Some people would allow King-7-7-7, while others would require the original Jack-7-7-7 only when the Jack is of a specific suit. | Некоторые люди позволяют Король-7-7-7, в то время как другие будут требовать оригинал Джек-7-7-7 только тогда, когда Джек конкретной масти. |
Vehicles/equipment should require minimum repairs and should be monitored on a regular basis to ensure that they are cost effective. | Транспортные средства/оборудование должны требовать минимального ремонта, и за ним на регулярной основе должен осуществляться контроль в целях обеспечения того, чтобы вышеуказанные транспортные средства |
The Working Group may also wish to consider to provide that allowing suppliers to require the use of electronic communications does not affect the right of procuring entities to insist on the use of particular means of communication. | Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть возможность включения положения о том, что разрешение поставщикам требовать использования электронных сообщений не должно затрагивать права закупающих организаций настаивать на использовании какого-либо конкретного средства связи. |
The new mandate and reconfiguration of MONUC will require continued efforts to improve public information and communications about MONUC, its relationship to the United Nations country team and the Mission's progressive drawdown and withdrawal. | Новый мандат и реконфигурация МООНДРК будут требовать постоянных усилий по улучшению качества общественной информации и материалов о МООНДРК, ее взаимоотношениях со страновой группой Организации Объединенных Наций и постепенном сокращении численности и выводе Миссии. |
where necessary, series of amendments should also contain a date as from which national Governments may require all new vehicles to comply for the purpose of first national registration (first entry into service). | при необходимости в сериях поправок следует также указывать дату, с которой правительства могут требовать соответствия всех новых транспортных средств для целей первоначальной национальной регистрации (первоначального ввода в эксплуатацию). |
It follows up on events and alerts decision makers to situations that could require action. | Они следят за развитием событий и оперативно уведомляют руководство о ситуациях, которые могут потребовать принятия мер. |
Recognising that some of the proposals in this decision may require additional funding, expertise and technology transfer, | признавая, что некоторые положения данного решения могут потребовать обеспечения дополнительного финансирования, услуг экспертов и передачи технологии, |
Also, practices that work well in everyday legal practice may require fine-tuning to yield the same results in large-scale corruption cases entailing massive volumes of complex data and evidence and far-reaching political implications. | Кроме того, методы работы, успешно применяемые в повседневной юридической практике, могут потребовать корректировки для обеспечения таких же результатов при рассмотрении масштабных коррупционных дел, которые сопряжены с большими объемами сложных данных и следственных материалов и имеют далеко идущие политические последствия. |
Implementation of the Copenhagen outcomes may require support for existing and new mechanisms, the processing of existing and new information streams, and enhanced support for the review of information. | Осуществление итогов Копенгагенской конференции может потребовать оказания поддержки существующим и новым механизмам обеспечения, обработки имеющихся и новых информационных потоков и усиления поддержки деятельности по рассмотрению информации. |
A specific notification by the State concerning the potential relevance of the purpose criterion would be preferable to a general declaration, although that solution still left too much uncertainty in that it did not require the consent of the private party. | Предпочтительнее было бы потребовать того, чтобы государство прямо заявляло о значении критерия цели, хотя такое решение оставляет чересчур много неясных вопросов в том смысле, что оно не требует согласия частного лица. |
An enabling external financial environment to support domestic measures could require, inter alia, adequate and transparent supervision of volatile, short-term capital flows. | Для формирования благотворных внешних финансовых условий, которые могли бы подкрепить внутренние меры, может потребоваться, в частности, эффективный и транспарентный контроль за неустойчивыми потоками краткосрочных спекулятивных капиталов. |
Micro-enterprises can often find a niche for their products in domestic markets, but may require assistance to exploit it. | Микропредприятия могут часто найти нишу для своей продукции на внутренних рынках, однако им может потребоваться помощь в этом деле. |
Although investment initiatives in renewable energy technologies and their efficient use might require the promotion of attractive fiscal incentives and national legal frameworks, concern was expressed on this matter. | Хотя для инвестирования средств в технологии, основанные на использовании возобновляемых энергоресурсов, и их эффективного использования может потребоваться введение соответствующих налоговых льгот и пересмотр национальной нормативно-правовой базы, в этой связи была высказана озабоченность. |
However, sensitivity must continue to be exercised to ensure that it does not have an undue impact on the rights and opportunities of those that might require additional assistance, time and resources to gain proficiency in the Kazakh language. | Однако в этом деле необходимо по-прежнему проявлять деликатность, чтобы эта политика не ущемляла права и возможности тех, кому для овладения казахским языком могут потребоваться дополнительная помощь, время и средства. |
Recalls that, in accordance with Article 97 of the Charter of the United Nations, the Secretariat shall comprise a Secretary-General and such staff as the Organization may require; | напоминает, что в соответствии со статьей 97 Устава Организации Объединенных Наций Секретариат состоит из Генерального секретаря и такого персонала, который может потребоваться для Организации; |
UNRWA stated that a new electronic personnel system for all staff would require managers to discuss learning needs with staff. | БАПОР заявило, что в рамках новой электронной системы управления людскими ресурсами, предназначенной для всего персонала, от руководителей будет требоваться обсуждать с сотрудниками их потребности в области учебной подготовки. |
The Committee further expresses concern that women may require the permission of their male guardian to access health facilities. | Комитет выражает далее озабоченность тем, что для посещения женщинами медицинских учреждений им может требоваться разрешение их опекуна мужского пола. |
The cost estimate below indicates that the additional Chamber itself will require an expenditure of less than $1.2 million per annum. | В прилагаемой смете указывается, что для собственно дополнительной камеры будет требоваться менее 1,2 млн. долл. США в год. |
However, it should be observed that prevention of international tax evasion and avoidance will often require international cooperation of tax authorities in a number of countries. | Вместе с тем следует отметить, что для решения задачи недопущения уклонения от налогов и ухода от налогообложения на международном уровне нередко будет требоваться международное сотрудничество налоговых органов ряда стран. |
It may require positive development impacts on the host country, in terms, for example, of job creation, infrastructure improvements and technology and knowledge transfer. | Может требоваться позитивное воздействие на развитие принимающей страны в плане, например, создания рабочих мест, улучшений в инфраструктуре и передачи технологий и знаний. |
Staff who are now under recruitment will require training beyond the conclusion of UNMISET. | Персонал, который сейчас принимается на работу, будет нуждаться в профессиональной подготовке и после завершения мандата МООНПВТ. |
It will require international support and technical assistance in this regard. | Он будет нуждаться в международной поддержке и технической помощи в этой связи. |
Some of these existing systems may require some refinements for establishing and maintaining the information structure for SNA implementation needs. | Некоторые из этих существующих систем могут нуждаться в усовершенствовании в целях создания и поддержания информационной системы для нужд перехода на новую СНС. |
However, that does not mean that we no longer require the support, resources and cooperation of the most developed countries for the two modes of cooperation are complementary for development. | Однако это не означает, что мы больше не будем нуждаться в поддержке, ресурсах и сотрудничестве со стороны наиболее развитых стран, ибо эти два направления содействуют развитию. |
From what we have heard, I feel that, in the future as well, Kosovo will require our full attention. | Из слышанного нами здесь мы делаем вывод, что Косово будет нуждаться в нашем всемерном внимании также и в будущем. |
Coherent strategies, with everyone pulling in the same direction, require strong political leadership at all levels. | Для осуществления согласованных стратегий, требующих объединения всех усилий в одном направлении, необходимо решительное политическое руководство на всех уровнях. |
Organizational capacity development will require continued emphasis on the implementation of practice approach and professionalization of staff members. | Для развития организационного потенциала необходимо также уделять постоянное внимание практической работе и повышению профессионального уровня сотрудников. |
The specific health needs of women and adolescent girls, particularly with regard to reproductive health, require attention. | Необходимо удовлетворить конкретные потребности женщин и девочек-подростков в области охраны здоровья, особенно репродуктивного здоровья. |
Given the provision in article 17 sexies that the arbitral tribunal could require that security be provided in connection with a preliminary order, it was necessary to clarify whether a preliminary order was binding before the security was in place or not. | С учетом положения в статье 17 сексиес, согласно которому третейский суд может потребовать предоставить обеспечение в связи с предварительным постановлением, необходимо разъяснить, имеет ли предварительное постановление обязательную силу до предоставления обеспечения. |
In addition, the Committee points out that the creation of such a level would in all probability have system-wide implications requiring lengthy and complicated inter-agency consultations; it would, therefore, in the opinion of the Advisory Committee, require study by the International Civil Service Commission. | Кроме того, Комитет подчеркивает, что создание такого уровня будет, по всей вероятности, иметь последствия в масштабе всей системы и потребует продолжительных и сложных межучрежденческих консультаций; поэтому, по мнению Консультативного комитета, необходимо, чтобы этот вопрос был изучен Комиссией по международной гражданской службе. |
These require reliable, high-quality broadband networks capable of consistently transmitting large data volumes at low prices, nationally and internationally. | Для такого использования необходимы надежные, высококачественные широкополосные сети, способные обеспечить надежную передачу в рамках национального и международного трафика больших объемов данных по низким ценам. |
Of course, all the reforms will require appropriate funding in order not to dissipate the efforts that were necessary to reach consensus. | Разумеется, все реформы потребуют надлежащего финансирования, чтобы усилия, которые были необходимы для достижения консенсуса, не были тщетными. |
Under section 1.4 of the note on guidance, States may identify areas in which they require additional guidance or technical assistance on implementing resolution 1373 (2001). | Согласно положениям пункта 1.4 руководящих принципов, государства могут указывать те области, в которых им необходимы дополнительные консультации или техническая помощь в связи с осуществлением резолюции 1373 (2001). |
It has been noted, however, that this process does require argon gas, oxygen gas, caustic and cooling water. | Отмечалось, однако, что для данной технологии необходимы газообразный аргон, газообразный кислород, щелочные реагенты и охлаждающая вода. |
In addition, with the increasing number of war crime prosecutions in the region of the former Yugoslavia, national prosecutorial authorities frequently require the assistance of the Tribunal to contact protected Tribunal witnesses whose evidence is relevant for national prosecutions. | Кроме того, с учетом роста числа уголовных преследований за военные преступления в регионе бывшей Югославии национальные органы обвинения зачастую нуждаются в поддержке со стороны Трибунала для того, чтобы связаться с находящимися под защитой свидетелями Трибунала, чьи показания необходимы для уголовного преследования на внутригосударственном уровне. |
Preparations for the elections urgently require the support of the international community. | Процесс подготовки к выборам необходима неотложная помощь со стороны международного сообщества. |
That amount, however, falls far short of the requirements for an efficient fight against this pandemic, which will require 7 to 10 billion dollars in 2005. | Однако эта сумма гораздо меньше той, которая необходима для эффективной борьбы с этой пандемией, для чего в 2005 году потребуется от 7 до 10 млрд. долл. США. |
Some of the audit recommendations require an overhaul of existing systems and in such cases it takes time for the Mission to map and implement the required changes. | Для выполнения некоторых рекомендаций ревизоров необходима реорганизация систем, и в таких случаях для планирования и осуществления необходимых изменений Миссии требуется время. |
Many of the activities coordinated and performed by the Service within mission environments require robust communications from remote locations, often by means of relatively small and mobile units. | Для многих видов деятельности, координируемых и осуществляемых Службой в контексте миссий, необходима надежная связь между удаленными точками и штаб-квартирой, а также связь с относительно небольшими и мобильными подразделениями. |
It suffered, furthermore, from a lack of coordination among governmental and non-governmental actors, as well as among ministries, and would require assistance in the area of institutional capacity-building. | Кроме того, в стране отсутствует надлежащая координация между правительственными и неправительственными организациями, а также между различными министерствами, в связи с чем ей необходима помощь в области создания учрежденческих структур. |
This approach may require the Resident Coordinator to have some considerable technical expertise in electoral matters. | Для использования этого подхода, координатору-резиденту может понадобиться определенный значительный специальный опыт в вопросах выборов. |
It is expected that this might initially require assessment and guidance from headquarters so as to ensure data availability and quality in the course of 2008. | Предполагается, что первоначально для обеспечения наличия и качества данных в 2008 году может понадобиться помощь в проведении оценки и руководство со стороны штаб-квартиры. |
Prosecutors are often reluctant to open cases of violence committed against women and girls with intellectual disabilities, given that they can require more resources owing to the need to investigate the victim's ability to consent and testify. | Прокуроры часто не желают возбуждать дела о насилии в отношении женщин и девочек с умственными нарушениями по той причине, что для расследования таких дел могут понадобиться дополнительные ресурсы в силу необходимости проведения оценки способности потерпевших давать согласие и выступать с показаниями. |
Effective immediately, you will render any aid and assistance which Undersecretary Baris may require. | С этого момента вы предоставите любую помощь и содействие, которое может понадобиться заместителю министра Барису. |
This require less time for table assemblage/ dismantlement; surface quality of slate does not depend on daub and if you need to assemble table several times, it will not effect on quality of slate. | Это упрощает сборку и разборк у столов, а качество игровой поверхности не зависит от качества шпаклевания. И если понадобиться разобрать и снова собрать стол, качество камня не пострадает. |
It should also require the PPP contract to address these issues if the law itself does not prescribe a specific solution to them. | Он должен предусматривать также, что эти вопросы будут регулироваться договором о ПЧП, если сам закон не будет предусматривать их конкретного решения. |
This may require the reclassification of assets and liabilities, as well as the recognition of new liabilities. | Он может предусматривать реклассификацию активов и пассивов, а также учет новых пассивов. |
The policy or regulation should require initial reporting by a certain date and subsequent reporting when changes to inventories are made by owners or when disposal occurs. | Такие правила или положения должны предусматривать первоначальное представление информации к определенному сроку и ее последующее представление, когда данные реестра изменяются в результате деятельности владельцев или осуществления операций по удалению. |
In such cases, the procurement or other applicable regulations should require that the information about such allegations be made publicly available, to ensure that relevant authorities are alerted and so that appropriate action is taken. | В таких случаях подзаконные акты о закупках и другие применимые положения должны предусматривать требование о том, что информация о таких утверждениях должна быть доступной для широкой общественности, с тем чтобы уведомить соответствующие органы власти и обеспечить принятие надлежащих мер. |
In other States, while the registry may require the registrant to state its identity, it may not require verification of the identity of the registrant for the purpose of registering a notice. | Регистрационные системы других государств, хотя и могут предусматривать идентификацию лица, подающего заявление о регистрации, не требуют проверки идентификационных данных этого лица для целей регистрации уведомления. |
Mediators also require support from a highly skilled professional team that possesses similar skill sets to those listed above. | Посредникам нужна также поддержка группы высококвалифицированных специалистов, обладающих такими же навыками, которые перечислены выше. |
It is envisaged that the Deputy Head of Mission would require the support of one international General Service staff as secretary and one locally recruited driver. | Предполагается, что заместителю Главы Миссии нужна будет поддержка в лице одного международного сотрудника категории общего обслуживания, выполняющего функции секретаря, и одного местного водителя. |
My Special Representative has been given a coordinating role in those areas also and will, therefore, still require an appropriate support structure. | На моего Специального представителя возложена функция координации деятельности и в этих областях, поэтому ему по-прежнему нужна будет соответствующая вспомогательная структура. |
This would require an assessment, whereas the reports tend to give accounts of what has been accomplished. | Для этого нужна оценка, а в отчетах содержится в основном констатация сделанного. |
l require your assistance. | Мне нужна ваша помощь. |
International treaties and declarations require a parallel effort. | В этой связи нужны параллельные усилия в отношении международных договоров и деклараций. |
They require volunteers, so I want you to come with me to my daughters'... public elementary school to help make costumes. | Им нужны волонтёры, так что я хочу, чтобы ты сходила со мной в начальную школу, где учатся мои дочери, чтобы помочь им сделать костюмы. |
Now, can I return my men to their duties or will you require any further assistance? | Теперь мои люди могут вернуться к своим делам, или вам ещё нужны помощники? |
Under the United Nations Framework Convention on Climate Change, we will therefore require strong institutional frameworks for REDD+, including accommodating different national circumstances and providing for resource mobilization. | Поэтому, согласно Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, для реализации Программы СВОД нам нужны жесткие институциональные рамки, учитывающие специфику ситуации в различных странах и обеспечивающие мобилизацию ресурсов. |
However, to this effect, for some people just a course of prophylactic cosmetology would be sufficient, while other people would need additional procedures and diets, and still others would require a serious medication. | Но одним для этого достаточно курса профилактической косметологии, другим нужны дополнительные процедуры и диеты, третьим - серьезное врачебное вмешательство. |
Intrusion detectors require a source of electrical power. | Для детекторов проникновения необходим источник электроэнергии. |
Interventions that target individuals or small groups are the most expensive and require the highest level of education and training for appropriate delivery. | Меры, объектом которых являются отдельные люди или небольшие группы, являются более дорогостоящими, и для их надлежащего осуществления необходим самый высокий уровень образования и профессиональной подготовки. |
That increase, however, still falls far short of the official development assistance that African countries require if they are to effectively resolve the fundamental problems associated with sustainable development and poverty eradication. | Но это увеличение по-прежнему не отвечает тому объему официальной помощи в целях развития, который необходим африканским странам для того, чтобы эффективно решить свои основополагающие проблемы, связанные с устойчивым развитием и искоренением нищеты. |
The establishment of such offices would require an appropriate mandate from the General Assembly, covering only the countries of the region in question and implemented with the agreement of all States involved. | Для создания таких отделений необходим соответствующий мандат Генеральной Ассамблеи, который распространялся бы лишь на определенные страны региона и выполнялся с согласия всех соответствующих государств. |
Furthermore, and equally pertinent to the issue of the financial resources available in developing and transitional countries, command and control regulatory frameworks require a large, well resourced and experienced staff to conduct monitoring and enforcement rules. | Кроме того, такое же отношение к вопросу о финансовых ресурсах, имеющихся в распоряжении развивающихся стран и стран с переходной экономикой, имеют и регулирующие структуры управления и контроля, для которых необходим большой, хорошо финансируемый и опытный штат работников для проведения мониторинга и правоприменения. |
Xev would require a pressure suit. Stanley would not. | Зев нужен будет скафандр, Стэнли обойдется. |
Assistance granted to the UK Government by an Overseas Territory would not require a treaty, as treaties do not exist between the UK and its Territories. | Для предоставления помощи правительству Соединенного Королевства какой-либо заморской территорией не нужен договор, поскольку между Соединенным Королевством и его заморскими территориями таких договоров не заключалось. |
The doors require a key. | для дверей нужен ключ. |
CHARLES: What type of motivation do you require? | И какой мотив тебе нужен? |
Olivia, I require legal counsel. | Оливия, мне нужен адвокат. |
In their national legislation, Riparian Parties may also encourage or require operators whose activities may have transboundary impact to provide information directly to the public. | В своем национальном законодательстве прибрежные Стороны могут также приветствовать предоставление информации общественности непосредственно операторами, деятельность которых может оказывать трансграничное воздействие, или обязать таких операторов предоставлять информацию непосредственно общественности. |
The procurement regulations may also require the procuring entity specifying the maximum period of time during which suppliers or contractors should be expected to commit their time and resources. | В подзаконных актах о закупках можно также обязать закупающую организацию указывать максимальный период времени, в течение которого поставщикам или подрядчикам придется затрачивать свое время и ресурсы. |
In paragraph 11 (h), the Board recommended that UNFPA require divisional directors and chiefs of offices to confirm that substantial procurement is routed through the Procurement Unit, before certifying procurement requests. | В пункте 11(h) Комиссия рекомендовала ЮНФПА обязать начальников отделов и руководителей отделений утверждать запросы в отношении закупок, только убедившись в том, что крупные закупки осуществляются через Группу по закупкам. |
The magistrate may require the husband to reflect further before taking a decision. | Судья может обязать мужа лучше обдумать свое решение. |
In the lawsuit they petitioned for a writ to require the Almaty City Territorial Department on Environmental Protection and the City Sanitary-Epidemiological Department to bring a court action for suspension of the facility's operation. | В этом исковом заявлении содержалось требование обязать Алматинское городское управление охраны окружающей среды и Алматинское санитарно-эпидемиологическое управление внести заявления в судебные органы о приостановлении хозяйственной деятельности предприятия. |