and social atmosphere. | Для устойчивого мира и развития в Боснии и Герцеговине нужна хорошая политическая, экономическая и социальная атмосфера. |
| But the reality is that there is a limit to how much can be achieved in so short a period of time, and Timor-Leste, the poorest country in South-East Asia, continues to face significant challenges, for which it will continue to require international assistance. | Однако в реальности существует определенный предел того, чего можно добиться за столь короткий период времени, и Тимор-Лешти, являясь беднейшей страной в Юго-Восточной Азии, по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами, для преодоления которых ему по-прежнему будет нужна международная помощь. |
| I require an ambulance, please. | Мне нужна скорая, пожалуйста. |
| The role of Sally Hyde is going to require... | Для роли Салли Хайд нужна... |
| All they require is sufficient funds to place the order and reasonably persuasive credentials issued in the name of a Somali government. | Для этого им нужны только достаточные средства для размещения заказа и достаточно убедительные полномочия, представленные от имени сомалийского правительства. |
| Avoiding a backlash against globalization and finding lasting solutions to the imbalances that threaten sustainable and inclusive development will require collective measures and actions at the national, regional and international levels. | Чтобы не допустить волны недовольства глобализацией и найти пути преодоления диспропорций, угрожающих устойчивому и охватывающему всех развитию, нужны коллективные меры и действия на национальном, региональном и международном уровне. |
| Continuing recovery efforts require close coordination with national and subnational structures as well as the clarification of the roles and responsibilities of the United Nations and the international financial institutions. | Для осуществления непрерывных усилий по восстановлению нужны более тесная координация с национальными и субнациональными структурами и более четкое определение роли и ответственности Организации Объединенных Наций и международных финансовых учреждений. |
| To ensure quality, regular and timely reporting and monitoring of programmatic processes and outcomes is also essential and would require, among other things, strengthening civil registration, censuses, periodic representative surveys, qualitative research and service-related management information systems. | Для обеспечения качества нужны также регулярная и своевременная отчетность и мониторинг процессов программирования и достигнутых результатов; для этого, в частности, необходимо улучшать систему регистрации актов гражданского состояния, переписи населения, периодические репрезентативные обследования, анализ качественных показателей и управленческие информационные системы по различным услугам. |
| Pressures to address climate change mitigation, to adapt to ongoing climate change developments (particularly sea-level rise and changing precipitation patterns) and to transform the energy generation sector with technologies that reduce carbon emissions, all require substantial public investments. | Значительные государственные ассигнования нужны и для решения проблем борьбы с изменением климата, адаптации к происходящим его изменениям (в частности, повышению уровня моря и изменению режима выпадения осадков) и осуществления преобразований в секторе производства электроэнергии с внедрением технологий, позволяющих уменьшить выбросы углерода. |
| The Mission will require one fixed-wing aircraft for the transport of personnel and supplies between locations. | Миссии необходим будет один самолет для перевозки персонала и материалов между местами дислокации Миссии. |
| UNCTAD, which has traditionally provided overall strategic guidance for the South, recommended in two of its major annual reports a basic reorientation of development efforts that would require an unprecedented level of South-South cooperation. | ЮНКТАД, которая традиционно обеспечивает Югу общее стратегическое руководство, в двух из своих основных годовых докладов рекомендовала провести базовую реориентацию деятельности в области развития, для чего будет необходим небывало высокий уровень сотрудничества Юг-Юг. |
| A challenge for developing countries would be to find out what special and preferential treatment they would require as regards the implementation of future commitments. | Для развивающихся стран одна из основных задач состоит в том, чтобы определить, какой особый и преференциальный режим им будет необходим для осуществления будущих обязательств. |
| It will require an openness to new ways of perceiving, valuing and ordering reality in the next century as longevity increases and population ageing affects the organization of society. | С учетом роста продолжительности жизни и влияния процесса демографического старения на организацию общества в следующем столетии необходим будет непредвзятый подход к новым методам восприятия, оценки и организации действительности. |
| Improving this capacity will require close contact with the Security Council and stronger cooperation with Governments, especially those with relevant capabilities, as well as with regional or subregional organizations, non-governmental organizations and academic and other institutions. | Для укрепления этого потенциала необходим тесный контакт с Советом Безопасности и более тесное сотрудничество с правительствами, особенно теми из них, которые располагают соответствующими возможностями, а также с региональными или субрегиональными организациями, неправительственными организациями, научными и другими учреждениями. |
| Since I do not require sleep I propose you take the... shelf, sir. | Так как мне не нужен сон, предлагаю Вам занять... полку, сэр. |
| To do so would require a new Act of Parliament. | Для этого и нужен новый закон. |
| Mili, all you require is West Point. | Дорогой, им нужен лишь Уэст-Пойнт. |
| I require legal counsel. | Мне нужен официальный адвокат. |
| But it doesn't require a signal or a 70-page instruction manual. | Но зато не нужен ни сигнал, ни 70-страничное руководство по эксплуатации. |
| The technical guidelines (Specimen terms of reference) were revised in November 2004 to require auditors to specify the financial effect of qualified, adverse or disclaimer opinions on nationally executed expenditure. | Технические руководящие принципы («типовые положения») были пересмотрены в ноябре 2004 года, с тем чтобы обязать ревизоров конкретно указывать финансовые последствия оговорок, противоположных мнений или заявлений об ограничении ответственности за расходы на национальное исполнение проектов. |
| In their national legislation, Riparian Parties may also encourage or require operators whose activities may have transboundary impact to provide information directly to the public. | В своем национальном законодательстве прибрежные Стороны могут также приветствовать предоставление информации общественности непосредственно операторами, деятельность которых может оказывать трансграничное воздействие, или обязать таких операторов предоставлять информацию непосредственно общественности. |
| In order to ensure compliance with a precept, the Citizenship and Migration Board may, by a precept or a reasoned decision, require an alien to comply with surveillance measures and to make a penalty payment. | В целях обеспечения исполнения предписания Департамент по делам гражданства и миграции может в самом предписании или мотивированным решением обязать иностранца соблюдать меры надзора и уплатить штраф. |
| If not currently provided in the money-laundering laws or regulations of Lebanon, please provide information on how Lebanon intends to require financial institutions to record originator information on all financial transactions. | В случае, если сейчас в законах и правовых актах Ливана, относящихся к отмыванию денег, это не предусмотрено, просьба представить Комитету сведения о том, каким образом Ливан намерен обязать свои финансовые учреждения регистрировать данные, касающиеся источников любых финансовых операций. |
| On the victim's request, the court can require the perpetrator to transfer the common residence into exclusive use by the victim. | На основании заявления потерпевшего лица суд может обязать правонарушителя передать их совместное жилье в его исключительное пользование. |