| As large companies begin to require their partners to communicate business information via electronic means, enterprises in countries in transition which do not have these capabilities find themselves at a competitive disadvantage. | Поскольку крупные компании начинают требовать от своих партнеров передавать им коммерческую информацию электронным путем, те предприятия в странах с переходной экономикой, которые не имеют для этого возможностей, находятся в невыгодном конкурентном положении. |
| It prohibits discrimination against a worker for exercising any rights under the Act, and permits an Occupational Health Officer to require the employer to reinstate the worker with full pay and benefits. | Он запрещает дискриминацию в отношении работника, осуществляющего любые права в соответствии с законом, и разрешает уполномоченному по вопросам производственной гигиены требовать от нанимателя восстановления трудящегося на работе с полной оплатой и предоставлением льгот. |
| The functions to be transferred will be operational (non-strategic) in nature and will not require interaction with Member States to inform the proposals presented to the General Assembly in the context of the proposed budgets for the support account for peacekeeping operations and UNLB. | Передаваемые функции будут носить нестратегический характер и не будут требовать взаимодействия с государствами-членами для подготовки предложений, представляемых Генеральной Ассамблее в контексте предлагаемых бюджетов вспомогательного счета для операций по поддержанию мира и БСООН. |
| This will require appropriate attention to, inter alia, health financing, the health workforce, procurement and distribution of medicines and vaccines, infrastructure, information systems, service delivery and political will in leadership and governance. | Это будет требовать надлежащего внимания к таким, в частности, аспектам, как финансирование здравоохранения, медико-санитарные кадры, закупка и распределение лекарств и вакцин, инфраструктура, информационные системы, оказание услуг и присутствие политической воли при осуществлении руководства и управления. |
| (c) Thirdly, the challenges arising from the matching of assistance requests and offers, as well as from assistance coordination will require ongoing priority attention. | с) в-третьих, проблемы, возникающие при сопоставлении просьб и предложений об оказании помощи, а также в процессе координации помощи, будут требовать постоянного приоритетного внимания. |
| The measurement of competency development, e.g., might require more than a one-year observation period. | Например, оценка уровня развития профессиональных качеств может потребовать проведения наблюдений в течение более одного года. |
| Its use may require, however, that assumptions are revealed on some key parameters which may imply the institution of confidentiality procedures. | Вместе с тем его использование может потребовать раскрытия информации об исходных позициях по ряду ключевых параметров, в связи с чем может возникнуть необходимость в применении процедур обеспечения конфиденциальности. |
| Following are some areas that may require consideration by expert groups: | Ниже перечислены некоторые области, которые могут потребовать рассмотрения группами экспертов: |
| They noted, however, that approach might not be practical in the case of a shared ethics position (as suggested in recommendation 1), since it might require agreements between organizations and their respective staff councils. | Однако они отметили, что такой подход может быть непрактичным в случае с совмещаемой должностью по вопросам этики (как предполагается в рекомендации 1), поскольку он может потребовать заключения соглашений между организациями и их соответствующими советами персонала. |
| In particular, the Special Rapporteur notes that the well-established principles of non-discrimination established in both treaties may require States to develop specific policies and programmes, taking into account the particular circumstances and needs of climate-change-induced migrants. | В частности, Специальный докладчик отмечает, что прочно закрепленные принципы недискриминации, предусматриваемые в обоих договорах, могут потребовать от государств разработки конкретных стратегий и программ с учетом особых обстоятельств и потребностей мигрантов, вынужденных переселяться из-за изменения климата. |
| As has been indicated, the process may require both standing and ad hoc institutional arrangements. | Как отмечалось, для процесса могут потребоваться постоянные и специальные институциональные механизмы. |
| I call upon the donor community to support these efforts in a coordinated fashion and to address specific areas in which the Lebanese authorities may require assistance. | Я призываю сообщество доноров поддержать эти усилия скоординированным образом и уделить внимание конкретным областям, в которых ливанским властям может потребоваться помощь. |
| This may require subsidies for construction, emptying of receptacles for the collection of human waste, and associated maintenance. | Для этого может потребоваться предоставление субсидий на строительство, очистку контейнеров для сбора фекалий и на покрытие сопутствующих эксплуатационных расходов. |
| Internationalization may spur innovation but it also generates significant competitive pressures for SMEs, which may require specific forms of support to address this challenge, providing them with the necessary international marketing and sales capabilities. | Интернационализация может способствовать ускорению инновационной деятельности, но она также создает значительное конкурентное давление на МСП, которым для решения этой проблемы могут потребоваться конкретные формы поддержки, связанные с предоставлением им необходимых возможностей для ведения маркетинга и осуществления продаж на международных рынках. |
| One or more pre-tests should be performed, and this may require an extension of the duration of the study from 18 months to 24 or 36 months. | Может потребоваться проведение одного или нескольких предварительных испытаний, вследствие чего продолжительность исследования, возможно, придется увеличить с 18 до 24 или 36 месяцев. |
| Effective implementation will often require appropriate levels of human and financial resources. | Для эффективного осуществления часто будет требоваться соответствующий объем как людских, так и финансовых ресурсов. |
| Subsequent drawdowns throughout the period would require a detailed reporting of expenditures to the Controller, and demonstrated need for future release of funds. | Для последующего заимствования в течение всего периода будет требоваться представление подробных отчетов о расходах и обоснования необходимости выделения средств в будущем. |
| It was estimated that a total of 2.6 million people across the country would require 15,270 metric tonnes of food aid each month in the period from July to October 1998. | По оценкам, каждый месяц в период с июля по октябрь 1998 года всего 2,6 млн. человек в стране будет требоваться 15270 метрических тонн продовольствия. |
| Managing tensions between the armed forces of both countries and between other unauthorized armed groups along the border will at times require decisive and immediate action at both the political and security levels. | Для предотвращения столкновений в районе границы между вооруженными силами обеих стран, а также между незаконными вооруженными формированиями будут время от времени требоваться быстрые и решительные действия как на политическом уровне, так и на уровне тех структур, которые отвечают за обеспечение безопасности. |
| Much as good progress is being made in stepping up domestic resource mobilization, achieving the IADGs/MDGs will continue to require considerable amounts of DPs support, possibly through more predictable aid modalities. | Каким бы успешным ни был прогресс в области мобилизации внутренних ресурсов, на СМЦР/ЦРДТ по-прежнему будут требоваться значительные средства по линии партнерской помощи в области развития, возможно, в рамках более предсказуемых способов оказания предоставления помощи. |
| IPTF monitors will continue to require political advice from United Nations Civil Affairs officers. | Наблюдатели СМПС по-прежнему будут нуждаться в консультативной помощи по политическим вопросам со стороны сотрудников Организации Объединенных Наций, занимающихся гражданскими вопросами. |
| All such sites would require the support and presence of the Unit to supervise various facilities management functions. | Все эти пункты будут нуждаться в поддержке и присутствии Группы в части надзора за выполнением различных функций в области эксплуатации помещений. |
| Work on the main road between the airstrip and the town of Birao was completed, and the landing strip was left in good order and is unlikely to require significant maintenance until the 2011 rainy season. | Были завершены работы на основной дороге, ведущей от взлетно-посадочной полосы в город Бирао, и взлетно-посадочная полоса была оставлена в хорошем состоянии и вряд ли будет нуждаться в значительном ремонте до наступления сезона дождей 2011 года. |
| The Committee recommends that the State party consider adopting subsidiary forms of protection guaranteeing the right to remain for persons who are not formally recognized as refugees but who may still require protection, and to continue its cooperation with UNHCR. | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о принятии дополнительных форм защиты, гарантирующих право на пребывание в стране для лиц, которые официально не признаются в качестве беженцев, однако которые все же могут нуждаться в защите, а также продолжать свое сотрудничество с УВКБ. |
| The twentieth anniversary of the Office, in conjunction with the quinquennial mandate review, was an excellent opportunity to take stock of its achievements and to identify areas that might require further strengthening. | Двадцатая годовщина создания Управления и пятилетний обзор его мандата предоставляют отличную возможность для того, чтобы дать оценку его достижениям и выявить области, которые могут нуждаться в дальнейшем укреплении. |
| Effective drought management policies require that the associated drought risk reduction interventions are viewed and treated as part of national development activities. | Для эффективности политики по организации противодействия засухе необходимо, чтобы соответствующие меры вмешательства по снижению риска засухи рассматривались и воспринимались как часть национальной деятельности в области развития. |
| In matters which require decisions by the three jointly, consultations will take place urgently. | По вопросам, по которым необходимо принятие решений совместно тремя странами, проводятся срочные консультации. |
| Considering that the interests of regional stability and security require an objective and impartial approach, it is necessary to ensure full respect for international law and democratic standards. | С учетом того, что интересы региональной стабильности и безопасности требуют объективного и беспристрастного подхода, необходимо обеспечить соблюдение в полном объеме норм международного права и демократических стандартов. |
| Much will depend on how successful Members are in making the negotiations more manageable, and this may require focusing on the environmental areas of special interest to, and ensuring effective S&DT for, the developing Members. | Многое будет зависеть от того, насколько членам удастся сделать процесс переговоров более управляемым, для чего, возможно, необходимо будет сосредоточить внимание на экологических областях, представляющих особый интерес для развивающихся стран-членов, и обеспечении для них эффективного особого и дифференцированного режима. |
| National laws which require unanimous agreement to adjust indebtedness outside of insolvency would have to be modified to permit adjustments of indebtedness in restructurings approved in accordance with the proposed model statute. | Национальное законодательство, требующее единогласного согласия для проведения корректировки задолженности вне рамок режима несостоятельности, необходимо будет модифицировать, с тем чтобы такая корректировка задолженности в рамках реструктуризации, утвержденной в соответствии с предлагаемым типовым законодательным актом, являлась допустимой. |
| Successful programmes under the Aid for Trade Initiative require joint efforts by concerned partners. | Для успешного осуществления программ в рамках инициативы «Помощь в интересах торговли» необходимы совместные усилия всех заинтересованных партнеров. |
| They both require more effective urban planning, management and governance. | Для осуществления обеих этих повесток дня необходимы более эффективное городское планирование и управление и руководство городским хозяйством. |
| The development of regional trade and integration would require careful planning and regional coordination. | Тщательное планирование и региональная координация необходимы для развития таких обменов и обеспечения региональной интеграции. |
| Peacebuilding and the strengthening of democracy following internal conflict are demanding processes that require political will, intersectoral participation, civil-society involvement and support from friendly countries in the region. | Для проведения работы в области миростроительства и укрепления демократии в период после внутреннего конфликта необходимы процессы, требующие наличия политической воли, межведомственного участия, привлечения к этой работе гражданского общества и поддержки дружественных стран региона. |
| We feel that the report provides guidelines for action at the national, regional and international levels that require the commitment of the concerned States if these provisions are to be implemented. | Мы считаем, что в докладе содержатся руководящие принципы в контексте приложения усилий на национальном, региональном и международном уровнях, которые необходимы для обеспечения приверженности заинтересованных государств в интересах осуществления этих положений. |
| The professional organizations require a high level of harmonization to simplify the interfaces and encourage the development of international and intermodal transport. | Высокая степень согласованности необходима профессиональным организациям в целях упрощения стыкуемости и содействия развитию международных и интермодальных перевозок. |
| The implementation of the Burundi strategic HIV/AIDS plan will continue to require United Nations assistance, especially in human resources and capacity-building at the local and national levels. | Для осуществления бурундийского стратегического плана борьбы с ВИЧ/СПИДом по-прежнему будет необходима помощь со стороны Организации Объединенных Наций, особенно в том, что касается людских ресурсов и укрепления потенциала на местном и национальном уровнях. |
| Changing the way things are done can sometimes pose tough questions, but we can no longer afford to duck them, so we require vision and strong and effective leadership at all levels. | Изменение методов работы может порой вызывать трудные вопросы, однако мы не можем больше позволять себе уклоняться от них, поэтому нам необходима концепция и сильное и эффективное руководство на всех уровнях. |
| In any democratic system of checks and balances, leaders usually require coalitions in order to get what they want done. | В любой демократической системе сдержек и противовесов лидерам, как правило, необходима коалиция, чтобы достичь того, что они задумали. |
| Such legislation will have to make sure that training and retraining activities are directed and coordinated in such a way that proper attention is paid to the various social sectors which require such training in order to enter the labour market. | Эта нормативная база необходима для того, чтобы в процессе управления структурной перестройкой и подготовкой кадров и в процессе их координации можно было надлежащим образом учитывать потребности различных слоев общества в профессионально-технической подготовке, которая позволила бы им предлагать свои услуги на рынке труда. |
| We take this opportunity to ask whether that delegation would require the same amount of time to respond. | Мы хотели бы воспользоваться случаем и спросить эту делегацию, понадобиться ли ей и в этот раз столько же времени. |
| Nevertheless, harmonization of national law in other sectors (occupational health safety, consumer protection, environment) may take more time since the process of implementation will require lengthy legal procedures at national level. | Однако для согласования национального законодательства в других сферах (производственная гигиена, защита потребителя, окружающая среда) может понадобиться более продолжительное время, так как процесс осуществления потребует применения длительных правовых процедур на национальном уровне. |
| Many lakes and pools will require only one or two sample locations to characterize the contamination, while others may require as many as ten. | Для того чтобы получить характеристики загрязнения многих озер и водоемов, понадобится взять лишь одну-две пробы с разных участков, в то время как для анализа других может понадобиться до десятка проб. |
| At present, 782 PLWAs (persons living with HIV/AIDS) are being monitored and could require treatment at any time; | В настоящее время наблюдаются 782 человека, инфицированных ВИЧ/СПИДом, каждому из которых может в любой момент понадобиться пройти лечение; |
| It may also require a balance to be reached between avoidance criteria that are easily proven and will result in a number of transactions being avoided and narrower avoidance criteria that are difficult to prove but more restricted in the number of transactions that will successfully be avoided. | Может также понадобиться сбалансировать легко доказываемые критерии расторжения, применение которых приведет к расторжению большого количества сделок, и более узкие критерии расторжения, которые сложнее доказать и которые ограничивают количество успешно расторгаемых сделок. |
| The leg protection requirements for the front bumper would require bumpers to subject pedestrians to lower impact forces. | Требования по защите ног, применяющиеся к передним бамперам, будут предусматривать меньшую силу удара в случае столкновения с пешеходом. |
| They do not need to be highly prescriptive, but at least should require a minimum standard. | Они не должны быть чрезмерно директивными по своему характеру, но должны, по меньшей мере, предусматривать минимальные стандарты. |
| It should be noted that in addition to governing the recycling of vehicles, Japan and Korea have laws that require vehicle manufacturers to pro-actively emphasize recyclability in the design and manufacture of their products. | Следует отметить, что в дополнение к законам, регламентирующим утилизацию транспортных средств, в Японии и Корее приняты законы, требующие от производителей автотранспортных средств автоматически предусматривать в конструкции и процессе изготовления их продукции возможность ее утилизации. |
| The law may deal with the execution of the project in several stages, in accordance with the time-table provided in the project agreement, and require governmental approval for the formal completion of each stage. | Закон может предусматривать осуществление проекта в несколько этапов в соответствии с графиком, предусмотренным в соглашении по проекту, и требовать утверждения правительством официального завершения каждого этапа. |
| A further proposal was that more neutral and objective language could be used, employing illustrative examples, which would not require prejudgement, along the lines of "that there be a substantial issue for determination". | Согласно еще одному предложению, можно использовать основанную на иллюстративных примерах более нейтральную и объективную формулировку, которая не будет предусматривать вынесения решения до рассмотрения существа дела и которая может предусматривать, что "существуют значительные основания для принятия решений". |
| Yes, to reach that light, I shall require some sort of platform. | Да, чтобы добраться до света, мне нужна какая-то платформа. |
| An effective United Nations response will require active support from Member States, including the necessary funding. | Эффективным мерам реагирования Организации Объединенных Наций нужна активная поддержка со стороны государств-членов, что включает и финансирование. |
| Those who require help are encouraged to increase their personal and social responsibility. | Тех, кому нужна помощь, надо поощрять к повышению своей личной и социальной ответственности. |
| Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. | Устаревшие стандарты, такие как CGA, MDA или HGA тоже должны работать, если вам не нужна поддержка X11. |
| When our People require care that can only be given in a hospital, they must travel, often at great risk, to a provincial institution away from our communities. | Когда нашим людям нужна помощь, которая может быть оказана только в стационарных условиях, им приходится покидать свою общины и добираться, порой с большим риском для себя, до лечебных учреждений провинций. |
| Progress would also require a credible political horizon and accompanying effort to improve the situation on the ground, he said. | Он сказал, что для достижения прогресса нужны реальные политические перспективы, а также непрерывные усилия с целью улучшить положение на местах. |
| You can delete these other Remote Access Policies if you require only VPN connections to your ISA Server firewall/VPN server. | Вы можете удалить эти другие политики удаленного доступа, если вам нужны только VPN соединения с вашим сервером ISA Server firewall/VPN. |
| Effective advocacy requires facts; planning and programming require facts; action requires facts. | Для эффективного информирования общественности необходимы факты; факты нужны и в деле планирования и программирования; организация деятельности также должна опираться на фактическую информацию. |
| Victory in the battle against the drug barons will require the same qualities needed in every other serious endeavour of the United Nations - political will and collective determination. | Победа в борьбе с наркобаронами требует те же качества, которые нужны в любых других серьезных начинаниях Организации Объединенных Наций - политической воли и коллективной решимости. |
| Major reviews at the programme level (such as the plan peer review) are complex and involve multiple stakeholders and varied sources of information; they therefore require considerable time and resources. | Крупные обзоры на уровне программы (такие как коллегиальная оценка плана) сложны и требуют участия многих заинтересованных сторон и использования различных источников информации; поэтому для их проведения нужны значительное время и ресурсы. |
| Intrusion detectors require some kind of continuous one-way or two-way communication channel. | Для детекторов проникновения необходим постоянный односторонний или двусторонний канал связи в том или ином виде. |
| These challenges require a multilateral approach in order to find consensual, effective and sustainable responses. | Для рассмотрения этих проблем необходим многосторонний подход, позволяющий найти общеприемлемые, эффективные и надежные решения. |
| Peace, prosperity and dignity require one other element: we must have security. | Помимо мира, процветания и достоинства необходим еще один элемент: нам нужна безопасность. |
| The documentation for the meetings are informal and produced only in English, but if Bureau members require interpretation of discussion during bureau meetings the secretariat attempts to provide them with access to interpretation. | Документация для этих совещаний является неофициальной и подготавливается только на английском языке, однако, если членам Бюро необходим устный перевод во время проведения совещаний Бюро, секретариат принимает меры с целью его обеспечения. |
| Approximately 90% of the installed thermal power capacities (138 blocs) have been in operation for more than 25 years and require huge investments to implement clean combustion and gas-emission control technologies. | Приблизительно 90% всех установленных мощностей теплоэлектростанций (138 энергоблоков) эксплуатируется уже в течение более 25 лет, и для их оснащения экологически чистыми технологиями сжигания и технологиями по ограничению вредных выбросов необходим весьма большой объем инвестиций. |
| Since I do not require sleep I propose you take the... shelf, sir. | Так как мне не нужен сон, предлагаю Вам занять... полку, сэр. |
| It is not a messenger I require, it is a representative. | Мне нужен не гонец, а представитель. |
| I require no rest, Lady Chabi. | Мне нужен отдых, Госпожа Чаби. |
| What makes you think I require sleep? | С чего взял, что мне нужен сон? |
| If I'm what she wants, then she will require no persuading. | Если я тот, кто ей нужен, она не потребует никаких уговоров. |
| The gtr also provides that Contracting Parties may require the manufacturers to submit, upon request, the engineering documentation necessary to demonstrate the system's understeer capability. | Данные гтп также предусматривают, что Договаривающиеся стороны могут обязать изготовителей представлять по требованию техническую документацию, которая может подтвердить способность системы предупреждать явление сноса. |
| new kinds of probation measures that contain the restraining order and may require offenders to participate in corrective and educational programmes, with or without their consent; | новые виды мер условного осуждения, которые содержат запретительный судебный приказ и могут обязать нарушителей принять участие в исправительных и образовательных программах независимо от их согласия; |
| Require longline fishing nations to release critical data | Обязать государства, занимающиеся ярусным промыслом, публиковать важнейшие данные |
| (a) Paragraph 6 (e). "Require providers of civilian security services to report all criminal activity encountered to police authorities"; | а) пункт 6 (е): "обязать гражданские службы безопасности сообщать полиции о всех выявленных случаях преступной деятельности"; |
| c. Require the abuser to comply with the commitment made by that person during the hearing. | с) обязать правонарушителя выполнить обязательства, взятые им (ею) на себя в ходе слушаний; |