It should be reiterated that religious institutions may require a different assessment in this regard, since their corporate identity is religiously defined from the outset. | Следует повторить, что религиозные учреждения могут требовать другого подхода в этом отношении, поскольку их корпоративная идентичность изначально определяется религией. |
Other delegations indicated that regional fisheries management organizations and arrangements should require an environmental impact assessment to be completed before allowing fishing to take place for any given stock. | Другие делегации указали, что региональным рыбохозяйственным организациям и договоренностям надлежит требовать завершения экологических экспертиз, прежде чем разрешать ведение промысла какого-либо запаса. |
The Secretary-General observed that even with those two new elements, the settlement plan would still require the parties' consent at every stage of its implementation. | Генеральный секретарь отметил, что даже с появлением этих двух новых элементов план урегулирования все равно будет требовать согласия сторон на каждом этапе его осуществления. |
In his essay The Production of Security, Molinari argued: "No government should have the right to prevent another government from going into competition with it, or to require consumers of security to come exclusively to it for this commodity". | Молинари, в своем эссе «Создание безопасности», утверждал: «Никакое правительство не может обладать правом препятствовать другому правительству вступать с ним в конкуренцию, или требовать от потребителей услуг безопасности обращаться за этим товаром исключительно к нему самому». |
Include and require all individuals in an organization act with honesty, integrity and objectivity and promote openness... on a day to day work basis | Охватывать всех работников организации и требовать, чтобы все лица в своей повседневной работе действовали честно, добропорядочно и объективно и поощряли открытость... |
This model of a social market economy ensures development and social cohesion, even if it may require periodic adjustment. | Эта модель социальной рыночной экономики обеспечивает развитие и социальную сплоченность, но при этом она может потребовать периодической корректировки. |
The parties, however, may wish to adopt decisions that might require increased funding. | Вместе с тем Стороны, возможно, пожелают принять решения, которые могут потребовать увеличения финансирования. |
Similarly, changes in the security environment in other regions of the Democratic Republic of the Congo may also require adjustments to the Mission's resources. | Аналогичным образом изменение обстановки в сфере безопасности в других регионах Демократической Республики Конго может также потребовать внесения корректировок в объем ресурсов Миссии. |
Contractor has right to require payment for all the agreed time, even in case Customer has not used it in full. | Исполнитель имеет право потребовать оплатить все время в соответствии с соглашением, и в том случае если Заказчик не использует все время. |
The Secretary-General notes in paragraph 26 that he intends to require a mandatory risk assessment, in the context of the proposed enterprise risk management framework, of the inherent risk of non-acceptance of recommendations and possible suitable action to be taken by the Management Committee. | В пункте 26 Генеральный секретарь отмечает, что он намерен потребовать, чтобы в контексте предлагаемой системы общеорганизационного управления рисками проводилась обязательная оценка рисков, которые возникнут в случае, если та или иная рекомендация будет отклонена, и в случае принятия Комитетом по вопросам управления возможного подходящего решения. |
Development and implementation of the strategy may require a dedicated internal UNEP entity. | Для разработки и реализации стратегии может потребоваться создать специальное внутреннее подразделение ЮНЕП. |
The Azerbaijani authorities, however, remained at the Committee's disposal for whatever further information it might require. | Азербайджанские власти остаются в распоряжении Комитета и готовы представить ему любые дополнительные сведения, которые могут ему потребоваться. |
Mindful of the fact that all three UNODC subprogrammes can claim to earn and require programme support funds, such funds are limited. | С учетом того, что средства на вспомогательное обслуживание программ могут быть получены и могут потребоваться в рамках любой из трех подпрограмм ЮНОДК, объем таких средств является весьма ограниченным. |
For example, reconfiguring from one formation to one similar may require a complex path of movements controlled by an intricate string of commands even though the two shapes differ slightly. | Например, для перенастройки одной структуры в другую может потребоваться большой путь перемещений, управляемый сложной цепочкой команд, даже если эти две структуры незначительно отличаются друг от друга. |
Section analysis may require the search engine to implement the rendering logic of each document, essentially an abstract representation of the actual document, and then index the representation instead. | Для анализа раздела может потребоваться, чтобы поисковая система реализовала логику визуализации каждого документа, то есть абстрактное представление самого документа, и затем проиндексировала представление вместо документа. |
Subsequent drawdowns throughout the period would require a detailed reporting of expenditures to the Controller, and demonstrated need for future release of funds. | Для последующего заимствования в течение всего периода будет требоваться представление подробных отчетов о расходах и обоснования необходимости выделения средств в будущем. |
In terms of remuneration of those professionals, some laws require an application to and approval by the court, while another approach may be to require approval of the creditor body. | Что касается вознаграждения этих специалистов, то согласно ряду законов требуется, чтобы оно было утверждено судом по соответствующему ходатайству, в то время как согласно другому подходу может требоваться согласие органа кредиторов. |
The continuing fulfilment of the UNMEE mandate in the essential area of security will require careful planning and coordination, with the parties, of the steps required to implement the Boundary Commission's delimitation decision. | Дальнейшее осуществление мандата МООНЭЭ в существенно важном районе безопасности потребует тщательного планирования и координации - с участием сторон - тех мер, которые будут требоваться для осуществления принятого Комиссией по вопросу о границах решения о делимитации. |
It was estimated that a total of 2.6 million people across the country would require 15,270 metric tonnes of food aid each month in the period from July to October 1998. | По оценкам, каждый месяц в период с июля по октябрь 1998 года всего 2,6 млн. человек в стране будет требоваться 15270 метрических тонн продовольствия. |
Given the role of the Collaborative Partnership on Forests in supporting the work of the Forum, it is clear that future activities will increase and continue to require contributions from all member organizations of the Partnership. | Учитывая роль Совместного партнерства по лесам в поддержке работы Форума, ясно, что в будущем масштабы его деятельности будут расширяться и для ее осуществления будут и далее требоваться взносы со стороны всех организаций, входящих в Партнерство. |
It will require international support and technical assistance in this regard. | Он будет нуждаться в международной поддержке и технической помощи в этой связи. |
Furthermore, development of large-scale projects often has long span and certain significant elements as projected at an early stage might later require substantial modification. | Кроме того, реализация крупномасштабных проектов часто занимает длительное время, и некоторые важные элементы, запланированные на раннем этапе, в дальнейшем могут нуждаться в существенном изменении. |
Some of these will continue to require a national approach, but the great majority of them are beyond the limits of national action and thus require a common commitment, a common approach, and a call to global neighbourhood action. | Некоторые из них и далее будут нуждаться в национальном подходе, но подавляющее их большинство выходят за рамки национальных действий и, таким образом, требуют общих обязательств, общего подхода и призыва к глобальным совместным действиям. |
As recent events have shown, stability, to say nothing of democracy, remains a fragile sapling that will continue to require care and protection. | Как показали недавние события, стабильность, не говоря уже о демократии, остается хрупким ростком, который будет продолжать нуждаться в заботе и защите. |
Technical assistance to other states: The Republic of Hungary recognizes that some States may require assistance in implementing the provisions of Security Council resolution 1540 (2004) within their territories. | Техническая помощь другим государствам: Венгерская Республика признает, что некоторые государства могут нуждаться в помощи для осуществления положений резолюции 1540 (2004) на своей территории. |
That challenge will require, as we well know, a fuller understanding of the interrelation of the problems concerning oceans and seas, which require a holistic approach. | Для решения этой задачи, как нам хорошо известно, необходимо более полное понимание взаимосвязей между проблемами Мирового океана, а это потребует целостного подхода. |
We have come to realize that improving security in post-conflict countries will not be achieved by military means alone; it will also require sustained economic development. | Мы пришли к пониманию, что улучшения ситуации в области безопасности в странах, переживших конфликт, нельзя добиться исключительно военными средствами; для этого необходимо обеспечить устойчивое экономическое развитие. |
The Administration had stated that closure of those two old accounts would require the write-off of the uncollected assessed contributions in UNEF and ONUC, which would be subject to the approval of the General Assembly. | Администрация указала, что закрытие этих двух старых счетов потребует списания невзысканных начисленных взносов в ЧВСООН и ОНУК, для чего необходимо получить санкцию Генеральной Ассамблеи. |
On the other hand, it was also recognized that the introduction of the revised procedure would require a one-time recalculation of the PAIs for about 200 duty stations - a time-consuming job. | С другой стороны, было признано также, что введение пересмотренной процедуры потребовало бы единовременного пересчета ИКМС примерно в 200 местах службы, что является трудоемкой операцией, на выполнение которой необходимо значительное время. |
Constant monitoring: Users may require different levels of monitoring, for example those at risk of cardiac ischemia may want their WBANs to function constantly, while others at risk of falls may only need WBANs to monitor them while they are walking or moving. | Постоянный мониторинг: Пользователям могут потребоваться различные уровни мониторинга, например, тем, кто подвержен риску ишемической болезни, необходимо, чтобы BAN постоянно работал, в то время как другим группы риска может потребоваться только контроль BAN'а, когда они ходят или двигаются. |
This would require organizational changes on the supply side to secure the continuity and quality of supplies. | Для этого могут быть необходимы организационные изменения в системе снабжения для обеспечения стабильности и качества поставок. |
The secretariat will report on the financing of the work programme and identify areas that require further contributions. | Секретариат представит информацию о финансировании программы работы и определит области, где необходимы дополнительные взносы. |
The United Nations today faces challenges in many parts of the world that threaten global security and that require collective efforts to confront and resolve them. | Сегодня Организация Объединенных Наций сталкивается с вызовами в области глобальной безопасности во многих частях мира, и, для того чтобы им противостоять и чтобы их устранить, необходимы коллективные усилия. |
Any further expansion towards achieving linguistic balance would require a significant level of additional investment over and above the resources required for the implementation of current mandates. | Любое дальнейшее расширение в направлении обеспечения языкового баланса потребует значительных объемов дополнительных инвестиций сверх тех ресурсов, которые необходимы для выполнения нынешних мандатов. |
Establishing and maintaining contact with customers and suppliers and receiving, processing and effecting the delivery of orders at minimum cost require an efficient telecommunications and transport system. | Для налаживания и поддержания контактов с клиентами и поставщиками, а также для получения, обработки и выполнения заказов на поставку при минимальных издержках необходимы эффективные телекоммуникации и транспортная система. |
The professional organizations require a high level of harmonization to simplify the interfaces and encourage the development of international and intermodal transport. | Высокая степень согласованности необходима профессиональным организациям в целях упрощения стыкуемости и содействия развитию международных и интермодальных перевозок. |
If you require immediate technical assistance, please contact Cold Jet at any time. | Если вам необходима немедленная техническая помощь, вы можете обратиться в компанию Cold Jet в любое время. |
Haiti will require the sustained support of the international community to bring about systemic rule-of-law reform. | Для проведения системной реформы в целях обеспечения верховенства закона Гаити на постоянной основе будет необходима поддержка международного сообщества. |
On the other hand, men are typically viewed as strong and active, which translates into their being stereotypically associated with jobs that require physical strength, technical professions and jobs related to new technologies. | С другой стороны, отличительными качествами мужчин являются сила и активность, и поэтому их, как правило, ассоциируют с профессиями, где необходима физическая сила, техническими специальностями и специальностями в сфере новых технологий. |
The Advisory Committee did not receive convincing justification that the Coordination Officer would require the assistance of 19 Field Service Officers, in addition to five junior-level Security Officers at the P-2 level. | Консультативный комитет не получил убедительных аргументов в пользу того, что сотруднику по координации вопросов безопасности на местах необходима будет помощь 19 сотрудников по вопросам безопасности категории полевой службы, в дополнение к пяти должностям младших сотрудников по вопросам безопасности на должностях С2. |
Consequently, in total about 250,000 companies may require environmental auditing services in the near future in this country. | Следовательно, в ближайшем будущем в этой стране примерно 250000 компаний могут понадобиться услуги по проведению экологического аудита. |
As discussed at our meeting on 18 October, we would be pleased to provide you and, through you, your Committee, with any clarification or elaboration which you may require in the light of further developments. | Как отмечалось в ходе обсуждений на нашем совещании, состоявшемся 18 октября, мы были бы рады предоставить Вам и через Вас возглавляемому Вами Комитету любые уточнения и разъяснения, которые могут понадобиться в процессе дальнейшей работы. |
The tensions within the armed forces described above have also contributed to delays in the implementation of the Government's Programme of Demobilization, Reinsertion and Reintegration, which the World Bank estimates might require approximately $17 million. | Напряженность в вооруженных силах, о которой говорилось выше, также обусловливает задержки с осуществлением правительственной Программы демобилизации, расселения или интеграции, для чего, по оценке Всемирного банка, может понадобиться примерно 17 млн. долл. США. |
While the report indicates that the Committee may require more time than anticipated to complete its work, please provide an update, if available, on the main issues considered for reform. | И хотя в докладе указано, что этому комитету может понадобиться больше времени, чем ожидалось, для завершения этой работы, просьба представить последнюю информацию, при наличии таковой, об основных направлениях реформы. |
In some countries, for example, the ratification of a treaty may require the enactment of implementing legislation, which in turn may require major adaptations of relevant legislation. | Например, в некоторых странах для ратификации договора может понадобиться принятие соответствующих законодательных актов, а это в свою очередь может потребовать серьезных изменений других правовых норм. |
In addition, by its nature a treaty could require that a reservation should be unanimously accepted. | Она может быть также ограничена характером договора, который может предусматривать, что оговорка должна быть принята единогласно. |
The rules should require greater precision with regard to how the confirmation hearing would function and how evidence was introduced by the parties. | Правила должны предусматривать максимальную четкость в отношении того, каким образом должно проводиться слушание об утверждении обвинений и каким образом стороны должны представлять доказательства. |
It was also recognized that principles of fairness and due process may require the compliance procedure to exercise discretion in the determination of consequences, including through an opportunity for review or appeal. | Было также признано, что в силу принципов справедливости и должного процесса процедура соблюдения должна предусматривать дискреционный подход к определению последствий, в том числе путем обеспечения возможностей для пересмотра или апелляции. |
The limitation to marked vehicles can only be accepted if the ADR provides that all quantities require the marking of the vehicle, otherwise we cannot support the limitation to the marked vehicles. | Ограничение, требующее размещения маркировки на транспортных средствах, может быть приемлемым только в том случае, если ДОПОГ будет предусматривать, что для всех количеств требуется размещение маркировки на транспортном средстве; в противном случае мы не сможем поддержать ограничение, касающееся маркированных транспортных средств. |
The work methods for this project will require the extensive use of the Internet and of electronic communications through the National Co-ordinator and with energy manager of each energy efficiency and renewable energy investment project. | Методы работы по этому проекту будут предусматривать необходимость весьма активного использования Интернета и электронных средств связи через национального координатора и с руководителем энергетического раздела каждого проекта в области энергоэффективности и возобновляемых источников энергии. |
This would require an assessment, whereas the reports tend to give accounts of what has been accomplished. | Для этого нужна оценка, а в отчетах содержится в основном констатация сделанного. |
For those who require a visa, arrangements will be made for a visa to be delivered on arrival. | Для тех, кому такая виза нужна, будут созданы условия для получения визы непосредственно по прибытии в страну. |
Progress will require real political will, courage, imagination and, above all, a true desire to learn from the past and to overcome it in order to open up visionary avenues of understanding and cooperation. | Для продвижения вперед нужна реальная политическая воля, мужество, воображение и, прежде всего, подлинное желание извлечь уроки из прошлого и преодолеть это самое прошлое, с тем чтобы создать возможности для перспективных подходов в духе взаимопонимания и сотрудничества. |
That would require, however, a willingness on the part of the regime in Eritrea to do so and a willingness to assume its responsibilities to its citizens without discrimination. | Но для этого нужна добрая воля эритрейского режима, а также его готовность без какой-либо дискриминации выполнять свои обязанности перед своими гражданами. |
ChemPrinters are pricey and highly require a license. | Химпринтеры очень дорогие и строго контролируемые... на них нужна лицензия. |
Toby, I do not require your explanations, or your judgment. | Тоби, мне не нужны твои оправдания или осуждения. |
I'll require your services for just a few hours this evening. | Мне нужны ваши услуги только на несколько часов сегодня вечером. |
For example, effective investment promotion calls for skills in marketing; while efficient investment services require a business background. | Например, для осуществления мероприятий по поощрению инвестиций нужны специалисты по маркетингу, а для эффективного функционирования инвестиционных служб требуется деловая подготовка. |
There are things I may require that I'm uncomfortable asking of Eli anyway, particularly with the election coming. | И мне нужны будут услуги, о которых неудобно просить Илая, учитывая что скоро выборы |
Given the anticipated increase in the volume and court-related nature of work, the English Translation Unit needs experienced translators whose translation skills have already been honed and thus require little revision. | С учетом предполагаемого увеличения объема и усложнения характера работы, связанной с судопроизводством, Группе английского письменного перевода нужны будут опытные переводчики высокой квалификации, работа которых требует незначительной редакторской правки. |
The country will in particular require a comprehensive development plan to combat poverty, unemployment and social inequality. | В частности, стране будет необходим всеобъемлющий план развития, направленный на борьбу с нищетой, безработицей и социальным неравенством. |
Meeting this challenge would require moving from intentions to actions and achieving gender equality in budgets and programmes. | Для решения этих задач необходим переход от намерений к действиям с целью обеспечения гендерного равенства в рамках бюджетов и программ. |
Efforts to accelerate progress for women and girls will require a comprehensive approach to gender equality that realizes the full spectrum of women's and girls' rights. | Для ускорения положительных сдвигов в интересах женщин и девочек необходим комплексный подход к гендерному равенству, учитывающий права женщин и девочек. |
However, such analysis is essential given that the Panel has identified various issues that require further investigation. | Тем не менее такой анализ необходим с учетом того, что Группа определила целый ряд вопросов, требующих дальнейшего изучения. |
Those two issues require consensus, as was the case with Bahrain's withdrawal of its reservations to the Human Rights Report. | В отношении этих двух вопросов необходим консенсус, как это имело место в случае со снятием Бахрейном оговорок в отношении «Доклада о правах человека». |
They must require the herculaneum for a very special purpose. | Геркуланум наверняка нужен им для какой-то особой цели. |
It is not your sword I require, so much as your heart. | И мне не столько нужен твой меч, сколько твое сердце. |
At such a time, I require a man of stature to fill the cardinal's shoes, a man that I can trust. | Тем временем, мне нужен видный человек на место кардинала, которому я могу доверять. |
If I'm what she wants, then she will require no persuading. | Если я тот, кто ей нужен, она не потребует никаких уговоров. |
Investment is also needed where rapid growth is desired, to finance new plant, acquisition of another business, and other step changes that require large amounts of capital that the business does not have. | Инвестиции также требуются там, где нужен быстрый рост, для финансирования нового предприятия, приобретения какого-либо другого предприятия и для осуществления других этапных действий, требующих больших капитальных средств, которых нет у данного предприятия. |
The technical guidelines (Specimen terms of reference) were revised in November 2004 to require auditors to specify the financial effect of qualified, adverse or disclaimer opinions on nationally executed expenditure. | Технические руководящие принципы («типовые положения») были пересмотрены в ноябре 2004 года, с тем чтобы обязать ревизоров конкретно указывать финансовые последствия оговорок, противоположных мнений или заявлений об ограничении ответственности за расходы на национальное исполнение проектов. |
The Board recommends that the Department of Field Support require that UNMIS prepare verification reports on contingent-owned equipment only after physical inspections have been carried out. | Комиссия рекомендует Департаменту полевой поддержки обязать МООНВС готовить отчеты о проверке принадлежащего контингентам имущества только по завершении проведения инспекций его фактического наличия. |
(c) require the procuring entity that has acted or proceeded in an unlawful manner, or that has reached an unlawful decision, to act or to proceed in a lawful manner or to reach a lawful decision; | с) обязать закупающую организацию, которая осуществила незаконные действия, или применила незаконные процедуры, или же приняла незаконное решение, предпринять действия или применить процедуры на законной основе, или принять законное решение; |
Liquidated damages The Board recommends that the Department of Field Support require UNAMID... to establish a robust process, where appropriate, for claiming liquidated damages in a timely manner (para. 197) | Комиссия рекомендует Департаменту полевой поддержки обязать ЮНАМИД и МООНЛ разработать, для применения в надлежащих случаях, процедуру своевременного предъявления требований о выплате неустойки (пункт 197) |
e) Require certifying officers to ensure that project expenditures are kept within the approved budgets/allotment ceilings; (f) Require the UNEP Regional Office for Latin America and the Caribbean to coordinate closely with UNEP headquarters with a view to providing project coordinators with adequate budgetary control; | ё) обязать удостоверяющих сотрудников следить за тем, чтобы проектные расходы не выходили за рамки утвержденных бюджетов/лимитов выделенных ресурсов; f) обязать Региональное отделение ЮНЕП для Латинской Америки и Карибского бассейна поддерживать тесную координацию со штаб-квартирой ЮНЕП для обеспечения координаторам проектов возможности осуществлять надлежащий бюджетный контроль; |