Not only does effective crisis prevention require overhauling our financial institutions through creative application of the principles of good finance; it also requires that politicians and their constituents have a shared understanding of these principles. |
Мало того, что эффективные действия по предотвращению кризисов требуют полной перестройки наших финансовых институтов посредством творческого применения принципов надлежащего финансирования; для этого также необходимо, чтобы политики и их избиратели одинаково понимали эти принципы. |
Some processes require privileges to perform their functions-for example the Secure Server needs to access the User Access Authentication database, kept at system high, while establishing a session for a user at a lower sensitivity level. |
Для некоторых процессов требуются привилегии для выполнения своих функций, например, для безопасного сервера необходимо получить доступ к базе данных аутентификации пользователей, хранящейся на системном уровне, при установлении сеанса для пользователя с более низким уровнем чувствительности. |
This will often require the adoption of measures to encourage national, regional and international investments in building modern ICT infrastructures, running ICT production and services facilities and other investments needed to create knowledge-based societies. |
Часто для этого будет необходимо принимать меры, направленные на то, чтобы стимулировать национальные, региональные и международные инвестиции в создание современных инфраструктур ИКТ, обеспечить функционирование предприятий по разработке и обслуживанию ИКТ, а также другие инвестиции, необходимые для распространения знаний в обществах. |
Bravo! Now, what is the first thing all good musicians require? |
Браво! что просто необходимо любому хорошему музыканту? |
The Committee points out once again that the current procedures for determining reimbursement to Member States for contingent-owned equipment, which require protracted negotiations on the value of equipment, are cumbersome and should be simplified. |
Комитет вновь отмечает, что нынешние процедуры определения размеров компенсации государствам-членам за принадлежащее контингентам имущество, предполагающие ведение продолжительных переговоров в отношении стоимости имущества, являются сложными и их необходимо упростить. |
One representative of a governing body stated, however, that it was premature to reach any conclusion as to whether the pension adjustment system might require fine-tuning in the future and that the additional costs had to be kept under close review. |
Однако представитель одного из руководящих органов заявил, что преждевременно делать какие-либо выводы относительно того, потребует ли система пенсионных коррективов какой-либо корректировки в будущем, и что необходимо установить тщательный контроль за дополнительными расходами. |
Her delegation had made it very clear, however, that it would require confirmation, in a formal meeting, and from the Director of Personnel, of the scope of the Staff Rules. |
Однако ее делегация недвусмысленно разъяснила, что для такого решения необходимо подтверждение на официальном заседании и со стороны Директора персонала относительно сферы применения Правил о персонале. |
Rural areas require an integral strategy that facilitates access by small farmers to land and other production resources, offers juridical security and promotes conflict resolution, |
что в сельских районах необходимо осуществлять комплексную стратегию, способствующую предоставлению крестьянам доступа к земле и другим производственным ресурсам, обеспечивающую правовую защиту и содействующую урегулированию конфликтов, |
When issuing this warning, UNPROFOR recognized that non-compliance would require a strong response and that a significant risk to exposed UNPROFOR personnel was likely to result. |
Объявляя об этом предупреждении, СООНО осознавали, что в случае несоблюдения необходимо будет принимать решительные меры и в результате этого, вероятно, возникнет значительная опасность для уязвимого персонала СООНО. |
The Conventions require that, where there is any doubt, a hearing must be held before an impartial tribunal to determine whether a prisoner seized during an armed conflict is entitled to prisoner-of-war status. |
Согласно требованиям конвенций, в случае любого сомнения необходимо провести слушания перед беспристрастным судом, чтобы определить, имеет ли заключенный, захваченный во время вооруженного конфликта, право на статус военнопленного. |
The strong economic growth experienced in recent years by the State Party is a positive factor and should provide greater possibilities for public investment in areas that require urgent attention. |
Бурное экономическое развитие, которое наблюдается в последние годы в государстве-участнике, является положительным фактором и должно открыть более широкие возможности для государственных инвестиций в тех областях, в которых необходимо принять срочные меры. |
To come to grips with these problems, to promote integration, will require a rethinking of objectives, a reshaping of institutions and a restructuring of major segments of national economies. |
Для того чтобы всерьез заняться решением этих проблем, необходимо будет переосмыслить цели, реформировать институты и провести структурную перестройку крупных секторов национальной экономики. |
Urban areas require more extensive social services, notably for sanitation, fire protection, and policies and programmes to ensure adequate shelter for existing residents and the often large numbers of new migrants. |
В городских районах необходимо расширять систему социальных услуг, в частности по санитарной очистке, борьбе с пожарами, а также осуществлять политику и программы по обеспечению надлежащим жильем постоянных жителей, а нередко и большое число новых мигрантов. |
Legal norms at all levels require interpretation in order for action to be taken under them, whether by organs created directly or by delegated ones which seek to exercise any particular power. |
Для осуществления действий в соответствии с правовыми нормами всех уровней необходимо толкование этих норм либо непосредственно созданными, либо назначенными для этого органами, полномочными осуществлять те или иные действия. |
To rebuild the country will require first and foremost the communal sense and resources of both the Angolan Government and the people of Angola, jointly assisted in that effort by the international community. |
Для восстановления страны в первую очередь необходимо, чтобы ангольское правительство и народ Анголы проявили чувство общности и обеспечили ресурсы, и в этих усилиях им должно оказывать содействие все международное сообщество. |
The completion of these procedures will require coordination with Governments that are expected to supply personnel for this operation; |
Для завершения разработки этих процедур их необходимо будет согласовать с правительствами, которые, как ожидается, предоставят персонал для этой операции; |
This will require patience, moderation and tolerance on the part of all, both at the domestic and at the inter-State levels. |
Для этого необходимо, чтобы все стороны как на национальном, так и на межгосударственном уровнях проявляли терпение, выдержку и терпимость. |
The entire range of issues identified in UN-NADAF require urgent attention, including intensification of the democratization process, a commitment to human rights, gender equality, attention to the needs of children and the role of African non-governmental organizations. |
Необходимо в первоочередном порядке уделить внимание всему комплексу вопросов, определенных в программе НАДАФ-ООН, в том числе интенсификации процесса демократизации, обеспечению соблюдения прав человека, достижению равенства мужчин и женщин, удовлетворению потребностей детей и роли африканских неправительственных организаций. |
This would require that each commission or body focus on the core issues relating to the conference for which it is responsible and obtain inputs from other relevant bodies on related issues. |
Для этого необходимо, чтобы каждая комиссия или орган сконцентрировали свое внимание на основных связанных с конкретной конференцией вопросах, за которые они несут ответственность, и получали содействие других соответствующих органов по смежным вопросам. |
That would require, inter alia, improvement of information systems regarding needs and capacities to facilitate comparison and linking, not only of the priority needs of countries, but also of their comparative advantages. |
Для этого будет необходимо, в частности, усовершенствовать системы информации о потребностях и возможностях для содействия сопоставлению и согласованию не только приоритетных потребностей стран, но и их сравнительных преимуществ. |
The essential rationale for this view was the impossibility of entrusting to a United Nations peace-keeping force a mandate which would require it to take enforcement action against parties whose cooperation it required if it was to be able to carry out its peace-keeping functions. |
Основная посылка для такой позиции заключалась в невозможности предоставления силам Организации Объединенных Наций по поддержанию мира такого мандата, который потребовал бы от них принудительных действий против сторон, сотрудничество которых необходимо для того, чтобы они имели возможность осуществлять свои миротворческие функции. |
] which the Court may require. Despite the open-endedness created by this subparagraph, it should be considered whether there are any other forms of assistance that need to be specifically provided for. |
], которая может потребоваться Суду Несмотря на открытый характер этого подпункта, следует подумать о том, есть ли какие-либо другие формы помощи, которые необходимо конкретно предусмотреть. |
It should be noted, however, that in many cases, implementation of these new technologies will require that they be adapted to the specific local conditions. |
Следует, однако, отметить, что во многих случаях эти новые технологии в процессе их применения необходимо будет адаптировать к конкретным местным условиям. |
For this to take place with any degree of predictability will require that the Plan of Action contain a chapter that addresses the issues and processes of strategy formation. |
Чтобы этот процесс обладал определенной предсказуемостью, необходимо предусмотреть в плане действий главу, в которой бы рассматривались вопросы и процессы разработки стратегии. |
A review of recent research reveals shifts in emphasis among the different research areas and points to important advances as well as gaps that require further research. |
Обзор исследований, проведенных за последнее время, свидетельствует о смещениях акцента между различными областями исследования и указывает как на крупные достижения, так и на недоработки, которые необходимо устранить при проведении дальнейших исследований. |