| Experience to date has provided important insights into planning and operational processes and procedures, which will require further strengthening through discussions with stakeholders. | Накопленный на сегодняшний день опыт дает неплохое представление относительно процессов планирования и оперативных процессов и процедур, которые будут требовать дальнейшего закрепления посредством обсуждений с заинтересованными сторонами. |
| Recommendation for information and review may not require action by this organization | Рекомендация о принятии к сведению и изучению, которая может не требовать решений организации |
| They were to be regarded as minimum guidelines, on which national legislation could be based, and which would require tailoring according to specific national circumstances. | Их следует воспринимать как минимальные руководящие принципы, на основе которых можно разрабатывать национальное законодательство и которые будут требовать корректировки в зависимости от конкретных условий в той или иной стране. |
| The Office of Human Resources Management or the Department of Management would then have the power to suspend cases or require corrective action if the facts of the case so warranted. | Управление людских ресурсов или Департамент по вопросам управления будут полномочны приостанавливать процесс или требовать принятия мер по исправлению положения, если того требуют обстоятельства дела. |
| Establishing baselines against which to measure progress in individual SHD projects and programmes will require continuing attention. | Постоянного внимания будет требовать вопрос о создании основы для определения прогресса в отдельных проектах и программах в области устойчивого развития людских ресурсов. |
| The representative acknowledged that TNCs had specific characteristics that might require specific attention. | Он признал, что ТНК имеют специфические особенности, которые могут потребовать особого внимания. |
| I'll write up your apology to Foreign Minister Dubois, but he may require more than contrition. | Я пошлю ваши извинения министру Дюбуа, но он может потребовать больше, чем раскаяние. |
| Or you can try the more recent Linux kernels (2.2 and higher) where this limitation was relaxed (be careful, it may require other changes in your system). | Также вы можете попробовать новое ядро Linux (2.2 или выше) где ограничения были смягчены (будьте осторожны, этот метод может потребовать других изменений в вашей системе). |
| In the context of pre-trial detention the examining magistrate may also require the prior payment in full of a surety, the amount of which is set by the magistrate. | Кроме того, на стадии предварительного заключения следственный судья может потребовать предварительной и полной выплаты залога в установленном им размере. |
| The Constitutional Court then stated that" court may require the provision of legal aid, or the extension of state benefits to a class of people who formerly were not beneficiaries of such benefits. | В тот момент Конституционный суд страны заявил, что" суд может потребовать предоставления юридической помощи или распространения государственных льгот и пособий на ту категорию граждан, которая в прошлом не пользовалась такими льготами и пособиями. |
| In view of this, the Consumer Protection Act may require substantial re-writing in light of the provisions of the Competition Bill. | Таким образом, в свете положений проекта закона о конкуренции может потребоваться существенная переработка Закона о защите прав потребителей. |
| Universal service and rural electrification might require creating specific government agencies, distinct of the regulator. | Для обеспечения всеобщего обслуживания и электрификации сельских районов может потребоваться создание особых государственных ведомств помимо регулирующего органа. |
| The operational modalities of the facility, which proposes the establishment of national diversification councils, may require some rethinking and review with Governments, to ensure that we do not create new institutions to handle activities already adequately addressed through existing institutions. | З. Процедуры осуществления оперативной деятельности фонда, в рамках которого предлагается создать национальные советы по диверсификации, может потребоваться частично пересмотреть и проанализировать с участием правительств для обеспечения того, чтобы для деятельности, уже достаточно широко осуществляемой существующими учреждениями, не были созданы новые учреждения. |
| This may provide trading opportunities for developing countries, but taking advantage of such opportunities may require appropriate legislation, quality control and marketing as well as further study of suitable intellectual property protection. | Это способно открыть торговые возможности для развивающихся стран, однако для их использования может потребоваться соответствующее законодательство, контроль качества и маркетинг, а также дальнейшее изучение подходящих механизмов |
| Stopping unsustainable land uses before they permanently degrade the land's carrying capacity may require public-sector promotion of sustainable land uses. | Для прекращения нерационального использования земельных ресурсов, прежде чем это приведет к необратимой деградации способности земли удовлетворять нужды людей, может потребоваться активное участие государственного сектора в стимулировании устойчивого землепользования. |
| Coordination in Nairobi with the international community will continue to require substantial resources. | В Найроби для координации деятельности с международным сообществом по-прежнему будет требоваться значительный объем ресурсов. |
| IPSAS implementation is a major undertaking that will continue to require dedicated resources for the duration of the project. | Переход на МСУГС является масштабным направлением работы, для выполнения которой будет по-прежнему требоваться выделение специализированных ресурсов на протяжении всего срока осуществления проекта. |
| One result is that distribution transformers are failing in all three governorates at a rate that could require up to $1 million worth of equipment each week to halt the deterioration in power supply. | Одним из результатов является то, что сетевые трансформаторы во всех трех мухафазах выходят из строя такими темпами, что для предотвращения ухудшения электроснабжения еженедельно может требоваться замена оборудования стоимостью до 1 млн. долл. США. |
| The Group recommends increased coordination between United Nations offices and agencies within the United Nations system in providing information on stockpile management issues and to direct States to the appropriate sources of expertise should they require assistance. | Группа рекомендует усилить координацию между управлениями и учреждениями в рамках системы Организации Объединенных Наций в представлении информации по вопросам управления запасами и направлять государства к соответствующим источникам экспертных знаний, если им будет требоваться помощь. |
| Entry into force would require a specific number of ratifications, including a specific number of ratifications by Parties that would undertake specific QELRO commitments | для вступления в силу будет требоваться определенное число ратификаций, включая определенное число ратификаций Сторонами, которые примут на себя конкретные обязательства по ОКЦПОСВ; |
| He described the elaborate human rights provisions of the Federation Constitution and the extent to which they would require further elaboration, clarification and implementation. | Он описал подробно разработанные положения о правах человека Конституции Федерации, а также указал, в какой степени они будут нуждаться в дальнейшем уточнении, разъяснении и осуществлении. |
| Ms. Donova said that the Central African Republic configuration would require additional funding. | Г-жа Донова говорит, что структура по Центральноафриканской Республике будет нуждаться в дополнительном финансировании. |
| Since the process of arriving at these policy recommendations is a resource-intensive one, this aspect will require further attention. | Поскольку процесс выработки таких политических рекомендаций требует большой затраты ресурсов, этот аспект будет нуждаться в дополнительном внимании. |
| Ms. El-hassan (Sudan) said that countries with special needs would require international assistance if they were to achieve the proposed sustainable development goals. | Г-жа Эльхассан (Судан) говорит, что страны, имеющие особые потребности, для достижения предлагаемых целей устойчивого развития будут нуждаться в международной помощи. |
| For instance, specialized units, such as the Presidential Security Unit, the National Presidential and Residence Guard, the Ministerial Guard and the Court Security Unit, will require only minimal assistance. | Например, такие специализированные подразделения, как Подразделения охраны президента, Национальная гвардия для охраны президента и его резиденции, Министерская гвардия и Подразделения охраны судов, будут нуждаться лишь в минимальной помощи. |
| It was agreed that the complexity of the issue involved would require significant preparatory work before presentation of a resulting text for consideration by an intergovernmental body. | Было выражено согласие с тем, что с учетом сложности этого вопроса необходимо будет провести значительную подготовительную работу, прежде чем итоговый текст можно будет представить на рассмотрение межправительственного органа. |
| The Secretariat stated that the first step was to have sufficient United Nations police specialists, adding that such a measure would require bilateral and multilateral cooperation. | По заявлению Секретариата, первый шаг состоит в том, чтобы укомплектовать штат полиции Организации Объединенных Наций необходимым числом специалистов, а для этого необходимо двустороннее и многостороннее сотрудничество. |
| It would require that the General Assembly go beyond its rigid framework and not follow precedents that have caused it to lose more of its mandates and capabilities to the Security Council. | Для этого необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея вышла за жесткие рамки своей работы и не следовала прецедентам, в результате которых большая часть ее полномочий и возможностей перешла к Совету Безопасности. |
| Sustainable tourism policy development and implementation efforts should be enhanced, and may require technical and financial support from the development partners, such as the provision of support to training institutions. | Необходимо активизировать разработку и осуществление политики устойчивого туризма, для чего может потребоваться техническая и финансовая поддержка со стороны партнеров по развитию, например оказание помощи учебным заведениям. |
| It will require the ability to deploy rapidly not only United Nations military forces, but also civilian police and experts in law enforcement and judicial reform. | Для этого необходимо создать возможность не только для быстрого развертывания воинских контингентов Организации Объединенных Наций, но и гражданской полиции и специалистов в области правопорядка и реформы судебных органов. |
| Major issues like foreign direct investment, currency stability, external debt problems, international trade and commodity price stabilization require durable multilateral cooperative arrangements. | Для решения важных вопросов, касающихся прямых иностранных инвестиций, стабильности валют, проблем внешней задолженности, международной торговли и стабилизации цен на сырьевые товары, необходимы надежные механизмы многостороннего сотрудничества. |
| All the prediction models require global observational data for their daily initialization. | Для ежедневной инициализации всех моделей прогнозирования необходимы данные глобальных наблюдений. |
| These included the fact that it appeared that some of the data provided might require adjustment for consistency and the need for additional data and information, such as sampling station photographs to show nodule abundance and more accurate bathymetric data. | В частности, некоторые предоставленные данные требовали, судя по всему, корректировки на предмет обеспечения последовательности, а кроме того, были необходимы дополнительные данные и информация, например фотоснимки пробоотборочных станций для демонстрации плотности залегания конкреций и более точные батиметрические данные. |
| In a situation of acute budgetary shortfalls there is great need for health protection measures that do not require large inputs of capital, such as: | В условиях острого дефицита бюджетных средств необходимы такие мероприятия по охране здоровья, которые не требуют крупных капитальных вложений. |
| The effect of the definitions of terrorist activity and terrorist-linked activity will be to require proof of the commission of the relevant underlying offence together with proof of the specific intent for that to become a terrorist offence or terrorist-linked offence as the case may be. | Для того чтобы территориальную деятельность и деятельность, связанную с терроризмом, можно было классифицировать в качестве преступления терроризма или связанного с терроризмом преступления, в зависимости от обстоятельств, необходимы доказательства совершения соответствующего основного преступления, а также доказательства наличия конкретного намерения. |
| Spatial and urban planning, environmental protection, land development, all require comprehensive information on land, irrespective of the type of owner or of the land category. | Обширная информация о землях, вне зависимости от типа собственника или категории земель, необходима для пространственного и городского планирования, охраны окружающей среды и землеустройства. |
| Those offices will require considerable and sustained professional support from the Section, as there is evidence that the continued deterioration of the security situation in the country will exponentially increase stress levels among staff and their dependants. | Этим отделениям необходима постоянная профессиональная поддержка со стороны Секции в значительном объеме с учетом того, что продолжающееся ухудшение ситуации с безопасностью в стране приводит к экспоненциальному росту уровней стресса среди сотрудников и членов их семей. |
| With regard to international cooperation and judicial assistance, paragraph 1 of article 51 of the draft statute is overly coercive, and does not grant the States parties the leeway they require for determining how much assistance they wish to provide in international criminal matters. | Что касается международного сотрудничества и судебной помощи, то положения пункта 1 статьи 51 проекта статута носят чересчур принудительный характер и не дают государствам-участникам свободы действий, которая необходима им для определения того, в каком объеме они могут пожелать оказать помощь в международных уголовных делах. |
| Such implementation requires, in addition to the efforts of the two Tribunals and their staff, the continued provision of any financial and human resources support that the two Tribunals require to complete their work. | Осуществление стратегий требует, помимо усилий двух трибуналов и их сотрудников, постоянного оказания финансовой и кадровой поддержки, которая необходима обоим трибуналам для завершения своей работы. |
| The modules will then be deployed to approximately 600 peacekeeping staff, including about 250 peacekeeping staff who require training at the advanced level. | Обучение по этим модулям будет организовано примерно для 600 сотрудников миротворческих миссий, в том числе для тех 250 сотрудников, которым необходима подготовка на продвинутом уровне. |
| While some of these are applicable to non-OECD countries as well, the differences in environmental and exposure conditions may require additional information. | Хотя некоторые из них могут применяться не только в странах - членах ОЭСР, из-за различий в экологических условиях и условиях воздействия может понадобиться дополнительная информация. |
| This might require more detailed assessments of the needs of poor communities, and recognition and involvement of a wider range of actors and service delivery arrangements. | Для этого может понадобиться более детальная оценка нужд местной бедноты, а также признание и использование самых различных операторов и схем оказания соответствующих услуг. |
| In the area of transportation, the report states that the auto industry claims a need for five years to fully eliminate c-DecaBDE from cars and that the airplane industry might also require a long transition. | Что касается транспорта, что в докладе отмечается, что автопромышленность заявляет, что ей потребуется пять лет, чтобы полностью отказаться от использования к-декаБДЭ в автомобилях, и что авиапромышленности тоже может понадобиться долгий переходный период. |
| Each level has a main objective for completion, some levels require the player to guide Agent 47 to the end node and others will require the player to assassinate a specific target. | На каждом уровне есть главное задание для его прохождения, на некоторых уровнях игроку понадобиться провести 47-го к конечному узлу или же убить определенную цель. |
| Universal personal communications services and broadband integrated services digital networks may require this in order to interface with several different types of communications systems to transmit tremendous amounts of digitally packeted information. | Это может понадобиться универсальным персональным коммуникационным службам и широкополосным цифровым сетям с предоставлением комплексных услуг для сопряжения с несколькими различными типами коммуни-кационных систем в целях передачи огромных объемов цифровой пакетированной информации. |
| Some delegations considered that the article should require that the procedures and mechanisms be adopted by consensus by the Meeting of the Parties. | По мнению некоторых делегаций, статья должна предусматривать принятие процедур и механизмов консенсусом Совещания Сторон. |
| Furthermore, to facilitate comparisons across various MFI products, local laws can require MFIs to provide standardized disclosure and repayment schedule forms and contracts. | Кроме того, для облегчения сопоставления различных продуктов УМФ внутреннее законодательство может требовать от них предусматривать стандартные формы бланков для раскрытия информации и графики погашения задолженности и соответствующие договоры. |
| The highest level would usually require precise details concerning data at the enterprise level and direct measurements of the most of GHG. | Самый высокий уровень обычно будет предусматривать необходимость использования точной и подробной информации, касающейся данных на уровне предприятий, и проведения непосредственных измерений параметров большинства ПГ. |
| Implicit in his mandate is the task of alerting the Commission, and through it the international community, to a situation that may require the protection of the population concerned by the United Nations. | Его мандат предполагает задачу информирования Комиссии - и через нее международного сообщества - о любой ситуации, которая может предусматривать необходимость защиты соответствующего населения со стороны Организации Объединенных Наций. |
| As a security right is created in a particular asset only when the grantor owns or has rights in the asset, any other rule would require registration of a new notice each time the grantor acquired a new asset. | Поскольку обеспечительное право создается в конкретных активах только тогда, когда лицо, предоставляющее обеспечительное право, имеет право на эти активы, любое другое правило будет предусматривать регистрацию нового уведомления всякий раз, когда лицо, предоставляющее обеспечительное право, приобретает новые активы. |
| We require need the world's assistance to resolve it. | Нам нужна международная помощь для решения этой проблемы. |
| Policy-makers in developing countries require support in addressing those issues that are central to them. | Директивным органам в развивающихся странах нужна помощь в решении тех вопросов, которые имеют для них центральное значение. |
| This would however require the assistance of the donor community, as the Government does not currently have the funding required to implement the programme. | Но для этого нужна помощь со стороны сообщества доноров, так как правительство в настоящее время не располагает финансовыми средствами, необходимыми для осуществления этой программы. |
| She doesn't require my assistance. | Ей не нужна моя помощь. |
| I require a laundry room of 15 feet by 15 feet, stain-proof ceramic tile from floor to ceiling. | Мне нужна прачечная 5 на 5 метров, от пола до потолка выложенная плиткой, которую легко отчистить. |
| And then to support the surgeon, we require a certain workforce. | Хирургу, конечно, нужны ассистенты. |
| It will require two men to transport the antimatter unit. | Нужны двое, чтобы переправить контейнер с антиматерией. |
| Not all organizations require very sophisticated risk management systems. | Не всем организациям нужны крайне сложные системы управления рисками. |
| However, in both Serbia and Montenegro, effective transition will require political stability, respect for basic human rights and durable solutions for refugees and internally displaced persons. | Однако, как в Сербии, так и в Черногории для эффективного осуществления такого перехода нужны политическая стабильность, соблюдение основных прав человека и долгосрочное решение проблемы беженцев и вынужденных переселенцев. |
| However, that will require a much higher level of technological readiness on the part of the staff, in addition to more sophisticated technologies, and will have to be carefully planned, prepared and phased in over a period of time. | Однако для этого потребуется гораздо более высокий уровень технической подготовки персонала, будут нужны более сложные технические средства, и эту работу надо будет тщательно планировать, готовить и проводить в течение определенного периода времени. |
| They also require access to information, counselling and referrals, and safe shelter if they have to flee from their homes. | Им также необходим доступ к информации, консультациям и справочным данным, а также безопасное убежище, если они вынуждены уйти из дома. |
| Familiarization with the United Nations environment and the specificity of the tasks to be performed require a rotation schedule of about two years; a similar time-frame is required to maintain continuity and guarantee sufficient institutional memory. | Для ознакомления с условиями работы Организации Объединенных Наций и особенностями стоящих задач требуется ротация примерно через два года; приблизительно такой же срок необходим для поддержания преемственности и гарантирования достаточной институциональной последовательности. |
| Noting that developing countries and countries with economies in transition require technical and financial capacity to monitor emissions of the polychlorinated naphthalenes listed in paragraph 2 of the present decision, | отмечая, что развивающимся странам и странам с переходной экономикой необходим технический и финансовый потенциал для мониторинга выбросов полихлорированных нафталинов, перечисленных в пункте 2 настоящего решения, |
| To complete all required GEF evaluations in any one year would require an additional staff member or an individual contractor paid for by GEF to provide evaluation oversight on the remaining GEF project evaluations. | Для проведения всех необходимых оценок проектов ГЭФ в течение одного года необходим еще один штатный сотрудник или работающий по договору специалист, оплачиваемый за счет ГЭФ, который будет осуществлять контроль оценки оставшихся проектов ГЭФ. |
| This is not a situation that will change overnight; raising awareness comprehensively throughout the country will require a long-term multidimensional approach to which the Government is committed, but which it will continue to struggle to deliver in the immediate future. | Эта ситуация не изменится за одно мгновенье; для повышения всесторонней информированности населения страны необходим долгосрочный многоаспектный подход, которого бы твердо придерживалось правительство и реализацию которого оно начало бы уже в ближайшем будущем. |
| Besides the comprehensive safeguards agreements and the Additional Protocol, we urgently require a multilateral legally binding and verifiable treaty prohibiting the production of fissile material for nuclear weapons or other explosive devices. | Помимо соглашений о всеобъемлющих гарантиях и Дополнительного протокола, экстренно нужен многосторонний юридически связывающий и проверяемый договор о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия и других взрывных устройств. |
| The doors require a key. | для дверей нужен ключ. |
| CHARLES: What type of motivation do you require? | И какой мотив тебе нужен? |
| Nice. I don't require a chaperone. | Мне не нужен опекун. |
| And to perform that surgery on TV so that your little girl would fall into a coma would require some sort of super-elite killer. | А чтобы провести операцию в прямом эфире, - так, чтобы девушка оказалась в коме, нужен суперкиллер. |
| The technical guidelines (Specimen terms of reference) were revised in November 2004 to require auditors to specify the financial effect of qualified, adverse or disclaimer opinions on nationally executed expenditure. | Технические руководящие принципы («типовые положения») были пересмотрены в ноябре 2004 года, с тем чтобы обязать ревизоров конкретно указывать финансовые последствия оговорок, противоположных мнений или заявлений об ограничении ответственности за расходы на национальное исполнение проектов. |
| The procurement regulations may also require the procuring entity specifying the maximum period of time during which suppliers or contractors should be expected to commit their time and resources. | В подзаконных актах о закупках можно также обязать закупающую организацию указывать максимальный период времени, в течение которого поставщикам или подрядчикам придется затрачивать свое время и ресурсы. |
| One proposal to achieve this was that the subparagraph simply require the arbitral tribunal to decide, in the light of all the available facts, that an interim measure of protection was appropriate. | Согласно одному предложению, для достижения данной цели в этом подпункте следует просто обязать третейский суд принимать решение о целесообразности обеспечительных мер в свете всех имеющихся фактов. |
| For consistent and sustainable data collection, and to leverage existing resources, governments could require statistical offices to include entrepreneurship and innovation indicators as part of their annual census exercise alongside other economic and social surveys. | Для последовательного и стабильного сбора данных и рационального использования имеющихся ресурсов правительства могли бы обязать статистические управления рассчитывать показатели развития предпринимательства и инновационной деятельности в рамках их ежегодных переписей наряду с проведением других экономических и социальных обследований. |
| For example, a UN Regulation can neither prevent nor oblige Contracting Parties to require the type approval system for the sale of some parts in their territories. | Например, никакие Правила ООН не могут ни воспрепятствовать, ни обязать Договаривающиеся стороны предписывать применение системы официального утверждения типа для сбыта некоторых частей на их территории. |