| States should not retain or require the retention of particular information purely for surveillance purposes. | Государства не должны хранить персональную информацию или требовать ее хранения исключительно в целях слежения. |
| In response, it was said that deviation from the transparency rules would require a higher threshold than merely exercising discretion where permitted under the rules. | В ответ было заявлено, что отступление от правил о прозрачности будет требовать наличия более высокого порога, чем простое осуществление свободы усмотрения, когда это разрешено согласно правилам. |
| Similarly, to export control arrangements, an international convention to control the private military and security service export would require States to conduct appropriate human rights diligence before granting an export licence. | Аналогично договоренностям о контроле экспорта, международная конвенция по контролю над экспортом частных военных и охранных услуг будет требовать от государств проявления надлежащей осмотрительности с точки зрения прав человека до предоставления лицензии на экспорт. |
| The provision thus complements the right to require performance under article 46, but it is particularly relevant for the right to terminate the contract under article 49. | Таким образом, это положение дополняет право требовать исполнения согласно статье 46, но оно имеет особое значение для права прекратить договор согласно статье 49. |
| Require strict and uniform compliance with domestic law and ratified international legal instruments related to human rights and the humane treatment of detainees and sentenced offenders; | требовать точного соблюдения и единообразного исполнения законов и международных правовых актов, признанных РТ, о правах человека, гуманном отношении к заключенным и осужденным; |
| It would also alert the Executive Body to any perceived additional, or changed, threats caused by air pollution that might require policy response. | Она будет также информировать Исполнительный орган о любых возможных дополнительных и меняющих свой характер опасностях, связанных с загрязнением воздуха, что может потребовать принятия ответных мер на политическом уровне. |
| Another concern was that draft paragraph 2 allowed for clauses that would require the consignee to unload the goods. | Другой вызвавший обеспокоенность момент заключался в том, что согласно проекту пункта 2 допускается включение договорных положений, которые могут потребовать разгрузки груза грузополучателем. |
| In some cases, even where prohibited under the laws of the sending States, outbound migrant workers may be subjected to compulsory testing because the receiving State may require it before granting work permits to migrant workers. | В некоторых случаях, даже если в направляющих государствах это запрещено законом, отбывающие трудящиеся-мигранты могут быть подвергнуты обязательным проверкам, так как принимающее государство может потребовать проведения проверки в качестве условия выдачи разрешения на работу. |
| Apart from monitoring compliance with the conventions, it is also essential to keep them up to date. Obviously, any text published today may tomorrow become obsolete and require amendments. | Помимо контроля за соблюдением конвенций, крайне важно также обновлять их. Такова уж реальность, что каждый текст, публикуемый сегодня, может оказаться устаревшим завтра и потребовать адаптации. |
| Moreover, liberalization of the trade regime of developing countries sometimes embodies substantial adjustment costs, which, as noted by the WTO membership in its paper for the Preparatory Committee, may require appropriate international support policies and compensatory measures. | Кроме того, либерализация торгового режима развивающихся стран иногда связана с существенными затратами на перестройку, что, как отмечалось членами ВТО в документе для Подготовительного комитета, может потребовать проведения соответствующей политики международной поддержки и принятия компенсационных мер. |
| And mom five is a small abruption that might require a section. | У мамы пять - небольшая отслойка. и может потребоваться кесарево. |
| Although some of the Board's recommendations might require a longer implementation period, primary managerial responsibility and accountability for implementation lay with department heads and programme managers. | И хотя для выполнения этой рекомендации Комиссии может потребоваться более длительный период времени, основную административную ответственность за это несут руководители департаментов и программ. |
| The distinction may be useful in delineating the two phases relating to the expulsion of an alien which may require consideration of different substantive and procedural issues. | Такое различие может быть полезным для разграничения двух стадий высылки иностранца, для чего может потребоваться рассмотрение различных материальных и процессуальных вопросов. |
| Since an authorization to board a vessel may require the approval of more than one governmental department, there should be an established procedure for obtaining the necessary approvals quickly. | Поскольку для выдачи разрешения высаживаться на судно может потребоваться согласие нескольких правительственных ведомств, необходимо разработать процедуру для оперативного получения согласия соответствующих ведомств. |
| Furthermore, while the Office of the Capital Master Plan was proceeding with construction activities in the Conference Building that would not be affected by the security redesign, work was not continuing in areas that may require alteration should the new design be approved. | Кроме того, Управление генерального плана капитального ремонта продолжает строительные работы в конференционном корпусе, на которых не сказывается пересмотр требований к обеспечению безопасности, однако в тех местах, где в случае утверждения новых планов может потребоваться перестройка, работы прекращены. |
| We believe that the new nation will for some time continue to require the support of the international community in its efforts at nation-building. | Мы полагаем, что новому государству еще некоторое время будет требоваться поддержка международного сообщества в его усилиях по созданию государственных институтов. |
| An additional issue to be considered relates to the powers the court or the insolvency representative may require in order to lead the coordination. | Еще один вопрос, нуждающийся в рассмотрении, касается полномочий, которые могут требоваться суду или управляющему в деле о несостоятельности для того, чтобы взять на себя координационные функции. |
| For example, unsecured debt incurred by the insolvency representative in the ordinary course of business may not require authorization, while the same debt incurred outside the ordinary course will require authorization. | Например, в отношении необеспеченной задолженности, обязательства по которой управляющий в деле о несостоятельности принимает на себя в ходе обычной коммерческой деятельности, разрешение может не требоваться, однако в отношении аналогичной задолженности, обязательства по которой принимаются за рамками обычной предпринимательской деятельности, такое разрешение потребуется. |
| Information sharing on a wider scale, while desirable, presented a challenge, in part because it might require conventions, treaties, regional arrangements, bilateral agreements or memorandums of understanding. | Хотя желателен обмен информацией в более широких масштабах, он представляет собой проблему, поскольку для этого могут требоваться конвенции, договоры, региональные договоренности, двусторонние соглашения или меморандумы о взаимопонимании. |
| The Food and Agriculture Organization of the United Nations has recently estimated that filling the gap in public investment to help build a more productive agricultural sector in the developing world would require between $40 - $50 billion per year. | Согласно последним оценкам Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, для восполнения дефицита государственных инвестиций в целях содействия повышению производительности сельскохозяйственного сектора в развивающемся мире ежегодно будет требоваться 40-50 млрд. долл. США. |
| We will require assistance to retrieve it. | Мы будем нуждаться в помощи по востановлению. |
| In total, at least 3.2 million people, 43 per cent of the country's population, will continue to require humanitarian assistance and livelihood support through September 2009. | В общей сложности по крайней мере 3,2 миллиона человек, т.е. 43 процента населения страны, будут по-прежнему нуждаться в гуманитарной помощи и жизненно необходимой поддержке в течении периода по сентябрь 2009 года включительно. |
| Work on the main road between the airstrip and the town of Birao was completed, and the landing strip was left in good order and is unlikely to require significant maintenance until the 2011 rainy season. | Были завершены работы на основной дороге, ведущей от взлетно-посадочной полосы в город Бирао, и взлетно-посадочная полоса была оставлена в хорошем состоянии и вряд ли будет нуждаться в значительном ремонте до наступления сезона дождей 2011 года. |
| The Committee is concerned that persons who are not formally recognized as refugees may still require subsidiary forms of protection, given that they are unable to return to their countries for compelling reasons such as existing situations of armed conflict. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что лица, которые официально не признаются в качестве беженцев, могут все же нуждаться в дополнительных видах защиты, поскольку они не могут вернуться в свои страны в силу таких непреодолимых причин, как наличие ситуаций вооруженного конфликта. |
| The education sector will also require substantial and additional investments in order to provide universal basic education and to eliminate disparities in educational access owing to gender, geographical location, social or economic status etc. | Сектор образования также будет нуждаться в крупных дополнительных инвестициях на цели обеспечения всеобщего базового образования и ликвидации неравенства в части доступа к образованию, обусловленного полом, местожительством, социальным или экономическим статусом и т.д. |
| Those and other proposals, however, still require further critical evaluation, discussion and development. | Однако эти и другие предложения необходимо еще дополнительно и серьезно проанализировать, обсудить и доработать. |
| This is likely to require broaching politically and/or socially sensitive issues. | Здесь, вероятно, необходимо будет затронуть довольно чувствительные политические и/или социальные вопросы. |
| It is evident that those countries will require a sizeable increase in development assistance in order to achieve the targets set for 2015. | Очевидно, что этим странам будет необходимо ощутимо увеличить помощь в целях развития, чтобы они могли выполнить задачи, поставленные на 2015 год. |
| That element would require comprehensive discussion in the Fifth Committee, but the Group of 77 and China was committed to a careful review of each proposal for additional resources. | Этот вопрос необходимо будет всесторонне обсудить в Пятом комитете, однако Группа 77 и Китай убеждены в том, что необходимо тщательно рассматривать все предложения, касающиеся дополнительных ресурсов. |
| This will require elimination of barriers to products of export interest to developing countries, particularly the least developed and low-income countries. | Для этого необходимо устранить барьеры на пути товаров, экспортируемых из развивающихся стран, в частности наименее развитых стран и стран с низким уровнем дохода. |
| All require Antarctic data to ensure true global perspective. | Данные обо всех этих происходящих в Антарктике процессах необходимы для подготовки точного глобального прогноза. |
| This will require strengthening domestic capacity in collecting environmental statistics, which are necessary for designing sustainability indicators and evaluating the impact of environmental policy measures. | Для этого потребуется укрепить внутренний потенциал для сбора экологических статистических данных, которые необходимы для разработки показателей устойчивости и оценки воздействия мер экологической политики. |
| (b) Formal state institutions of justice require renewed and more coherent efforts to strengthen and restructure. | Ь) необходимы более активные и более согласованные усилия по укреплению и реструктурированию официальных государственных учреждений системы правосудия. |
| Nevertheless, the foundations of the State remain weak and as yet do not have the capacity to deliver to the majority of Afghans the basic services they require to improve their daily lot. | Однако основы этого государства еще слабые, и оно пока что не в состоянии оказывать большинству афганцев те основные услуги, которые необходимы для улучшения их повседневной жизни. |
| Furthermore, with the environmental effects of global warming transcending geographical boundaries at the current rate, hunger, malnutrition and poverty due to drought, desertification and floods are challenges that will require putting in place increasingly well-coordinated mitigation mechanisms. | Кроме того, с учетом нынешних темпов распространения экологических последствий глобального потепления, не признающих географических границ, голод, недоедание и нищета, которые несут с собой засухи, опустынивание и наводнения, становятся проблемами, для решения которых необходимы все более согласованные механизмы смягчения последствий. |
| The authorities shall require only that the citizen information they need to perform their duties. | Органы власти должны требовать от гражданина только ту информацию, которая необходима для исполнения их обязанностей. |
| Accessing the markets and choices for selling and buying require pricing information, which is still very limited. | Для обеспечения доступа к рынкам и предоставления выбора продавцам и покупателям необходима информация о ценах, которая по-прежнему распространяется в ограниченных количествах. |
| UNOPS operations require a secure financial footing. | Для деятельности ЮНОПС необходима прочная финансовая основа. |
| Recognizing also that extreme poverty and hunger are one of the greatest global threats and require the collective commitment of the international community for its eradication, pursuant to Millennium Development Goal 1, and therefore calling upon the international community to contribute towards achieving that goal, | признавая также, что крайняя нищета и голод являются одной из серьезнейших глобальных угроз, для ликвидации которой необходима коллективная воля международного сообщества в соответствии со сформулированной в Декларации тысячелетия целью 1 в области развития, и в этой связи призывая международное сообщество способствовать достижению этой цели, |
| Women do require support with regard to getting honest grievances before those with the power to make a difference, and that will continue to be the case for some time to come. | Женщинам действительно необходима поддержка в доведении их обоснованных жалоб и претензий до тех, кто располагает полномочиями для изменения ситуации, и в обозримом будущем эта ситуация сохранится. |
| Very soon, I may require your help in the interests of all our governments. | Вскоре, посол, мне может понадобиться ваша помощь, в интересах обоих наших правительств. |
| With regard to those concepts in the Trafficking in Persons Protocol on which States parties might require clarification: | Относительно содержащихся в Протоколе о торговле людьми концепций, в отношении которых государствам-участникам могут понадобиться разъяснения: |
| This might require more detailed assessments of the needs of poor communities, and recognition and involvement of a wider range of actors and service delivery arrangements. | Для этого может понадобиться более детальная оценка нужд местной бедноты, а также признание и использование самых различных операторов и схем оказания соответствующих услуг. |
| I am pleased to inform you that the Chamber will canvass all relevant companies and commercial establishments, especially airlines and travel agencies, and will urge them to contact the Ministry of Commerce for any further information they may require. | С удовлетворением хочу сообщить Вам о том, что Палата уведомила все соответствующие компании и коммерческие учреждения, особенно авиакомпании и туристические агентства, и призвала их поддерживать контакты с министерством торговли по поводу любой дополнительной информации, которая может им понадобиться. |
| I intend to report back to Member States in 2012 on progress and on further initiatives that may be needed, including any which may require decisions by the General Assembly. | Я намерен отчитаться перед государствами-членами в 2012 году о ходе работы и дальнейших инициативах, которые могут понадобиться, в том числе о тех, которые могут потребовать решения Генеральной Ассамблеи. |
| Regulations must require compliance with the obligations undertaken by States and foster the promotion of rigorous and transparent verification systems that are accepted by all States. | Соответствующие положения должны предусматривать соблюдение принятых государствами обязательств и способствовать укреплению строгих и транспарентных систем, принятых всеми государствами. |
| The highest level would usually require precise details concerning data at the enterprise level and direct measurements of the most of GHG. | Самый высокий уровень обычно будет предусматривать необходимость использования точной и подробной информации, касающейся данных на уровне предприятий, и проведения непосредственных измерений параметров большинства ПГ. |
| According to the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) methodology, the simplest level would usually require minimal data and analytical capacities. | Согласно методологии Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК), простейший уровень обычно будет предусматривать необходимость обеспечения минимального объема данных и аналитических возможностей. |
| The charter arrangement could, for example, provide express authority for both States to board and inspect the vessel on the high seas and require reporting of catch data to both States. | Фрахтовое соглашение могло бы, например, четко предусматривать за обоими государствами право высаживаться на борт и производить инспекцию судна в открытом море и требовать, чтобы суда сообщали данные об улове обоим государствам. |
| The regulation will require compliance with test requirements using representative head impactors. | Эти правила будут предусматривать необходимость соблюдения требований испытаний, проводимых с использованием репрезентативных поверхностей, которыми наносятся удары голове. |
| Those who require help are encouraged to increase their personal and social responsibility. | Тех, кому нужна помощь, надо поощрять к повышению своей личной и социальной ответственности. |
| Why would a distinguished gentleman like yourself require such an item? | Зачем такому уважаемому джентльмену как вы нужна такая штука? |
| And I said, "Princess Diana doesn't require a superpower." | А я ответила, "Принцессе Диане не нужна суперсила." |
| I require food and water. | Мне нужна пища и вода. |
| I require her counsel. | Мне нужна ее помощь. |
| We also require details of Miss Delany's finances over the past six months. | Нам также нужны подробности о состоянии финансов мисс Делани за последние полгода. |
| However, in both Serbia and Montenegro, effective transition will require political stability, respect for basic human rights and durable solutions for refugees and internally displaced persons. | Однако, как в Сербии, так и в Черногории для эффективного осуществления такого перехода нужны политическая стабильность, соблюдение основных прав человека и долгосрочное решение проблемы беженцев и вынужденных переселенцев. |
| If I'm to prepare a legal defense, I require all of the facts. | Если я подготовлю доводы защиты, мне нужны все факты |
| It is a sum that I absolutely require. | Просто мне были нужны деньги. |
| I don't require your help! | Мне не нужны Ваши нотации! |
| The Procurement Division will therefore require additional staff if it is to keep up with an increased volume of work to support peacekeeping operations. | Поэтому Отделу закупок необходим дополнительный персонал, с тем чтобы он мог и далее справляться с возросшим объемом работы по поддержке операций по поддержке мира. |
| For organisations that require an audit for statutory or regulatory reasons associated with the filing of their annual and periodic financial information, PwC can provide high quality audit services. | Организациям, которым необходим аудит в соответствии с требованиями законодательства или нормативными требованиями в связи с представлением годовой финансовой отчетности и финансовой отчетности по периодам, PricewaterhouseCoopers (PwC) оказывает высококачественные услуги по аудиту. |
| It is designed to assist disabled or elderly persons, or individuals who require care or who are following training courses, to live in dwellings of up to three rooms. | Оно предназначено для инвалидов или престарелых, а также для лиц, которым необходим уход или которые проходят обучение, на жилище не более чем из трех комнат. |
| Improving this capacity will require close contact with the Security Council and stronger cooperation with Governments, especially those with relevant capabilities, as well as with regional or subregional organizations, non-governmental organizations and academic and other institutions. | Для укрепления этого потенциала необходим тесный контакт с Советом Безопасности и более тесное сотрудничество с правительствами, особенно теми из них, которые располагают соответствующими возможностями, а также с региональными или субрегиональными организациями, неправительственными организациями, научными и другими учреждениями. |
| In such a case, the formulation phase of the action programme would require active policy deliberations in a forum for setting priorities, and the implementation phase would need a forum for assessing, reviewing and reporting on progress. | В таком случае в программе действий на стадии разработки политики будет необходим форум для проведения активных дискуссий с целью установления приоритетов, а на этапе реализации политики будет нужен форум для оценки, рассмотрения и отчетности о ходе работ. |
| I only require a room and somewhere to work. | Мне нужен только номер и где-то работать. |
| I appreciate that, but at the moment I do not require a listener. | Я ценю это, но сейчас мне не нужен собеседник. |
| The task to make return to homes of origin a reality will require a comprehensive and interdisciplinary approach within the framework of further stabilization efforts. | Для того чтобы люди действительно могли вернуться в свои дома, нужен будет всеобъемлющий и междисциплинарный подход в рамках дальнейших усилий по стабилизации. |
| Her delegation considered that business-to-business commerce was largely self-regulating and was unlikely to require a binding instrument, but rather a set of guidelines or principles to be adopted by the industry. | Ее делегация считает, что торговля между самими коммерческими структурами в значительной степени саморегулируется и вряд ли требует юридически обязывающего документа, здесь скорее нужен свод руководящих указаний или принципов, который будет одобрен отраслью. |
| They require constant care. | Им нужен непрерывный уход. |
| The procurement regulations should therefore address ways of demonstrating and assessing equivalence and require the procuring entity to accept equivalents. | Поэтому в подзаконных актах о закупках следует рассмотреть способы доказывания и оценки эквивалентности и обязать закупающую организацию принять эквиваленты. |
| The court may require the parents to participate in the payment not only of additional expenses already incurred but also of additional expenses needed to care for a child in the future. | Суд вправе обязать родителей принять участие как в фактически понесенных дополнительных расходах, так и в дополнительных расходах, которые необходимо произвести в будущем на содержание детей. |
| (e) Require statistics offices to provide gender-disaggregated data. | е) обязать статистические службы представлять данные с разбивкой по полу. |
| A State may require the transporter which brought the alien into the State's territory to remove the alien, or may so oblige any other transporter. | Государство может потребовать от перевозчика, который доставил иностранца на территорию государства, вывезти иностранца или обязать к этому любого другого перевозчика. |
| Were steps being taken to overcome that situation and, in particular, to require the states to implement article 2 (1) (c) of the Convention? | Принимаются ли меры для исправления этой ситуации и, в частности, для того, чтобы обязать штаты соблюдать пункт 1 с) статьи 2 Конвенции? |