In the Sahid v. New Zealand case, the Committee set out the test that limiting a State's enforcement of its immigration law on grounds of a right to family life would require the demonstration of "extraordinary circumstances". |
В деле Сахид против Новой Зеландии Комитет установил критерий, в соответствии с которым для ограничения масштабов применения государством своего иммиграционного законодательства на основании обеспечения права на семейную жизнь будет необходимо продемонстрировать наличие "чрезвычайных обстоятельств". |
This would require the spacecraft, and particularly its nuclear components, to be designed to withstand the high temperatures, stresses and impact loads of the re-entry process. |
Для этого необходимо, чтобы космический аппарат, и в частности его ядерные компоненты, были разработаны таким образом, чтобы выдерживать высокие температуры, внешнее воздействие и ударные нагрузки, сопутствующие процессу возвращения в атмосферу Земли. |
Girls usually have fewer prospects for employment, with lower potential salary contributions, or require dowries; |
У девочек, как правило, меньше возможностей устроиться на работу, они, вероятно, будут получать более низкую зарплату, или им необходимо приданое; |
However, there are indications that women have lesser access to and participation in agricultural and animal husbandry training programs particularly when participation in these programs require travel and over-night stays. |
Однако имеются признаки того, что женщины располагают меньшими возможностями для доступа к программам обучения по вопросам сельского хозяйства и животноводства, а также для участия в них, в частности, в тех случаях, когда для участия в этих программах необходимо куда-либо поехать и ночевать вне дома. |
The argument against such verification was that doing so would require creating all the technical specifications covered by the specification in order to prove the architecture is correct. |
Доводы против проведения этой проверки заключались в том, что, с тем чтобы доказать правильность архитектуры, необходимо было разработать все технические спецификации, охватываемые спецификацией архитектуры электронных деловых операций. |
As stated earlier, the financial implications related to the crisis will require substantial political and financial commitments - from national Governments and donors first and foremost, but also from the private sector, civil society and the international system. |
Следует отметить, что биотопливу должно уделяться должное внимание в контексте нашей борьбы с изменением климата, однако нам также необходимо сформировать международный консенсус и разработать согласованные стратегические руководящие принципы в отношении путей установления равновесия между разработкой биотоплива и приоритетами в области производства продовольствия, обеспечивая их взаимодополняемость. |
files that do require an antivirus check. Then it can launch a scanner and pass the list to it. |
ADinf32 позволяет сформировать список новых, измененных, переименованных и перемещенных файлов, которые действительно необходимо проверить с помощью сканера, запустить сканер и передать ему этот список. |
The presentation on the Forum on Human Solidarity stressed that progress towards more liveable and humane cities would require more than a "bricks and mortar" response to housing problems. |
В выступлении об итогах Форума по солидарности людей было подчеркнуто, что для достижения прогресса в деле создания более приспособленных для жизни и гуманных городов необходимо выйти за рамки сугубо технических ответов на проблемы жилищного строительства и жилищного хозяйства. |
It will also require that information, education and communication messages be effective and that service-delivery systems respond to the increased demand that those messages contribute to generating. |
Для этого будет необходимо также, чтобы мероприятия в области информации, просвещения и коммуникации были эффективными и чтобы системы оказания услуг были адекватными для удовлетворения повышенных потребностей, возникающих в связи с выполнением этих задач. |
These organizational priorities in particular will require that UNICEF acquire staff capacity in such hitherto neglected fields as cognitive and psychosocial development, behaviour change and development of life skills. |
Для решения этих приоритетных задач организации ЮНИСЕФ, в частности, необходимо приобрести кадровый потенциал в таких областях, которым раньше не придавалось достаточное значение, как развитие познавательных способностей и психо-социальное развитие, изменение поведения и выработка навыков, необходимых для жизни. |
Meeting this challenge will require policies and measures on various fronts, including enhancing human and social capital, improving access to infrastructure, strengthening the agro-industrial base, promoting non-farming employment, and managing natural resources in a sustainable manner. |
Для решения этой задачи необходимо будет разрабатывать и осуществлять стратегии и меры в самых различных областях, включая накопление человеческого и социального капитала, повышение доступности инфраструктуры, укрепление агропромышленной базы, развитие не связанных с сельским хозяйством видов оплачиваемой деятельности и рациональное и устойчивое использование природных ресурсов. |
These may range from protective bullet-proof clothing, aircraft parts and radio equipment to marine craft, optics, civilian radar and other goods, all of which would require follow-up to determine the identity of the end-users. |
К перечню таких товаров могут относиться: пуленепробиваемая одежда, запасные части для летательных аппаратов и радиооборудование, морские суда, оптические приборы, гражданские радары и другие товары, в отношении которых необходимо провести последующую проверку, чтобы идентифицировать конечных потребителей. |
The major religious, historic and cultural dimensions of the event will require unimpeded access to the holy places in Bethlehem for all those wishing to celebrate the new millennium in this historic city. |
Учитывая важные религиозные, исторические и культурные аспекты этого события, необходимо обеспечить беспрепятственный доступ к святым местам Вифлеема всем желающим принять участие в торжествах в связи с началом нового тысячелетия в этом историческом городе. |
Experience has shown that they are more vulnerable to breakdown and contamination than larger utilities, and that they require particular political attention owing to their administrative, managerial or resourcing specifics. |
Опыт показывает, что они более уязвимы по отношению к поломкам и заражению воды, чем более крупные системы, и что им необходимо уделять особое стратегическое внимание из-за их особых потребностей в плане административной поддержки, управления и снабжения ресурсами. |
For systems, that require explicit locking of files, to add a change to a file, you need to switch file from read-only state to read-write state. |
Для систем контроля версий, в которых требуются блокировка файлов, для внесения изменений необходимо перевести файл из состояния "только для чтения", в режим доступности для записи. |
In practical terms, it would require the fruits of the new ocean regime to be made accessible to all rather than being confined to those with the means at hand to derive immediate advantage. |
На практике это будет означать, что доступ к тем преимуществам, которые будет нести с собой новый режим океанов, необходимо будет обеспечить для всех, а не для ограниченного круга стран, уже располагающих необходимыми средствами для того, чтобы сразу же извлечь для себя выгоду. |
National laws which require unanimous agreement to adjust indebtedness outside of insolvency would have to be modified to permit adjustments of indebtedness in restructurings approved in accordance with the proposed model statute. |
Национальное законодательство, требующее единогласного согласия для проведения корректировки задолженности вне рамок режима несостоятельности, необходимо будет модифицировать, с тем чтобы такая корректировка задолженности в рамках реструктуризации, утвержденной в соответствии с предлагаемым типовым законодательным актом, являлась допустимой. |
All non-Australian citizens seeking to travel to and enter Australia require authority to do so. The visa system makes the necessary authority available. |
Всем лицам, не являющимся гражданами Австралии и желающим выехать из Австралии или въехать в нее, необходимо получить соответствующее разрешение, которое выдается органами, отвечающими за соблюдение визового режима. |
Such transmission would require that either the registrant or the staff of the intellectual property rights registry register a notice that would also be registrable in the general security rights registry. |
Если бы третьим сторонам для проведения полной оценки своих прав было необходимо проверять оба реестра, то, учитывая их различную структуру, они должны были бы вести в общем реестре обеспечительных прав поиск по наименованию стороны А, а в патентном реестре - по идентификационному номеру патента. |
Their dimensions or facets require as much, if not more, attention than that given to national factors if the development agenda is to be realized. |
В целях обеспечения возможностей для осуществления программы в области развития этим аспектам, или граням, развития необходимо уделять не меньшее или даже большее внимание, чем национальным факторам. |
As with the decision about the timing of the notice and its recipients, decisions about the information to be included require States to undertake a cost-benefit analysis. |
Как и в вопросе, касающемся сроков направления уведомления и его получателей, для решения вопроса об информации, которая должна включаться в уведомление, государствам необходимо проанализировать его с точки зрения затрат и выгод. |
Reaching the water access goal for sub-Saharan Africa, which would mean achieving 75 per cent water access by 2015, would require major national and international development efforts, including massive and steady investments. |
Чтобы достичь цели, связанной с доступом населения к воде, странам Африки к югу от Сахары необходимо было бы к 2015 году достичь показателя в 75 процентов, что потребовало бы колоссальных усилий по обеспечению развития на национальном и международном уровнях, включая крупные стабильные инвестиции. |
Long-term, positive impacts on the labour market require that the root causes of the crisis be also addressed to provide a rebalancing of the global economy so that growth is strong, equitable, job rich and hence sustainable. |
Для долгосрочного улучшения состояния рынка труда необходимо также заняться устранением коренных причин нынешнего кризиса, с тем чтобы восстановить сбалансированность мировой экономики в целях обеспечения такого роста, который был бы динамичным, справедливым и сопряженным с созданием большого количества рабочих мест, что обусловливало бы его устойчивость. |
Current challenges to understanding atmospheric responses require network growth in various regions of the globe to better elucidate trace-gas sources and sinks, atmospheric transport, and the various processes affecting atmospheric composition. |
В силу недостаточно глубокого понимания атмосферных реакций эти сети в различных регионах мира необходимо расширить для того, чтобы иметь возможность лучше выявлять источники и способы поглощения следовых газов, перенос в атмосфере и различные процессы, влияющие на состав атмосферы. |
The World Bank has estimated that mitigation alone for developing countries will require US$140-175 billion per year, supplemented by another US$265-565 billion in associated financing. |
По оценкам Всемирного банка, только на предотвращение изменения климата развивающимся странам необходимо будет расходовать 140-175 млрд. долл. США в год, а в дополнение к этому - еще 265-565 млрд. долл. США в виде ассоциированного финансирования. |