In contrast, a positive-list approach would require a provision on new products, because anything not among the listed products or product categories would be allowed. |
При использовании положительного перечня положение о новых продуктах, наоборот, необходимо, поскольку по методу положительного перечня не допускается все, что не внесено в перечни продуктов или категории продуктов. |
The global roll-out will mean ensuring that all current e-PAS users (approximately 25,000 field staff) start using the new e-performance system, which will require hands-on training and orientation for users to be conducted in partnership with DFS. |
В рамках повсеместного внедрения этой расширенной системы пользователи электронной системы служебной аттестации (примерно 25000 сотрудников полевых миссий) перейдут на новую систему аттестации, в связи с чем необходимо будет провести в партнерстве с ДПП вводные и практические занятия для ее пользователей. |
The declassification process is a monumental undertaking and will require the Security Council to devote a significant amount of additional resources to the Tribunal, if each case is to be judicially scrutinized for whether any of its confidential records can be made public. |
Рассекречивание документов является чрезвычайно масштабной задачей, и Совету Безопасности необходимо будет выделять значительные объемы дополнительных ресурсов для Трибунала, если в связи с каждым делом будет рассматриваться вопрос о том, можно ли придать гласности любые из соответствующих конфиденциальных документов. |
To be able to use the new applications and interpret the new data that these applications may yield, finance staff, especially budget officers, would require training in management-accounting principles and practices. |
Чтобы иметь возможность использовать новые программы и анализировать новые данные, которые могут быть получены благодаря этим программам, необходимо будет обучить сотрудников, занимающихся финансовыми вопросами, особенно вопросами бюджета, принципам и практическим методам управленческого учета. |
With regard to the request from the EU for information on the financial implications of meeting the GEF fiduciary standards, a reply would require a detailed review of each individual standard and the impact that it had on UNIDO's management systems. |
Что касается просьбы ЕС о представлении информации, касающейся финансовых последствий соблюдения стандартов, связанных с предоставле-нием услуг доверительного характера, то для этого необходимо будет подробно ознакомиться с каждым отдельным стандартом и последствиями его соблюдения для системы управления ЮНИДО. |
They are also entitled to change their place of residence to another canton, although they will require the permission of the new canton to do so (op. cit., art. 37). |
Хотя для переезда в другой кантон по-прежнему необходимо получить разрешение, обладатели вида на жительство или проживание будут впредь иметь на это право и смогут, соответственно, на него ссылаться (статья 37 ЗИ). |
In order to be effective, tracing activities, the investigation of cases and the management of information require the establishment of mechanisms aimed at ensuring that parties face up to their obligations and provide the information needed to resolve missing persons cases. |
Для обеспечения эффективной работы по розыску пропавших без вести лиц, расследованию случаев исчезновения людей и управлению информацией необходимо разработать механизмы, цель которых состоит в обеспечении выполнения сторонами их обязательств и представления информации, необходимой для разрешения дел, связанных с пропавшими без вести лицами. |
Sensor systems to monitor these sizes must have a large detection area, while the constraints of a space environment deployment require that these systems be low in mass, be low in power, be robust and have low telemetry requirements. |
Системы датчиков для наблюдения за частицами такого размера должны иметь большую зону регистрации, тогда как для их размещения в космическом пространстве необходимо, чтобы они имели небольшой вес, потребляли мало энергии и были прочны и нетребовательны к качеству телеметрии. |
The rationale for granting extra travel time for home leave/family visits is that staff members require time to travel in order to fulfil the home leave/family visit entitlement. |
Предоставление дополнительного времени на проезд в отпуск на родину или для посещения семьи обосновывается тем, что сотруднику необходимо время для поездки для пользования своим правом на отпуск на родину/посещение семьи. |
The state Codes establish 14 years of age for women and 16 for men, 16 for both, or 18 for both, and in all cases require a corresponding dispensation. |
В этой связи следует отметить, что в кодексах штатов возрастной ценз может быть различным: от 14 лет для женщин и 16 лет для мужчин и до 16 или 18 лет для обоих, однако в любом случае необходимо соответствующее разрешение. |
The new priorities of the Executive Body and the amended mandates/terms of reference of the Working Group on Effects and its subsidiary bodies would require an extension of this approach: |
В связи с новыми приоритетами, которые были определены Исполнительным органом, и изменениями, внесенными в мандаты/круг ведения Рабочей группы по воздействию и вспомогательных органов, этот подход необходимо будет расширить: |
For this reason, the trial would require staffing resources at the judgement drafting stage in order to handle the backlog of deliberations and drafting that was not completed due to very high attrition. |
По этой причине необходимо будет выделить кадровые ресурсы для проведения судебного разбирательства на этапе подготовки судебного решения, с тем чтобы устранить отставание в обработке материалов прений и подготовке судебного решения, которое накопилось из-за чрезвычайно высокой текучести кадров. |
The questions that require thorough examination are: when is leverage maximized by the system working as a system and when by individual agencies acting individually, and when do specific configurations need to be tailored to the specific issue at hand. |
Обстоятельного изучения требуют следующие вопросы: когда использование ресурсов является максимально эффективным, если система выступает как единое целое, и когда - если речь идет о деятельности отдельных учреждений, а также к каким вопросам необходимо разрабатывать индивидуальный подход. |
The study concluded that reviving growth would require increasing the proportion of Puerto Ricans who are working, both through enhancing incentives to seek employment and through expanding private sector job opportunities. |
По итогам исследования был сделан вывод о том, что для возобновления роста необходимо добиться увеличения доли работающего населения Пуэрто-Рико путем расширения стимулов к поиску работы и расширения возможностей для трудоустройства в частном секторе. |
Fourth, there is the challenge of placing food aid in perspective; it is not a substitute for the need for sustainable agricultural policies on the home front, which require political commitment, people-based decision-making, environment-friendly methods, and internal resources to ensure food security. |
В-четвертых, продовольственную помощь необходимо рассматривать в перспективе; она не может заменять собой разработку устойчивых сельскохозяйственных стратегий внутри страны, которые требуют политической воли, принятия решений с учетом интересов населения, использования благоприятных для окружающей среды методов и наличия внутренних ресурсов для обеспечения продовольственной безопасности. |
It may also require, where possible, establishing deployable human and technical capacities to deliver operational support including, as appropriate, support to the development of national capacities. |
Кроме того, в соответствующих случаях следует создавать возможности для развертывания сил и средств в целях оказания оперативной поддержки, включая, когда это необходимо, помощь в укреплении национального потенциала. |
Effectiveness starts with an understanding of the problems associated with violence and the specific problems that require particular attention with regard to ZMV women. |
Для обеспечения эффективности принимаемых мер необходимо понимание проблем, связанных с насилием, а также особых проблем, требующих повышенного внимания, связанных с женщинами из категории ТМБ. |
The Committee had also carefully reviewed its current workload and had concluded that it would require three annual sessions, at least one of which should be in parallel chambers, in order to implement all its responsibilities effectively. |
Члены Комитета уделили также самое пристальное внимание своему текущему объему работы и пришли к выводу о том, что необходимо будет провести три ежегодные сессии, причем заседания в рамках одной из них, в интересах эффективного выполнения своих обязательств, провести в рамках параллельно работающих групп. |
The challenge of establishing adequate infrastructure facilities goes beyond the public sector and there is a need to involve the private sector, which in turn will require adopting new approaches to the provision of infrastructure services and new financing mechanisms. |
Задача строительства адекватных объектов инфраструктуры не может быть решена силами одного лишь государственного сектора, и поэтому необходимо привлекать частный сектор, что, в свою очередь, потребует новых подходов к оказанию инфраструктурных услуг и нового механизма финансирования. |
The extension of the NPT would also require a major effort, and everything possible must be done to achieve a successful outcome of the 1995 review and extension conference. |
Значительные усилия также потребуются для продления срока действия Договора о нераспространении ядерного оружия, при этом необходимо сделать все возможное для того, чтобы работа конференции 1995 года по вопросу о рассмотрении действия Договора и его продлении была успешной. |
One of the aspects that will require future validation is the applicability of the same WNTE components to an in-use on-vehicle test and a laboratory based test. |
Еще один из аспектов, соответствие которого необходимо будет подтвердить, заключается в применении одних и тех же компонентов в ВМНП как к испытаниям транспортных средств в условиях эксплуатации, так к испытаниям в лабораторных условиях. |
(b) Introduce BIE in schools that require it by supporting IEPs; |
Ь) введение в школах, в которых это необходимо, системы мультикультурного двуязычного образования посредством реализации проектов институционального образования; |
Key functions that require continuation after the UNMIT-mandated period will be subject to further discussion with the United Nations country team, or in planning a United Nations follow-on presence. |
Ключевые функции, которые по-прежнему необходимо будет выполнять после завершения мандата ИМООНТ, станут предметом дальнейшего обсуждения со Страновой группой Организации Объединенных Наций или в процессе планирования последующего присутствия Организации Объединенных Наций. |
As a consequence, they must be ballasted in order to ensure that tyre units do not move in response to tidal or current movement; (c) Ballasted tyre units are bulky and heavy; they require heavy equipment to be transported and assembled. |
Поэтому необходимо использовать балласт, чтобы связки шин не передвигались вместе с приливами или течениями; с) связки шин с балластом объемны и тяжелы; для их транспортировки и сборки необходимо тяжелое оборудование. |
The modelling assessments under the Convention require input of emission data in gridded form, and the reporting of gridded data and LPS clearly needs to be strengthened to further improve the results of these assessments. |
Очевидно, чтобы повысить результативность такого анализа, необходимо и впредь добиваться сообщения данных в привязке к сетке и по КТИ. |